
Sukta 1.88
Gautama (RV 1.88 traditionally Gautama Rāhūgaṇa)
Maruts
Triṣṭubh (probable)
هذا النشيد دعوةٌ حيويةٌ إلى الماروت أن يأتوا سريعًا على مركباتهم المتلألئة كالبرق، وأن يفيضوا بالوفرة والقوة والحماية في حيّز القربان لدى المُضَحّي. ويؤكد أن الشعراء (آل غوتاما) ينهضون بقوة المانترا الفاعلة (براهمان) التي «ترفع» نبع البهجة، لكي يشرب الماروت منه، ثم يمدّوا الجماعة بالزيادة والطاقة المنتظمة على وفق رِتا.
Mantra 1
आ विद्युन्मद्भिर्मरुतः स्वर्कै रथेभिर्यात ऋष्टिमद्भिरश्वपर्णैः । आ वर्षिष्ठया न इषा वयो न पप्तता सुमायाः ॥
هَلُمّوا، يا ماروت، بعرباتكم المُثقلة بالبرق، المشرقة كالشمس، وبقوى حاملة للرماح، ذات خيلٍ مُجنَّحة. هَلُمّوا بأوفر اندفاعٍ لكم؛ وكالطيور اطيروا إلينا—يا ذوي الصنائع الجميلة—حاملين زيادةَ قوّة الحياة (vayas).
Mantra 2
तेऽरुणेभिर्वरमा पिशङ्गैः शुभे कं यान्ति रथतूर्भिरश्वैः । रुक्मो न चित्रः स्वधितीवान्पव्या रथस्य जङ्घनन्त भूम ॥
يمضون إلى الغاية الحسنة بقوى حمراءَ وضاربةٍ إلى الصفرة؛ وبخيلٍ سريعةٍ في اندفاع العربة. كحُليٍّ لامعٍ بهيّ، وكحاملِ الفأس (قوّة القطع)، تضربُ أطواقُ عجلة العربة الأرض—ضاغطةً ما يقاوم.
Mantra 3
श्रिये कं वो अधि तनूषु वाशीर्मेधा वना न कृणवन्त ऊर्ध्वा । युष्मभ्यं कं मरुतः सुजातास्तुविद्युम्नासो धनयन्ते अद्रिम् ॥
لأجل البهاء (śrī)، على أجسادكم تنهضُ الصيحةُ المتألّقةُ وقوّةُ المِدهى (medhā)، كالغابةِ إذ تنمو صاعدةً إلى العلوّ. ولكم، يا مَرُوتَ المولودين حَسَني النَّسَب، ذوي المجدِ الضوئيّ الواسع، يَغْلِبون الحجرَ (adri)—فيستخرجون القوّةَ واللذّةَ الكامنة.
Mantra 4
अहानि गृध्राः पर्या व आगुरिमां धियं वार्कार्यां च देवीम् । ब्रह्म कृण्वन्तो गोतमासो अर्कैरूर्ध्वं नुनुद्र उत्सधिं पिबध्यै ॥
يوماً بعد يوم، بشَرَهٍ كالنُّسور، أتَوا يحيطون بكم—هذه الفكرة، وهذا الإلهامُ المُشَكِّلُ الإلهيّ. آلُ غوتَما، إذ يصنعون البَرَهْمَن (قوّةَ المانترا) بأناشيدهم (arka)، دفعوه إلى العلوّ—مَقْعَدَ النَّبْع—لشُربِ اللذّة.
Mantra 5
एतत्त्यन्न योजनमचेति सस्वर्ह यन्मरुतो गोतमो वः । पश्यन्हिरण्यचक्रानयोदंष्ट्रान्विधावतो वराहून् ॥
هذا حقّاً هو الاقترانُ الذي لا نظير له وقد تَجَلّى، يا مَرُوت، حين أبصركم غوتَما—خنازيرَ بريّةً ذاتَ عجلاتٍ من ذهب، وأنيابٍ من حديد، مندفعةً اندفاعاً: قوى لا تُقاوَم تمزّق العائق وتقتلع السَّدّ.
Mantra 6
एषा स्या वो मरुतोऽनुभर्त्री प्रति ष्टोभति वाघतो न वाणी । अस्तोभयद्वृथासामनु स्वधां गभस्त्योः ॥
هذه هي خادمتكم وسندُكم، يا مَرُوت—هذا الصوتُ الذي يجيب بالترنيم ككلامِ عابدٍ. لقد أنشد الألحانَ انسيابًا بلا قيد، متّبعًا سْفَدْهَا (svadhā) خاصّتكم، في قبضتِ أيديكم القابضة—حيث تُمسَك القوى وتُهذَّب وتُوجَّه.
The Maruts are a powerful group of storm-deities—youthful, radiant, and fierce—who move with wind and lightning and are asked to bring protection, strength, and abundance.
The hymn asks the Maruts to come quickly to the rite, energize the worshippers with life-force and increase, and uphold them with their protective, disciplined power.
Here “brahman” means effective mantra-power. The Gotama poets say their hymns actively raise and channel divine energy, making the ritual a place where the Maruts can ‘drink’ delight and then bless the people.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.