
Sukta 10.10
Dialogic hymn (Yama–Yamī tradition); powers implied include Agni (as Pituḥ Napāt) and cosmic order
تُقدِّم هذه الترتيلة الحوارية التبادلَ الشهير بين يَما ويَمي، حيث تحثّ يَمي على الاتحاد من أجل استمرار البشر، بينما يُصرّ يَما على كبح النفس والانسجام مع ṛta (النظام الكوني). وتُجسِّد الترتيلة توتّرَ الشهوة والقانون، مُبيِّنةً كيف تُقام الأعراف الاجتماعية والكونية عبر الاختيار الواعي وضبط النفس. وتُختَتم بأن يُحوِّل يَما يَمي نحو اتحادٍ ميمونٍ مشروعٍ في موضعٍ آخر، مؤكِّداً الانسجام (saṃvid) لا التعدّي.
Mantra 1
ओ चित्सखायं सख्या ववृत्यां तिरः पुरू चिदर्णवं जगन्वान् । पितुर्नपातमा दधीत वेधा अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानः ॥
هكذا أيضًا، طالبًا رفيقًا بالرفقة، قد عبر فيضاناتٍ كثيرة. والعارفُ (وِدها) يُقيم ابنَ الأب في موضعه، ويُوقده على الأرض نورًا يتقدّم في القيادة.
Mantra 2
न ते सखा सख्यं वष्ट्येतत्सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । महस्पुत्रासो असुरस्य वीरा दिवो धर्तार उर्विया परि ख्यन् ॥
إنّ صاحبَك لا يرغب في هذه الصحبة—هذا التماثل في السِّمة—حين تصير هيئةً منقسمة. أبناءُ العظمة، أبطالُ الأسورا، يُقيمون السماء ويمسحون الآفاقَ من كلّ جانبٍ على سَعة.
Mantra 3
उशन्ति घा ते अमृतास एतदेकस्य चित्त्यजसं मर्त्यस्य । नि ते मनो मनसि धाय्यस्मे जन्युः पतिस्तन्वमा विविश्याः ॥
إنّ الخالدين، حقًّا، يشتهون هذا—بل يُقرّون حتى خلعَ قيدِ فانٍ واحد. فلتُوضَعْ نفسُك في نفسي؛ وكزوجٍ/زوجةٍ ادخلْ إلى كياني المتجسّد.
Mantra 4
न यत्पुरा चकृमा कद्ध नूनमृता वदन्तो अनृतं रपेम । गन्धर्वो अप्स्वप्या च योषा सा नो नाभिः परमं जामि तन्नौ ॥
إن كنّا قد فعلنا ذلك من قبل، فلماذا الآن—ونحن ننطق بالحقّ—نسقط في الباطل؟ الغندرفا في المياه، والفتاة المائيّة: هي سُرّتُنا، وأعلى قرابتنا—ذلك هو الرباط بيننا.
Mantra 5
गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर्देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः । नकिरस्य प्र मिनन्ति व्रतानि वेद नावस्य पृथिवी उत द्यौः ॥
في الرحم، مُنجبُنا كزوجين—أيُّ إلهٍ كان هو؟ تْفَشْتَر (Tvaṣṭṛ)، سافيتَر (Savitṛ)، ذو الأشكال كلّها (Viśvarūpa). لا أحد يتجاوز سننه؛ به تعرف الأرض والسماء—ونحن نعرف كذلك.
Mantra 6
को अस्य वेद प्रथमस्याह्नः क ईं ददर्श क इह प्र वोचत् । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रव आहनो वीच्या नॄन् ॥
من ذا الذي يعلم هذا اليوم الأوّل؟ من رآه، ومن هنا يستطيع أن يعلنه؟ عظيمٌ مسكنُ مِترا وفَرونا—فكيف حقًّا ستتكلّم، أيّها القاتل، لتفصلَ بين الناس (بكلمةٍ فاصلة)؟
Mantra 7
यमस्य मा यम्यं काम आगन्त्समाने योनौ सहशेय्याय । जायेव पत्ये तन्वं रिरिच्यां वि चिद्वृहेव रथ्येव चक्रा ॥
لقد أقبلت عليَّ الرغبةُ إلى يَما—إلى التوأم—لكي نضطجع معًا في الرَّحِمِ الواحد للوعي. وكزوجةٍ لزوجها أُسَلِّمُ كياني المتجسِّد؛ فانفلتْ، كما تُفكُّ عجلةُ العربة من أخدودها.
