
Sukta 10.86
Traditionally: Indra-related dialogue hymn; RV 10.86 often connected with Indra and Vṛṣākapi (and Indrāṇī) in later tradition
Indra (with Vṛṣākapi as prominent figure)
Trishtubh (likely; narrative/dialogue hymns commonly Triṣṭubh)
الريغفيدا 10.86 ترنيمة حوارية نابضة تتمحور حول إندرا وڤṛṣākapi الغامض، وتدخل إندراني في هذا التبادل، ضمن إطار من المديح المتكرر بأن «إندرا أسمى من الجميع». وتحت نبرتها الفكهة وملمحها المنزلي، تستكشف الترنيمة التنافس والولاء، وكيفية توجيه القوة المستثارة بالسُّوما في مجراها الصحيح لكي تُؤكَّد سيادة إندرا وتُستعاد. كما تحفظ زخارف فولكلورية (الخصوبة، الشفاء، الولادة العجيبة) بوصفها دلائل على قدرة إندرا على رفع الكائنات إلى ما وراء القيود.
Mantra 1
वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لقد سالت عَصْراتُ السُّوما، ومع ذلك لم تُشْبِعْ إندرا الإله. فحيثُ ابتهجَ Vṛṣākapi—نَبيلًا، في خِضَمِّ الخِصْبِ، رفيقي—هناك ارتفعَ إندرا فوقَ الجميع: قوّةٌ أسمى تلتمسُ السُّكْرَ الحقّ.
Mantra 2
परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
إنك حقًّا، يا إندرا، تَعْدُو بعيدًا، وقد جاوزتَ الحدَّ من اضطرابِ Vṛṣākapi. ولكنك لن تجدَ في موضعٍ آخر شُرْبَ السُّوما الحقّ؛ فإندرا لا يعلو فوقَ الجميع إلا بالابتهاجِ القويم، لا بالتشتّتِ القَلِق.
Mantra 3
किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ما الذي صنعه بكَ هذا فْرِشاكَبي (Vṛṣākapi)، هذا القوّة السمراء المائلة إلى الصفرة، قوّة الحياة؟ ولِمَن تتّقد غيرةً؟ أللآريّا (ārya) النبيل حاملِ ثروةِ النماء (puṣṭi)؟ غير أنّ إندرا، سيّدَ القوّة المضيئة، أسمى من كلّ ما هو كائن.
Mantra 4
यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
هذا فْرِشاكَبي (Vṛṣākapi) الذي تحبّه وتحرسه، يا إندرا—ها إنّ الكلبَ الآن يثب عليه، يعضّ أذنه. فلتُقهر الدافعيّةُ المسوقةُ بالخنزير البريّ؛ إنّ إندرا أسمى من كلّ حركةٍ قلِقة.
Mantra 5
प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
إنّ القوى العزيزة المصوغة بإتقانٍ فيّ—قوّة الكَپي (kapi)—قد تجلّت وزعزعت حتى انفكّ ما كان موثَقًا. غير أنّي رضضتُ رأسه: فلا سبيلَ يسيرًا لِسوءِ الصنع. إنّ إندرا أسمى من كلّ شيء، ليقيمَ القوى على مِقدارها الحقّ.
Mantra 6
न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لا امرأةَ أرسخُ جلوسًا في النعمةِ مني، ولا أسرعُ بلوغًا للخير. لا أحدَ يغالِبني، ولا أحدَ يرفعُ فخذًا عليّ في مُبارزة؛ لأنَّ إندرا أسمى من الجميع—وبقوّتِه يثبتُ وقوفي الظافر.
Mantra 7
उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
يا أمّاه، يا سهلةَ العطاء، هكذا حقًّا سيكون: مقعدي ثابت، وفخذي ثابت؛ ورأسي أيضًا يتهلّل كأنّه قد اتّسع إلى الفسحة والحرّية—لأنَّ إندرا أسمى من الجميع.
Mantra 8
किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لِمَ يا حسنةَ الذراعين، يا مكتملةَ الأعضاء، يا عريضةَ الظهر، يا عريضةَ الوركين—لِمَ يا زوجةَ البطل تُهاجمين ڤṛṣākapi؟ إنَّ إندرا أسمى من الجميع: فليحكمِ النورُ الأعلى على الدوافعِ الأدنى.
Mantra 9
अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
يظنّ هذا القَلِقُ بي كأنّي بلا قوّةٍ بطولية. لكنّي «ڤيريني» حاملةُ البأس—زوجةُ إندرا، ورفيقةُ الماروت. إندرا أسمى من الجميع؛ فلذلك لا تُنقَصُ قوّتي.
Mantra 10
संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
قديماً كانت المرأة تمضي إلى الطقس المشترك، إلى مجمع القربان الواحد. أمّا الآن فتتعاظم شاكتي إندرا البطولية—«ڤيريني» مُدبِّرةُ ṛta (نظام الحقّ). إندرا أسمى من الجميع؛ وبسموّه يصير الطقسُ اتّحاداً باطناً.
