
Sukta 1.80
Gotama Rāhūgaṇa (Gautama) (traditional for RV 1.80)
Indra
Triṣṭubh (predominant in Indra hymns; this verse is triṣṭubh-like in length and cadence)
ريغفيدا 1.80 ترنيمةٌ لإندرا على وزن تريشْتوب، تحتفي بكيفيةِ ما يزيد نشوةُ السُّوما والكلامُ المُلهَم (برهمن/أُكثا) من بأسِ إندرا ويدفعان نصرَه على الحيّةِ المانعة (أهي/فِرترا). ويصوّر الشعراءُ طقسًا جماعيًا—أصواتًا كثيرة، وأناشيدَ وستوبهَات—يسير في إثر «السيادةِ الذاتية» لإندرا (سفاراجيا)، ويربطون هذا الإلهامَ بالحكماءِ الأقدمين (أثرفان، مانو، دَدهيَنْتش). وغرضُ الترنيمةِ مدحٌ وتمكينٌ معًا: استدعاءُ إندرا إلى الذبيحة، وتقويتُه بالغناء، وضمانُ انطلاقِ القوّةِ والمطرِ والرخاءِ للمتعبّدين.
Mantra 1
इत्था हि सोम इन्मदे ब्रह्मा चकार वर्धनम् । शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
هكذا حقًّا، في نشوةِ سوما، صاغتِ الكلمةُ المُلهَمةُ (برهمن) ازديادَكَ. يا فَجرينَ الأشدَّ بأسًا، بقوّتِكَ طردتَ من الأرضِ المُعطِّلَ المُلتفَّ، أهي، مُرتِّلًا نحو سيادتِكَ الذاتيّة (سفاراجيا).
Mantra 2
स त्वामदद्वृषा मदः सोमः श्येनाभृतः सुतः । येना वृत्रं निरद्भ्यो जघन्थ वज्रिन्नोजसार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
ذلك السوما—المعصورُ المحمولُ على يدِ النسر—نشوةٌ ثوريّةٌ أفرحتْكَ؛ وبهِ ضربتَ فِرترا فأخرجتَه من المياه، يا فَجرين، بقوّتِكَ، مُرتِّلًا نحو سيادتِكَ الذاتيّة (سفاراجيا).
Mantra 3
प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते । इन्द्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
تقدَّمْ، اقتربْ؛ اندفعْ بجرأة—فصاعقتُكَ (فَجرا) لا تُحبَس. يا إندرا، إنَّ لكَ نِرْمْنَةَ الرجالِ وقوّتَكَ (شَفَس): اضربْ فِرترا، واربحِ المياه، مُرتِّلًا ماضيًا نحو السيادةِ الذاتيّة (سفاراجيا).
Mantra 4
निरिन्द्र भूम्या अधि वृत्रं जघन्थ निर्दिवः । सृजा मरुत्वतीरव जीवधन्या इमा अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
يا إندرا، لقد صرعتَ فِرِترا وطردتَه من أساس الأرض ومن علوّ السماء. فأطلِقْ—وأنزِلْ إلى كياننا—هذه المياه المفعمة بقوّة الماروت، مياهًا غنيّة بثروة الحياة؛ فلتتلألأ فينا، سائرةً في إثر سيادتك الملوكيّة.
Mantra 5
इन्द्रो वृत्रस्य दोधतः सानुं वज्रेण हीळितः । अभिक्रम्याव जिघ्नतेऽपः सर्माय चोदयन्नर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
إندرا، مدفوعًا بالـفَجْرَة (الصاعقة/الصولجان)، يضربُ سنامَ فِرِترا وهو يضطربُ ويكابد؛ يتقدّمُ عليه فيصرعه، ويدفعُ المياه إلى الأمام لتجري حرّة—متلألئًا في أثرِ سيادته الذاتيّة.
Mantra 6
अधि सानौ नि जिघ्नते वज्रेण शतपर्वणा । मन्दान इन्द्रो अन्धसः सखिभ्यो गातुमिच्छत्यर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
على ذلك السَّنام يصرعه بالـفَجْرَة ذاتِ المئةِ مفصل. وإندرا، مبتهجًا بسوما المعصور، يلتمسُ لرفاقه طريقَ المسير—متلألئًا إذ يُقيمُ سيادةَ الذات.
Mantra 7
इन्द्र तुभ्यमिदद्रिवोऽनुत्तं वज्रिन्वीर्यम् । यद्ध त्यं मायिनं मृगं तमु त्वं माययावधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
يا إندرا، لك حقًّا، يا حامل الحجر (أدري)، تلك القوّة البطوليّة (ڤيرْيَة) التي لا تُجارى: إذ قتلتَ الوحشَ المخادعَ، الماكرَ بالوهم (مايِن)، بمايَاكَ أنت—متألّقًا في إثر سيادتك الذاتيّة (سْفَراجْيَة).
Mantra 8
वि ते वज्रासो अस्थिरन्नवतिं नाव्या अनु । महत्त इन्द्र वीर्यं बाह्वोस्ते बलं हितमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
اندفعت صواعقُك (ڤَجْرا)، تتبع التسعةَ والتسعين؛ عظيمٌ، يا إندرا، بأسُك (ڤيرْيَة)—وقوّتُك مودَعةٌ في ذراعيك—متألّقًا في إثر سيادتك الذاتيّة (سْفَراجْيَة).
