
Sukta 1.163
Dīrghatamas Āucathya (traditional for RV 1.163)
Aśva (mystic steed; divine life-force in ascent)
Triṣṭubh (common for RV 1.163; verse-level verification recommended)
ريغفيدا 1.163 ترنيمةٌ صوفيةٌ إلى الأَشْفَا—هو في آنٍ واحد الحصانُ المُكرَّس وقوّةُ الحياة الإلهية التي تنهض من الأعماق وتمضي نحو المقام الأعلى. تمتدح الترنيمةُ مولده العجيب، وقدرته، وصعوده الظافر، وتحذّر من أنّ طلبَ اللذّةِ المحضة يُميلُ الفانيَ إلى غذاءٍ أدنى بدلًا من «خُطوةِ الـغو» (الضوء/الشعاع). وتبلغ ذروتَها بوصول الأَشْفَا إلى المقعد الأسمى، حيث تستقبله الآلهةُ ويُفيضُ على المُعطي وفوراتٍ مرغوبة.
Mantra 1
यदक्रन्दः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् । श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥
حين صِحْتَ أوّلَ صَيْحَةٍ وأنتَ تُولَدُ، ناهِضًا مِنْ عُمْقِ المُحِيطِ—أو حتّى مِنْ مادّةِ الأَرْضِ الغَنِيّةِ—كُنْتَ كَجَناحَيِ العُقابِ وكَذِراعَيِ الظَّبْيِ: عَظَمَةٌ جَديرةٌ بِالدُّعاءِ، يا أيُّها الجَوادُ، وُلِدَتْ فيكَ.
Mantra 2
यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिन्द्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् । गन्धर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥
مِنْ يَما مُنِحَ، فَشَدَّهُ تْرِيتا لِرِحْلَةِ الدَّاخِل؛ وإِنْدْرا كانَ أوَّلَ مَنْ رَكِبَهُ وَثَبَتَ عَلَيْهِ. وَقَبَضَ الغَنْدْهَرْفا زِمامَهُ—لِجامَ التَّطَلُّعِ؛ ومِنْ مَصْدَرِ سُورْيا المُنيرِ صاغَهُ الفاسُو إلى الظُّهور—قُوًى تُشَيِّدُ امْتِلَاءَ الكَوْنِ المُنَظَّم.
Mantra 3
असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन । असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बन्धनानि ॥
يا أيّها الجوادُ ذو القوّة، أنتَ يَما—ناموسُ الحقّ وضبطُ النفس؛ وأنتَ آديتْيا—الحقيقةُ الواسعةُ المضيئة؛ وأنتَ تريتا بفضلِ النُّسُكِ السِّرّي. وأنتَ مقترنٌ بسوما في وفاقٍ مُرتضًى؛ ويقولون: لكَ ثلاثةُ قيودٍ في السماء—ثلاثُ عُرىً في العالمِ الأعلى تُبقي القوّةَ موزونةً على نهجِ الرِّتا.
Mantra 4
त्रीणि त आहुर्दिवि बन्धनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यन्तः समुद्रे । उतेव मे वरुणश्छन्त्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रम् ॥
يذكرون لك ثلاثةَ قيودٍ في السماء، وثلاثةً في المياه، وثلاثةً في أعماقِ المحيط. فليهبْني فَرونا بصيرةً تُدرك، أيّها الجواد، ذلك الموضعَ الذي يعلنون فيه مولدَكَ الأسمى—حيث تنهضُ القوّةُ أوّلَ نهوضٍ في أرفعِ حقيقة.
Mantra 5
इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना । अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षन्ति गोपाः ॥
هذه تطهيراتُكَ، يا حاملَ الوفرة؛ وهذه مواضعُ حوافرِكَ التي تظفرُ بالغاية. هنا أبصرتُ لِجامَكَ المباركَ—تحرسهُ حُرّاسُ الرِّتا (gopāḥ)—تلك القوى التي تصونُ الحركةَ القويمةَ للحقّ في داخلِنا.
Mantra 6
आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयन्तं पतंगम् । शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥
من بعيدٍ، وبالعقل (manas) عرفتُ ذاتَك الباطنة: طائرًا «پَتَنْگَ» (patanga) سريعَ الطيران يهبط من السماء. رأيتُ رأسَك يسرع في مسالكَ حسنة، يرتجف بقوى لا غبارَ فيها—يا ذا الجناحين—مندفعًا نحو غايةِ الرؤية الصافية.
