
Sukta 3.7
Viśvāmitra Gāthina (traditional for RV 3.7)
Agni (implicit), with cosmological dyads (two Mothers/two Fathers) and the seven voices
Triṣṭubh (probable; confirm in critical edition)
تُصوِّر هذه الترتيلة لأغني أنه القوّة المضيئة التي تُولَد وتُثبَّت في الوالدين الكونيَّين—أمّان وأبوان—بينما ترتفع «الأصوات السبعة» (sapta vāṇīḥ) وتدخل في أساسه المتلألئ. ومن خلال صور كونيّة كثيفة (كساء الليل، وقوّة الثور، والوالدان الممتدّان)، يلتمس الشاعر من أغني أن يمدّ العمر، وأن يقود المُنشِد آمنًا إلى dhāman الخاص به (مقامه)، وأن يمنح رخاءً دائمًا، و«أشعّة/مواشي» (go)، ونسلًا قويًّا.
Mantra 1
प्र य आरुः शितिपृष्ठस्य धासेरा मातरा विविशुः सप्त वाणीः । परिक्षिता पितरा सं चरेते प्र सर्स्राते दीर्घमायुः प्रयक्षे ॥
إلى الأمام ينهضون—قوى الكلام السبع—داخلين في الأُمَّينِ لِذِي الظهرِ المتلألئ. والأبوانِ، المُحيطانِ، يسيرانِ معًا؛ فيُمدّانِ العمرَ الطويلَ في اليَجْنَةِ المتقدّمة، قُربانِ الروح.
Mantra 2
दिवक्षसो धेनवो वृष्णो अश्वा देवीरा तस्थौ मधुमद्वहन्तीः । ऋतस्य त्वा सदसि क्षेमयन्तं पर्येका चरति वर्तनिं गौः ॥
أبقارُ اللبنِ الإلهيّةُ في السماء، وخيلُ الفحل، تقفُ مُتهيّئةً حاملةً الحلاوة. في مجلسِ Ṛta أنتَ صانعُ الأمانِ والسِّلم؛ وحولكَ تتحرّكُ البقرةُ الواحدةُ على المسار—تدورُ كشعاعِ المعرفةِ التابعِ للمجرى الحقّ.
Mantra 3
आ सीमरोहत्सुयमा भवन्तीः पतिश्चिकित्वान्रयिविद्रयीणाम् । प्र नीलपृष्ठो अतसस्य धासेस्ता अवासयत्पुरुधप्रतीकः ॥
قد ارتقَوا—فصاروا حُسْنَ الهداية—والسيّدُ، العارفُ الواعي، كاشفُ الوفرة، يتقدّم. وذو الظهرِ الداكنِ من المنسوجِ يُنزِلُهم منازلَهم؛ هو ذو الوجوهِ الكثيرة: يرتّبُ القوى لعملِ الطقسِ الباطن.
Mantra 4
महि त्वाष्ट्रमूर्जयन्तीरजुर्यं स्तभूयमानं वहतो वहन्ति । व्यङ्गेभिर्दिद्युतानः सधस्थ एकामिव रोदसी आ विवेश ॥
عظيمةٌ هي القوى المُصوِّغة التي تُقوّيك، يا مولودَ تْفاشْتْرِ (Tvāṣṭṛ)؛ إنهم يحملونك—أيها الذي لا يَخيب—مُثبَّتًا بإحكام، كما يحمل الحَمَلةُ أحمالَهم. متلألئًا عبر الأعضاء، تدخلُ المقامَ؛ كأنك جعلتَ السماءَ والأرضَ واحدًا في عناقٍ واحدٍ من نور.
Mantra 5
जानन्ति वृष्णो अरुषस्य शेवमुत ब्रध्नस्य शासने रणन्ति । दिवोरुचः सुरुचो रोचमाना इळा येषां गण्या माहिना गीः ॥
إنهم يعرفون الخيرَ المُبهِجَ للجبّارِ الأَحمرِ، ويُدوّون في سلطانِ المُضيءِ. أنوارُ السماء—مُشرِقةً بإشراقٍ قويم—تزيدُ لمعانَها: أولئك الذين فيهم تصيرُ الكلمةُ (gīḥ) جديرةً بالاستدعاء بعظمةٍ، وتستيقظُ القُربانُ الباطنُ (iḷā).