Mantra 11
इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
بين النساء سمعتُ بإندراني أنّها الأوفرُ حظّاً؛ إذ إنّ زوجَها لا يذبلُ بالشيخوخة—ولا شيء يتجاوز هذا. إندرا أسمى من الجميع؛ وفي مُحالفةِ النفسِ له لا تَفنى القوّة.
Mantra 12
नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لا أفرحُ، يا إندراني، بصحبةٍ سوى صُحبةِ ڤṛṣākapi؛ فإن قربانه—المولود من مياه الحياة—يمضي محبوبًا بين الآلهة. غير أنّ إندرا أسمى من الجميع.
Mantra 13
वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
يا رِڤَتِي، يا ذاتَ الزيادةِ المضيئة، يا حاملةَ الابنِ الصالح—نعم، أيتها الكَنّةُ الصالحة: ليأكلْ لكِ إندرا، الثورُ الفَحْلُ القويّ، قربانًا محبوبًا ذا أثر؛ وليقمْ فينا متجاوزًا كلَّ قوةٍ مُقيِّدة.
Mantra 14
उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
من أجلي يطبخون خمسةَ عشرَ ثورًا مع عشرين؛ وأنا أيضًا آكلُ من دَسَمِ الغِنى—فتَمتلئُ بطنايَ كِلاهما: هكذا يعلو إندرا فوق كلِّ ما يحدّ.
Mantra 15
वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
كثورٍ ذي قرونٍ حادّة يزأرُ في وسط القطعان، كذلك خَضُّكَ، يا إندرا، سَكينةٌ للقلب—ذلك العَصْرُ (سوما) الذي يُعِدُّه لك المُوقِظ؛ وبه يصيرُ إندرا أسمى من كلِّ شيء.
Mantra 16
न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لا سُلْطانَ لِمَن تلتوي نزعتُه الخفيّة بين الفخذين؛ أمّا ذو السُّلطان فهو الذي قوّتُه الكثيفةُ الشَّعر، إذا جلست، اتّسعت واستيقظت—وهكذا يعلو إندرا فوق الجميع.
Mantra 17
न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
لا سُلْطانَ لِمَن قوّتُه الكثيفةُ الشَّعر، وإن جلست، لا تفعل إلا أن تتفاغر؛ أمّا ذو السُّلطان فهو الذي تتحرّك نزعتُه بين الفخذين—وهكذا (في مفارقة هذا الحوار) يعلو إندرا فوق الجميع.
Mantra 18
अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
يا إندرا، إنَّ هذا فْرِشاكَپي قد وجد باراسفَنتَ المقتول. فأخذ السيف، وسوما المعصور، والقُربان المطبوخ الجديد، والعربة المكدَّسة بالحطب—وهكذا ينهض إندرا فوق كلِّ شيء.
Mantra 19
अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
الآن أمضي، متلألئًا بحدّة التمييز، أفصلُ الظلمةَ الخاضعةَ عن النبيل. أشربُ سوما المعصورَ بإحكام، وأتألّقُ نحوَ العقلِ الراسخ—وهكذا ينهض إندرا فوق كلِّ شيء.
Mantra 20
धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
كم هي تلك المسافات—عبر الفلاة المكشوفة والمسالك المقطوعة؟ اقترب، يا فْرِشاكَپي؛ وادخل إلى البيوت: وهكذا ينهض إندرا فوق كلِّ شيء.
Mantra 21
पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
عُدْ ثانيةً، يا ڤṛṣākapi؛ لِنُحْسِنْ ترتيبَ المسيرِ المبارك. فهذا هو السبيلُ الذي يُبيدُ وَهْمَ الأحلام؛ به تمضي إلى البيتِ من جديد—وهكذا ينهضُ إندرا متجاوزًا كلَّ شيء.
Mantra 22
यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
حينَ أتيتما أنتما الاثنانِ، متجهَينِ شمالًا، يا ڤṛṣākapi، إلى البيت، يا إندرا—أينَ ذلك الوحشُ مُثيرُ الغبار، مُقلِقُ القوم؛ إلى مَن مضى؟ وهكذا ينهضُ إندرا متجاوزًا كلَّ شيء.
Mantra 23
पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
بارْشُو Parśu، المرأةُ البشريةُ حقًّا، ولدتْ عشرينَ دفعةً واحدة؛ وقد أتاها خيرٌ مبارك—هي التي كان رحمُها مُعتلًّا—لأنَّ إندرا نهضَ فوقَ الجميع وحملَها متجاوزةً ضغطَ الكون.
Vṛṣākapi is a prominent, somewhat mysterious figure in this dialogue hymn, portrayed as exulting amid abundance and becoming a point of tension in Indra’s household. The hymn uses him to explore rivalry and the proper orientation of power and offering toward Indra.
The repeated line functions like a refrain that re-establishes Indra’s supremacy whenever the dialogue becomes conflicted or ambiguous. It signals that all relationships, offerings, and energies find their right place only under Indra’s sovereign force.
Both. Its domestic, argumentative tone can sound humorous, but it serves a serious ritual and spiritual purpose: to correct misalignment, restore harmony, and affirm the victorious power that brings prosperity and release from affliction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.