
Sukta 5.1
Vasiṣṭha (traditional attribution for RV 5.1)
Agni
Triṣṭubh
توقظ هذه الترتيلة أغني عند الفجر بوصفه نار البيت ونار القربان، إذ ترتفع ألسنته وتتدفق إشعاعاته نحو السماء. وتمجّده بوصفه الهوتَر المُلهَم، حامي Ṛta، الذي يوسّع السماء والأرض، ويُطهَّر على الدوام بالسمن المصفّى، حتى تصير ترنيمة العابد نورًا ذهبيًا واسعًا مُقامًا فيه.
Mantra 1
अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्रते नाकमच्छ ॥
قد استيقظَ أَغني بإيقادِ الناس، مُواجِهًا أُوشَسَ—الفجرَ الآتي كأنها بقرةٌ حلوبٌ من نور. وكقوى سريعةِ المسير يرفعُ ألسنتَه إلى العُلا؛ وتنسابُ أشعّتُه نحوَ السماء.
Mantra 2
अबोधि होता यजथाय देवानूर्ध्वो अग्निः सुमनाः प्रातरस्थात् । समिद्धस्य रुशददर्शि पाजो महान्देवस्तमसो निरमोचि ॥
قد استيقظَ الهوتَرُ (Hotṛ) لأجلِ اليَجْنَة (yajña) للآلهة؛ وقامَ أَغني قائمًا، طيّبَ القلب، عند الفجر. وتُرى قوّةُ المتَّقدِ اللامعة—عظيمٌ هو الإلهُ الذي انعتقَ من الظلمة.
Mantra 3
यदीं गणस्य रशनामजीगः शुचिरङ्क्ते शुचिभिर्गोभिरग्निः । आद्दक्षिणा युज्यते वाजयन्त्युत्तानामूर्ध्वो अधयज्जुहूभिः ॥
حين يُحرِّك حِزامَ الجماعة (raśanā للـgaṇa)، يُطيِّب أغني—الطاهر—نفسَه بأشعّةٍ طاهرة (go). ثم تُقرَنُ دكشِنا (Dakṣiṇā) بالنِّير، جالبةً وفرةَ القوّة؛ قائمًا، يحلبُ إلى أعلى القوى الممدودة بمغارف القربان (juhū).
Mantra 4
अग्निमच्छा देवयतां मनांसि चक्षूंषीव सूर्ये सं चरन्ति । यदीं सुवाते उषसा विरूपे श्वेतो वाजी जायते अग्रे अह्नाम् ॥
نحو أغني تمضي العقولُ الطالبةُ للآلهة مجتمعةً، كما تتلاقى الأبصارُ على سُوريا. وحين تُخرِجُه قوتا الفجر (Uṣas) المتباينتان في الهيئة، يُولَدُ الجوادُ الأبيضُ، جوادُ الوفرة (vājī)، في صدرِ الأيام.
Mantra 5
जनिष्ट हि जेन्यो अग्रे अह्नां हितो हितेष्वरुषो वनेषु । दमेदमे सप्त रत्ना दधानोऽग्निर्होता नि षसादा यजीयान् ॥
فإنه وُلِدَ—النَّبيل—في مطلعِ الأيام؛ مُثبَّتًا في المواضع المُثبَّتة، الأحمرَ المتوهِّج في الغابات. وفي بيتٍ بعد بيتٍ، حاملاً الكنوزَ السبع، جلس أغني، الهوتَر (Hotṛ)، الأجدرَ بالقربان.
Mantra 6
अग्निर्होता न्यसीदद्यजीयानुपस्थे मातुः सुरभा उ लोके । युवा कविः पुरुनिष्ठ ऋतावा धर्ता कृष्टीनामुत मध्य इद्धः ॥
إنَّ أَغْنِي، الهوتَر (Hotṛ)، قد جلسَ—الأجدرَ بالقرابين—في حِضنِ الأُمِّ العَطِر، في عالَمِها. فَتِيٌّ، كَڤيٌّ (kavi) رائيٌ، راسخٌ في مَقاعِدَ كثيرة؛ حافِظُ الـṚta، سَنَدُ الشُّعوب، مُتَّقِدٌ في الوَسَط.