Mantra 6
उतो पितृभ्यां प्रविदानु घोषं महो महद्भ्यामनयन्त शूषम् । उक्षा ह यत्र परि धानमक्तोरनु स्वं धाम जरितुर्ववक्ष ॥
وإلى الوالدينِ كليهما اهتدَوا إلى الصيحة، وساقوا القوّةَ من العظيمِ إلى العظيم. إنّ الثورَ حقًّا—حيثُ يُحيطُ برداءِ الليل—قد حملَ المُنشِدَ، تابعًا مقامَه الخاص، إلى بيتِ كينونته.
Mantra 7
अध्वर्युभिः पञ्चभिः सप्त विप्राः प्रियं रक्षन्ते निहितं पदं वेः । प्राञ्चो मदन्त्युक्षणो अजुर्या देवा देवानामनु हि व्रता गुः ॥
مع خمسةٍ من الأدهفريو (Adhvaryu) يحرسُ السبعةُ من الرِّشيّين الأثرَ الحبيبَ المكنونَ—موطِئَ «الطائر». وإلى الأمام يَطربُ الثيرانُ التي لا تشيخ؛ آلهةٌ تسيرُ وفقَ الشرائعِ الإلهيةِ للآلهة.
Mantra 8
दैव्या होतारा प्रथमा न्यृञ्जे सप्त पृक्षासः स्वधया मदन्ति । ऋतं शंसन्त ऋतमित्त आहुरनु व्रतं व्रतपा दीध्यानाः ॥
الهوتاران الإلهيّان يجلسان أولاً في مقعدهما؛ والسبعُ القوى المُغذِّية تفرحُ بسْفَذَاها (svadhā). يَنشدون ṛta ويقولون: ṛta وحدَه؛ حُرّاسُ الـvrata، المتأمّلون، يتّقدون في الفكر على دربِ العهد.
Mantra 9
वृषायन्ते महे अत्याय पूर्वीर्वृष्णे चित्राय रश्मयः सुयामाः । देव होतर्मन्द्रतरश्चिकित्वान्महो देवान्रोदसी एह वक्षि ॥
الأشعّةُ القديمةُ تندفعُ بقوّةٍ نحو العُلى العظيمة، للثورِ ذي الأشكالِ المتعدّدة، السائرِ في المسارِ القويم. أيّها الهوتار الإلهي، الأبهجُ والأعلم، اجلبْ إلى هنا الآلهةَ العظام—السماءَ والأرض—إلى هذا العملِ القُرباني.
Mantra 10
पृक्षप्रयजो द्रविणः सुवाचः सुकेतव उषसो रेवदूषुः । उतो चिदग्ने महिना पृथिव्याः कृतं चिदेनः सं महे दशस्य ॥
الذين يقدّمون قرابين مُقوِّية، غنيةً بالثروة ومحكمةَ اللفظ—قد أشرقت قوى الفجر (أوشَس Uṣas) ذاتُ البصيرة الواضحة بوفرة. وحتى ما ارتُكِب من ذنب—يا أغني—بعظمة الأرض، نبتغي أن نُدخله في وفاقٍ ونجعله وسيلةً إلى كمالٍ أعظم.
Mantra 11
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥
يا أغني، أتمِمْ للمنادي إيلَا (Iḷā) الغنيةَ بكثيرٍ من الأعمال، فوزًا دائمًا بالأشعّة (go). وليكن لنا ابنٌ، ولدٌ ذو طاقةٍ ظافرة؛ يا أغني، فلتكن تلك مَودّتُك الحسنة (sumati) لنا.
Agni is the main deity. Even when the hymn speaks in cosmic images (Parents, Night, seven voices), it centers on Agni as the fire-power that makes the sacrifice work and brings blessings.
They refer to the many powers or forms of inspired speech that rise in the sacrifice. On an inner level, they can point to awakened faculties of expression and understanding gathered into a single luminous focus in Agni.
It uses traditional Vedic dyads to describe the cosmic framework in which Agni is established—often read as paired generative principles (like Heaven/Earth and complementary supports of order). The point is that Agni is born and active within the whole structure of the world and the rite.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.