Mantra 9
सहस्रं साकमर्चत परि ष्टोभत विंशतिः । शतैनमन्वनोनवुरिन्द्राय ब्रह्मोद्यतमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
ألفٌ معًا أنشدوا؛ وعشرون طافوا به بترتيلهم؛ ومئةٌ تبعوا وحثّوه—رافعين الكلمةَ الموحاة (بْرَهْمَن) لإندرا—متألّقًا في إثر سيادته الذاتيّة (سْفَراجْيَة).
Mantra 10
इन्द्रो वृत्रस्य तविषीं निरहन्त्सहसा सहः । महत्तदस्य पौंस्यं वृत्रं जघन्वाँ असृजदर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
إندرا طردَ بأسَ ڤṛترا ببأسٍ فوقَ بأس. عظيمٌ ذلكَ البأسُ الرجوليّ له: إذ قتلَ ڤṛترا أطلقَ (السيولَ المحبوسة)—متلألئًا في إثرِ سيادتِه الذاتيّة.
Mantra 11
इमे चित्तव मन्यवे वेपेते भियसा मही । यदिन्द्र वज्रिन्नोजसा वृत्रं मरुत्वाँ अवधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
حتى هذهِ القوى ترتجفُ أمامَ سخطِكَ، أيها الجبّار، في خوفٍ عظيم؛ حينَ—يا إندرا حاملَ الفَجْرَة (vajra)—بقوّةٍ ومعَ الماروت (Maruts) قتلتَ ڤṛترا—متلألئًا في إثرِ سيادتِكَ الذاتيّة.
Mantra 12
न वेपसा न तन्यतेन्द्रं वृत्रो वि बीभयत् । अभ्येनं वज्र आयसः सहस्रभृष्टिरायतार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
لا بالارتعادِ ولا بالرعدِ أفزعَ ڤṛترا إندرا. بل اندفعَ عليهِ الفَجْرَةُ الحديديّة (vajra)، ذاتُ ألفِ حدّ—متلألئةً في إثرِ السيادةِ الذاتيّة.
Mantra 13
यद्वृत्रं तव चाशनिं वज्रेण समयोधयः । अहिमिन्द्र जिघांसतो दिवि ते बद्बधे शवोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
حين قاتلتَ فِرِترا (Vṛtra) بواجرا (vajra: الصاعقة/الصولجان الرعدي) وبضربةِ البرق، يا إندرا، لتقتلَ أهي (Ahi: الحيّة) الذي كان يريد قتلَ (النور)، عندئذٍ ثَبَتَتْ قوّتُكَ في السماء وتوثّقتْ راسخةً—متلألئةً في أثرِ سيادتِكَ الذاتية (svārājya).
Mantra 14
अभिष्टने ते अद्रिवो यत्स्था जगच्च रेजते । त्वष्टा चित्तव मन्यव इन्द्र वेविज्यते भियार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
حين تقف في مقامِ سلطانِكَ، يا إندرا حاملَ حجرِ العصر (adri)، يرتجفُ كلُّ العالمِ المتحرّك. حتى تْفَشْتَر (Tvaṣṭṛ)، الصانعُ المُشكِّل، يرتعدُ أمام إرادتِكَ المتّقدة؛ والمنشدون، سائرين في أثرِ سيادتِكَ الذاتية (svārājya)، يُنشدون بخشية.
Mantra 15
नहि नु यादधीमसीन्द्रं को वीर्या परः । तस्मिन्नृम्णमुत क्रतुं देवा ओजांसि सं दधुरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
حقًّا، حين نُقيمُ إندرا فوقَ الجميع، فمن ذا الذي يَفوقُ قُدراتِه البطولية؟ فيه جمعَتِ الآلهةُ القوّةَ الرجولية (nṛmṇa)، وكراتو (kratu: الإرادةُ المُميِّزة/العزمُ الحكيم)، والطاقات؛ والمنشدون، متّبعين سيادتَه الذاتية (svārājya)، يُنشدون.
Mantra 16
यामथर्वा मनुष्पिता दध्यङ्धियमत्नत । तस्मिन्ब्रह्माणि पूर्वथेन्द्र उक्था समग्मतार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
ذلك الإلهامُ الذي كدَّ فيه أَثَرفانُ ومَنو أبُو البشر، ودَدْهيَنْج—إليه اجتمعت الصيغُ القديمةُ والأناشيدُ المنطوقةُ في إندرا؛ والمنشدون، على أثرِ سيادتهِ الذاتية (svārājya)، يُرنِّمون.
It says Indra’s power increases through Soma and inspired speech (brahman/uktha), and that this empowered Indra breaks obstruction (the ahi/Vṛtra) to restore flow, strength, and prosperity.
It highlights communal ritual power: layered groups of chanters, responses, and stobhas are portrayed as actively urging Indra forward, showing that collective praise is itself a force in the rite.
They are ancient seer-figures associated with primordial inspiration and sacred knowledge. Naming them connects the present hymn to an older stream of brahman, saying the same timeless inspiration culminates in Indra and in the act of chanting.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.