
Sukta 1.85
Gotama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.85)
Maruts (Rudra’s sons)
Triṣṭubh (common for Marut hymns; verse-level confirmation may vary)
يمدح هذا النشيد الماروتات—أبناء رودرا المولودين من العاصفة—بوصفهم قوىً متألّقة شديدة البأس في القتال، يوسّعون العوالم ويبعثون الحيوية في القربان. ويحتفي بمسيرتهم السريع اللامع، وبقامتهم الكونية في السماء، وبقدومهم الحميم إلى مقعد الطقس. وفي الختام يلتمس الشاعر منهم أن يأتوا بـ«ملاجئهم» الحامية وأن يمنحوا العابدين ثراءً وقوةً بطولية.
Mantra 1
प्र ये शुम्भन्ते जनयो न सप्तयो यामन्रुद्रस्य सूनवः सुदंससः । रोदसी हि मरुतश्चक्रिरे वृधे मदन्ति वीरा विदथेषु घृष्वयः ॥
يتقدّم أولئك الذين يتزيّنون كنساءٍ متلألئات، وكجيادٍ سريعة—أبناءُ رودرا، ذوو القوّةِ التامّةِ وحُسنِ الصنع. ولأجلِ النماء صاغوا العالَمَين؛ والفرسانُ يطربون في المجالس، متّقدين في توهّجهم النوراني.
Mantra 2
त उक्षितासो महिमानमाशत दिवि रुद्रासो अधि चक्रिरे सदः । अर्चन्तो अर्कं जनयन्त इन्द्रियमधि श्रियो दधिरे पृश्निमातरः ॥
أولئك الأقوياء بلغوا عظمتهم؛ والرودرا أقاموا مقامهم في السماء. وهم يرتّلون يُخرجون النشيدَ المتّقد ويُنشئون قوّةَ السيادة؛ وعليهم ألبسوا البهاءات—أبناءَ پِرِشْني (Pr̥śni)، قوّةَ الأمّ العظمى.
Mantra 3
गोमातरो यच्छुभयन्ते अञ्जिभिस्तनूषु शुभ्रा दधिरे विरुक्मतः । बाधन्ते विश्वमभिमातिनमप वर्त्मान्येषामनु रीयते घृतम् ॥
حين تُزيّن القوى ذاتُ الأمّ البقرة أجسادَها بحُلِيٍّ لامعة، وتلبس ذهبًا ساطعًا، فإنها تدفع كلَّ عداوةٍ مُهاجِمة. وعلى مسالكهم يجري الغِهْرْتَة (ghṛta)، جوهرُ النورِ المُصفّى؛ كأنّ حلاوةَ العقلِ المضيء تنسابُ وراءهم.
Mantra 4
वि ये भ्राजन्ते सुमखास ऋष्टिभिः प्रच्यावयन्तो अच्युता चिदोजसा । मनोजुवो यन्मरुतो रथेष्वा वृषव्रातासः पृषतीरयुग्ध्वम् ॥
إنهم يتلألأون، ذوو الوجوه الحسنة، برماحهم، يهزّون بقوتهم حتى ما لا يتزعزع. يا ماروت، حين كنتم سريعي الفكر على مركباتكم، وقد نيرتم الخيل المرقّطة، أقبلتم كجماعةٍ من الثيران، بإرادةٍ لا تُقاوَم.
Mantra 5
प्र यद्रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं वाजे अद्रिं मरुतो रंहयन्तः । उतारुषस्य वि ष्यन्ति धाराश्चर्मेवोदभिर्व्युन्दन्ति भूम ॥
حين نيرتم على مركباتكم الخيل المرقّطة، وفي فيض القوة دفعتم الصخر إلى الأمام، يا ماروت—عندئذٍ تنسكب جداول الضياء المحمّر؛ وكالماء المنصبّ من قِربةٍ من جلد، تُغرق وتنتشر على الأرض الواسعة لوجودنا.