Mantra 7
अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानळादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥
هنا رأيتُ صورتَك الأسمى: تسعى إلى الظفر، وتبلغ موضعَ «غو» (Go)، موطئَ الشعاع حيث القوت. فإذا تبِعَ الفانيُ اللذّةَ دونَ حقِّ الطريق، فحينئذٍ حقًّا—يا أشدَّ الآكلين—يُساقُ إلى التهامِ الأوشَذِي (oṣadhī)، أعشابِ الدواء، فيقتاتُ بالنباتِ الأدنى.
Mantra 8
अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनाम् । अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥
يتبعك المركبُ، ويتبعك الفارسُ الفتيّ، يا أرفان (Arvan). وتتبعك الأشعّةُ (gāvaḥ) ونصيبُ البهجة للصغار. وتتبعك الجماعاتُ فتدخل في صداقتك؛ ويتبعك الآلهةُ فيقيسون بأسَك البطوليّ—فتغدو قوّتُك معيارًا لكلِّ من يتقدّم.
Mantra 9
हिरण्यशृङ्गोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इन्द्र आसीत् । देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वन्तं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥
ذو قرونٍ من ذهبٍ هو؛ وقدماه من حديد؛ واندفاعُه إلى الأمام سريعٌ كالفكر—وإندرا هو السندُ الأدنى الكامنُ فيه. أقبلتِ الآلهةُ إلى قربانهِ الصالحِ للأكل؛ فإنّ من ركبَ الجوادَ أوّلًا كان أوّلَ من ينالُ ويقودُ اليَجْنَا، يَجْنَا القوّةِ والاندفاع.
Mantra 10
ईर्मान्तासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः । हंसा इव श्रेणिशो यतन्ते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥
بأطرافٍ قويةٍ وبمسارٍ أوسطَ ثابت، تجتمعُ الجيادُ الإلهيةُ، نافخةً نفخَ الأبطال، في حركةٍ واحدة. وكأنها بجعاتٌ في صفوفٍ منتظمةٍ تتسابقُ معًا، حين تبلغُ الخيلُ المسارَ السماوي—فتدخلُ الأثرَ العلويَّ لحركةٍ مضيئة.
Mantra 11
तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् । तव शृङ्गाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरन्ति ॥
جسدُك مُشتاقٌ إلى الطيران، أيها الجواد؛ وعقلُك يتحرّك كالريح، سريعًا دافعًا. وقرونُك قائمةٌ مُثبّتةٌ في مواضعَ كثيرة؛ وفي الغابات تجولُ قَلِقةً—علامةً على أنّ القوّةَ إن لم تُروَّض تُبدِّدُ نقاطَ سلطانها في أدغالِ الباطن المتشابكة.
Mantra 12
उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः । अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यन्ति रेभाः ॥
يتقدّم إلى مقعد «فَاتش» (Vāc، الكلمة) وسلطانها—الجواد القويّ حامل الوفرة—موجَّهًا نحو الآلهة، متّقدًا بنور الفكر. ويُساق «أَجَا» (Aja، غير المولود) أمامه بوصفه سرّته/مركزه الأعمق؛ وخلفه يتبع الكَفِيّون (kavi) والرِّبْهَة (rebhā)، المنشدون الموحى إليهم، في أثر تلك القوّة السائرة.
Mantra 13
उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च । अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥
يتقدّم فيبلغ المقام الأعلى، موضعَ الاستقرار للإنجاز؛ ذلك الأَرفان (arvān، الجواد) يمضي نحو الأب والأم. اليوم هو الأشدّ قبولًا عند الآلهة، وهو حقًّا ممّا يُنال؛ ثمّ يوزّع للواهِبِ الخيراتِ المرغوبة—امتلاءاتِ الكينونة.
No. It praises the horse, but also uses the Aśva as a symbol of a divine, rising life-force that carries one from lower states toward light, order, and the highest attainment.
Literally it is the “step/place of Go (cow).” In Vedic symbolism, Go often points to light or the ray and its nourishment, so the phrase suggests reaching the station of radiance and true sustenance.
Direct your energy toward truth and higher nourishment rather than chasing mere pleasure. When the life-force is guided rightly, it becomes victorious and brings fullness; when misdirected, it sinks to lower satisfactions.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.