Mantra 7
प्र णु त्यं विप्रमध्वरेषु साधुमग्निं होतारमीळते नमोभिः । आ यस्ततान रोदसी ऋतेन नित्यं मृजन्ति वाजिनं घृतेन ॥
فالآن، في القرابين، يسبّحون بخشوعٍ وبالسجودِ أَغْنِي—المُلْهَمَ القادر—الهوتَر (Hotṛ)؛ هو الذي بَسَطَ السَّماءَ والأرضَ بـṚta. وعلى الدوامِ يُطَهِّرون حاملَ الوفرةِ بسُيولِ الغِهْي/الغِرْتا (ghṛta) الصافية.
Mantra 8
मार्जाल्यो मृज्यते स्वे दमूनाः कविप्रशस्तो अतिथिः शिवो नः । सहस्रशृङ्गो वृषभस्तदोजा विश्वाँ अग्ने सहसा प्रास्यन्यान् ॥
المُنَقِّي يُنَقَّى في بيتهِ هو نفسُه، ربُّ الدار، الممدوحُ لدى الكَڤيّين (kavi)، ضيفُنا المبارك. ثورٌ ذو ألفِ قَرن، شديدُ البأس؛ يا أَغْنِي، بقوّتِكَ اطردْ سائرَ الآخرين (المُعارِضين).
Mantra 9
प्र सद्यो अग्ने अत्येष्यन्यानाविर्यस्मै चारुतमो बभूथ । ईळेन्यो वपुष्यो विभावा प्रियो विशामतिथिर्मानुषीणाम् ॥
يا أغني، إنك تنطلق حالًا، متجاوزًا سائر القوى؛ وتغدو ظاهرًا لمن صرتَ له الأجملَ والألطفَ حظوةً. يا من يُستحقّ العبادة، كاملَ الهيئة، واسعَ الإشعاع، أنت الضيفُ الحبيبُ لعشائر البشر—تدخل البيتَ الباطن لتوقظَ قربانَ الروح.
Mantra 10
तुभ्यं भरन्ति क्षितयो यविष्ठ बलिमग्ने अन्तित ओत दूरात् । आ भन्दिष्ठस्य सुमतिं चिकिद्धि बृहत्ते अग्ने महि शर्म भद्रम् ॥
إليكَ، يا أغني الأحدثَ سنًّا، تحملُ الشعوبُ القربانَ من قريبٍ ومن بعيد. فاعرفْ وأثبتْ فينا حُسنَ الرأيِ الآتي من الأجودِ عطاءً؛ فإنّ ملجأكَ السعيدَ، يا أغني، عظيمٌ جليل—حمايةٌ حقًّا مُحسِنة.
Mantra 11
आद्य रथं भानुमो भानुमन्तमग्ने तिष्ठ यजतेभिः समन्तम् । विद्वान्पथीनामुर्वन्तरिक्षमेह देवान्हविरद्याय वक्षि ॥
اعتلِ اليومَ المركبةَ المتألّقة، يا أغني—المركبةَ المملوءةَ بالأشعّة؛ واثبُتْ محاطًا بالعابدين. وأنت العارفُ بمسالكِ الفضاءِ الأوسطِ الواسع، قُدْ الآلهةَ إلى هنا إلى القربانِ المُعَدِّ لليوم—وأدخلْ قوى النور في عملِنا الحاضر.
Mantra 12
अवोचाम कवये मेध्याय वचो वन्दारु वृषभाय वृष्णे । गविष्ठिरो नमसा स्तोममग्नौ दिवीव रुक्ममुरुव्यञ्चमश्रेत् ॥
لقد نطقنا بكلمةِ تعظيمٍ للكافي، للقوّةِ المؤهَّلةِ لليَجْنَا—للثورِ، للقويِّ الشديد. والأنشودةُ المُقَدَّمةُ بخشوعٍ وبـنَمَس تُثبَتُ في أَغْنِي كأنها نورٌ ذهبيٌّ واسعُ الانتشار في السماء؛ فتغدو هيئةً لامعةً تُوَسِّعُ فسحةَ الروح.
It awakens and praises Agni as the dawn-kindled fire and the sacrificial priest who carries offerings, upholds Ṛta (cosmic order), and turns prayer into radiant power.
Because the morning kindling of fire is a ritual ‘awakening’ that mirrors the cosmic dawn—Agni’s light rising and spreading like nourishment, guiding worship upward.
Ritually, ghṛta is offered to strengthen and brighten the flame; symbolically, it suggests clarifying and intensifying consciousness so the hymn and intention become luminous and effective.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.