
Sukta 1.87
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.87)
Marutaḥ
Jagatī (probable; RV 1.87 shows Jagatī/Triṣṭubh mixture, opening often Jagatī-like length)
يمدح رِغفيدا 1.87 الماروتات بوصفهم جموعًا فتية لا تُقاوَم—تمضي مستقيمة، لا تلين، متألقة كالفجر—وحركتهم وإنشادهم يوسّعان البهاء والشجاعة. وتلتمس الترنيمة حمايتهم للفكرة الملهمة (dhī)، وتحتفي بصدقهم ولاخوفهم و«موطنهم» الباطني (dhāman) بوصفه قوة تُثبّت العابد وترفعه.
Mantra 1
प्रत्वक्षसः प्रतवसो विरप्शिनोऽनानता अविथुरा ऋजीषिणः । जुष्टतमासो नृतमासो अञ्जिभिर्व्यानज्रे के चिदुस्रा इव स्तृभिः ॥
متقدّمين في القوّة، متقدّمين في البأس؛ عِظامَ الفعلِ واسعِي العمل، لا يَلينون ولا يَنثنون، غيرَ مُضطربين، سَديدي الاندفاع—أشدَّكم قبولًا وأرجلكم بأسًا—قد انبسط بعضُكم بإشراقاته، كفجورٍ مضيئةٍ بأشعّتها.
Mantra 2
उपह्वरेषु यदचिध्वं ययिं वय इव मरुतः केन चित्पथा । श्चोतन्ति कोशा उप वो रथेष्वा घृतमुक्षता मधुवर्णमर्चते ॥
حين تُوقِدون في المنخفضات قوّتَكم السائرة، يا ماروت، كطيورٍ تمضي في سبيلٍ ما، تَقطُرُ الأوعيةُ على مراكبكم؛ وتَسكُبون السَّمْنَ المُصفّى (غهي) ذا لونِ العسل، ويرتفع النشيدُ طَرِبًا.
Mantra 3
प्रैषामज्मेषु विथुरेव रेजते भूमिर्यामेषु यद्ध युञ्जते शुभे । ते क्रीळयो धुनयो भ्राजदृष्टयः स्वयं महित्वं पनयन्त धूतयः ॥
في اندفاعاتهم ترتجفُ الأرضُ كمن زُلزلت، حين إنهم في مسالكهم يقرنون أنفسهم حقًّا للعمل البهيّ. أولئك اللاعبون الرعّادون، ذوو الرماح اللامعة، يُشعرون بعظمتهم بقوتهم هم أنفسهم، المتحركون المندفعون.
Mantra 4
स हि स्वसृत्पृषदश्वो युवा गणोऽया ईशानस्तविषीभिरावृतः । असि सत्य ऋणयावानेद्योऽस्या धियः प्राविताथा वृषा गणः ॥
فإنه مندفعٌ بذاته، ذو خيلٍ مرقّطة، فِتيةٌ كتيبة؛ يسير في طريقه هو، سيّدًا، محاطًا بالقوى. هو صادقٌ، مؤدّي الدَّين (ṛṇa)، غيرُ ملوم—حامٍ لهذه الـdhī (الرؤية/الفكرة المقدّسة)؛ فحينئذٍ حقًّا تكون تلك الكتيبةُ قوّةَ ثورٍ.
Mantra 5
पितुः प्रत्नस्य जन्मना वदामसि सोमस्य जिह्वा प्र जिगाति चक्षसा । यदीमिन्द्रं शम्यृक्वाण आशतादिन्नामानि यज्ञियानि दधिरे ॥
نحن نتكلمُ بحسب ميلادِ الأبِ العتيق: لسانُ سوما (Soma) يتقدّم بقوّةِ الرؤية. وحين بلغ المرتّلونُ (ṛk) إندرا في مقام السكينة، عندئذٍ حقًّا أقاموا الأسماءَ المقدّسة اللائقة بالـyajña—صورَ الإلهيّ التي تُستدعى.
Mantra 6
श्रियसे कं भानुभिः सं मिमिक्षिरे ते रश्मिभिस्त ऋक्वभिः सुखादयः । ते वाशीमन्त इष्मिणो अभीरवो विद्रे प्रियस्य मारुतस्य धाम्नः ॥
لأجل ازدياد البهاء (śrī) يمتزجون بأشعّتهم—تلك الأشعّة، وتلك القوى المُرنِّمة (ṛk) التي تجلب سَعةً سعيدة. إنهم مفعمون بصوتٍ نابض، مندفعون لا يهابون، عارفون حقّ المعرفة بالمقام المحبوب لقوّة الماروت (Maruta) في داخلنا.
The Maruts are a radiant troop of storm-deities—swift, roaring, and powerful—praised here as fearless forces that drive forward and protect the worshipper.
It seeks their protection and support, especially for dhī—focused, inspired understanding and prayer—so the sacrifice and the seeker’s intention move forward without obstruction.
The storm-force becomes an inner symbol: energetic prāṇa and courageous will that clears confusion, strengthens clarity, and leads the mind toward a stable, luminous ‘home’ (dhāman).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.