Mantra 6
आ वो वहन्तु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः । सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अन्धसः ॥
فلتأتِ بكم إلى هنا الخيول السبعة السريعة—سريعة الركوب، سريعة الطيران؛ وتقدّموا بأذرع القدرة. اجلسوا على العشب المقدّس الفسيح، على المقعد المُهَيَّأ لكم؛ يا ماروت، انتشوا بجوهر العسل، باللذّة التي تُغذّي الروح.
Mantra 7
तेऽवर्धन्त स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः । विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥
إنهم، بقوتهم الذاتية، ازدادوا عِظَمًا بعظمتهم؛ فثبتوا مقامهم في السماء وجعلوا مقرَّ وجودهم فسيحًا. وحين حرّك فيشنو الثورَ المندفع—ذاك الذي لا يسقط عن نشوة الوجد—استقرّوا، كقوى الحياة، على البَرْهِس (العشب المقدّس) المحبوب.
Mantra 8
शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे । भयन्ते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥
كالأبطال حقًّا، كمقاتلين متعطّشين للتقدّم، كطالبي المجد السائرين في المعارك، يمضون قُدُمًا. ترتعد جميع العوالم أمام الماروت، كما أمام الملوك—رجالٍ ذوي رؤيةٍ ضاريةٍ متّقدة.
Mantra 9
त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् । धत्त इन्द्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवम् ॥
حين أدار تْفَشْتْرِ الـفَجْرَةَ (vajra: صاعقة/صولجان الرعد) المصنوعة بإتقان، الذهبية، ذات الألف حدّ—بمهارته الخاصة—أخذها إندرا لأعمالٍ هي حقًّا بشرية في ألوهيتها؛ فضرب فِرِتْرَ (Vṛtra) وطرد المياه، وشقَّ طوفانَ المحيط.
Mantra 10
ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतम् । धमन्तो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥
بقوتهم دفعوا إلى العلوِّ ما كان يضغط إلى السفل؛ وشقّوا حتى الجبلَ الراسخَ شقًّا. نافخين صرختهم، الماروتُ الأسخياء، في نشوةِ سوما، صاغوا أفراحًا ولذّاتِ القتال—قوىً تهتف في الصراعِ القويم.
Mantra 11
जिह्मं नुनुद्रेऽवतं तया दिशासिञ्चन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे । आ गच्छन्तीमवसा चित्रभानवः कामं विप्रस्य तर्पयन्त धामभिः ॥
طردوا الاعوجاجَ الذي يضغط إلى السفل؛ وبتلك الجهة أفاضوا نبعًا لغوتَما العطشان. آتين بعونهم، ذوو اللهيبِ البهيّ يُشبعون شوقَ الرائي بــ«دهاما»هم—مساكنِهم المضيئة.
Mantra 12
या वः शर्म शशमानाय सन्ति त्रिधातूनि दाशुषे यच्छताधि । अस्मभ्यं तानि मरुतो वि यन्त रयिं नो धत्त वृषणः सुवीरम् ॥
تلك الملاجئُ السلميةُ التي هي لكم للساعي المجاهد—وتلك الأسسُ الثلاثيةُ التي تمنحونها للواهب—هاتوا بها إلينا هنا، يا ماروت. وأودِعوا فينا «رَيِي»؛ وفرةً غنيةً بقوةِ البطولة، يا ثيرانَ أقوياء.
The Maruts are a youthful host of storm and wind deities, called the sons of Rudra. They are praised as radiant, swift, and powerful, bringing energy, rain, protection, and strength to the worshippers.
After praising their might, the hymn asks the Maruts to bring their “shelters” (śarma) and “triple foundations” (tridhātu) to the sacrificers, and to grant wealth (rayi) filled with heroic power (suvīra).
Barhis is the ritual seat laid out for the gods. The hymn emphasizes that the Maruts not only roar in the sky but also come close and “sit” in the offering space, making their blessings accessible in the sacrifice.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.