Mantra 8
न तिष्ठन्ति न नि मिषन्त्येते देवानां स्पश इह ये चरन्ति । अन्येन मदाहनो याहि तूयं तेन वि वृह रथ्येव चक्रा ॥
إن رُصّادَ الآلهة الذين يسيرون هنا لا يقفون ولا يغمضون جفنًا. يا ضاربَ اللذّة، امضِ سريعًا في طريقٍ آخر؛ وبهذا انشقَّ متحرّرًا، كالعجلة من أخدود العربة.
Mantra 9
रात्रीभिरस्मा अहभिर्दशस्येत्सूर्यस्य चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयात् । दिवा पृथिव्या मिथुना सबन्धू यमीर्यमस्य बिभृयादजामि ॥
فلتخدمه بالليالي وبالأيام؛ ولتنفتح عينُ سُوريا مرارًا وتكرارًا. السماءُ والأرضُ زوجٌ، ذوا قرابةٍ وارتباط؛ فلتَحْمِلْ يَمي يَما—لا في اختلاطٍ غيرِ مشروع، بل كمن يحمل قوّةَ التوأم بلا التباس.
Mantra 10
आ घा ता गच्छानुत्तरा युगानि यत्र जामयः कृणवन्नजामि । उप बर्बृहि वृषभाय बाहुमन्यमिच्छस्व सुभगे पतिं मत् ॥
امضي إلى العصور اللاحقة، حيث يصنع ذوو القُربى ما ليس من سلالةٍ واحدة. ارفعي ذراعكِ للثورِ القويّ؛ واطلبي زوجًا آخر، أيتها السعيدة—لا أنا.
Mantra 11
किं भ्रातासद्यदनाथं भवाति किमु स्वसा यन्निॠतिर्निगच्छात् । काममूता बह्वेतद्रपामि तन्वा मे तन्वं सं पिपृग्धि ॥
ما الأخُ إن صار بلا ملجأ؟ وما الأختُ إن أقبلت عليها النِّيرِتي (الهلاك)؟ مدفوعًا بـ kāma (الشهوة/الرغبة) أُكثِرُ القولَ في هذا: بجسدِكِ اجمعي جسدي إلى تمامٍ وامتلاء.
Mantra 12
न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां पापमाहुर्यः स्वसारं निगच्छात् । अन्येन मत्प्रमुदः कल्पयस्व न ते भ्राता सुभगे वष्ट्येतत् ॥
لن أضمَّ جسدًا إلى جسدٍ معكِ؛ فإنهم يعدّونها شرًّا أن يذهب المرءُ إلى أختِه. بغيري—بآخر—رتّبي فرحَكِ؛ فأخوكِ، أيتها السعيدة، لا يريد هذا.
Mantra 13
बतो बतासि यम नैव ते मनो हृदयं चाविदाम । अन्या किल त्वां कक्ष्येव युक्तं परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् ॥
واحسرتاه، واحسرتاه، يا يَما—حقًّا لم أعرف فكرك ولا قلبك. إنَّ أخرى تعانقك حقًّا، كما يعانق الحزامُ المربوطَ إلى النِّير؛ وكما تلتفُّ المتسلِّقةُ اللاصقةُ بالشجرة.
Mantra 14
अन्यमू षु त्वं यम्यन्य उ त्वां परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् । तस्य वा त्वं मन इच्छा स वा तवाधा कृणुष्व संविदं सुभद्राम् ॥
التمسي غيرَه، يا يَمي؛ فغيرٌ يعانقك كما تعانق المتسلِّقةُ الشجرة. اشتهيْه بقلبك، وهو يشتهيك—ثم أبرمي وفاقًا منسجمًا، مباركًا ميمونًا.
It is a dialogue where Yamī urges Yama to unite with her, and Yama refuses because it would break ṛta (right order). The hymn teaches that desire must be guided by law and harmony.
They are the devānāṃ spaśaḥ—figures of divine surveillance. In meaning, they represent conscience and the idea that actions are seen and carry moral consequences.
Because Yama’s solution is not repression but redirection: desire should find an auspicious, lawful form. The closing emphasizes “subhadrā saṃvid”—a fortunate, harmonious agreement aligned with ṛta.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.