Sarga 67 Hero
Yuddha KandaSarga 67180 Verses

Sarga 67

कुम्भकर्णवधः — The Slaying of Kumbhakarna

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 67 يشتدُّ قتالُ لَنْكا إذ يبرز كُمْبهَكَرْنا بعنفٍ طاغٍ يكاد يبلغ مدىً كونيًّا. ولمّا اضطربت عزائمُ جموعِ الفانارا، نهض أَنْغَدَة يحثّهم ويُعيد إليهم الثبات للعودة إلى المعركة. ثم يهاجم أبطالُ الفانارا—ومنهم أَنْغَدَة وسُغْرِيفا وهَنومان ونِيلَا ورِشَبْها وشَرَبْها وغَفَاكْشا وغَنْدَهَمادانا—بجذوع الأشجار والصخور وذُرى الجبال، غير أنّ كثيرًا من الضربات لا تُجدي، فتتجلّى شبهُ مناعةِ الرّاكشاسا وفارقُ القوّة. ويردُّ كُمْبهَكَرْنا بابتلاع المقاتلين وتفريق الصفوف، ويُطلق تحدّياتٍ متعاليةً مشحونةً بالزهو والازدراء، كأنّ المبارزة صراعٌ مع الموت نفسه. عندئذٍ يتدخّل راما مباشرةً: يطمئن الفانارا، ويتقدّم بالقوس والكِنانة، ويستعمل الأسلحة الإلهية، ولا سيّما سِهام فايَفْيا ثم ما شُحن بقوّة إندرا. وتقع نقطةُ التحوّل حين يقطع راما ذراعَ كُمْبهَكَرْنا؛ فتسقط الذراع المبتورة—كأنّها قِمّةُ جبل—في صفوف الفانارا فتُحدث خسائر، دلالةً على فيضان مأساة الحرب حتى على جانب الدَّرْما. ومع أنّه يفقد أطرافًا، يواصل كُمْبهَكَرْنا الهجوم، فيُصعّد راما على نحوٍ منهجيّ بقطع أذرعٍ وأقدامٍ أخرى حتى يعجز، ثم يُنهيه بسهمٍ مُشِعّ يقطع رأسه. فتَرتجف الأرض والجبال، وتفرح الكائنات السماوية، ويستعيد الفانارا ثقتهم، لتغدو وفاةُ كُمْبهَكَرْنا منعطفًا حاسمًا في الحرب، استراتيجيةً وأخلاقًا.

Shlokas

Verse 1

तेनिवृत्तामहाकायाश्श्रुत्वाङ्गदवचस्तदा ।नैष्ठिकींबुद्धिमास्थायसर्वेसङ्ग्रामकाङ्क्षिणः ।।।।

حينئذٍ عاد أولئك الفانارا عظام الأجساد، لما سمعوا قول أنغادا، وقد اعتنقوا عزماً ثابتاً لا يتزعزع؛ جميعهم متشوّقون للقتال.

Verse 2

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।।।

وهكذا تقدّم قادةُ الفانارا، وقد أُثيرت شجاعتُهم وأُضرِمت عزيمتُهم القتالية بكلمات أَنْغَدَة، مبتهجين—وقد عزموا حتى على الموت—فخاضوا حربًا عاصفةً هائلة، باذلين أرواحهم.

Verse 3

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।6.67.2।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।6.67.3।।

أُثيرت فيهم ذكرى البأس، وثُبِّت عزمهم القتالي بكلمات أنغَدَة؛ فعاد قادة الفانارا بفرحٍ، وقد عزموا حتى على الموت، وباذلين أرواحهم خاضوا قتالاً عاصفاً شديد الاضطرام.

Verse 4

अथवृक्षान्महाकायास्सानूनिसुमहान्ति च ।वानरास्तूर्णमुद्यम्यकुम्भकर्णमभिद्रुताः ।।।।

ثم إنّ محاربي الفانارا ذوي الأجساد العظيمة رفعوا سريعًا أشجارًا هائلةً وقممًا جبليّةً ضخمة، واندفعوا مباشرةً نحو كومبهكرنا.

Verse 5

कुम्भकर्णस्सङ्कृद्धोगदामुद्यम्यवीर्यवान् ।अर्थयन्समहाकायस्समन्ताद् व्यक्षिपद्रिपून् ।।।।

اشتدّ غضب كومبهكرنا، وهو ذو بأسٍ عظيم، فرفع غَداه (هراوته)؛ ذلك المحارب الهائل الجسد كان يطرح الأعداء من كل جانب بضربات كاسحة.

Verse 6

शतानिसप्तचाष्टौ च सहस्राणि च वानराः ।प्रकीर्णाःशेरतेभूमौकुम्भकर्णेनपोधिताः ।।।।

المئات - سبعة أو ثمانية - وحتى الآلاف من الفاناراس، الذين سحقهم كومبهاكارنا، كانوا ملقين متناثرين على الأرض.

Verse 7

षोडशाष्टौ च दश च विंशत्रतिंशस्तथैव च ।परिक्षिप्य च बाहुभ्यांखादन्विपरिधावति ।।।।भक्ष्यन् भृशसङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।

وفي غضبٍ عارمٍ قبض على جماعاتٍ—ستةَ عشرَ وثمانيةً وعشرةً، وكذلك عشرين وثلاثين—فأحاطهم بذراعيه، وأخذ يلتهمهم وهو يندفع هنا وهناك، كغارودا حين يلتهم الحيّات.

Verse 8

कृच्छ्रेणचसमाश्वस्ताःसङ्गम्यचततस्ततः ।।।।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्तस्थुस्सङ्ग्राममूर्थनि ।

وبمشقةٍ استعادوا شجاعتهم، واجتمعوا من هنا وهناك؛ فوقف الفانارا من جديد في مقدمة القتال، بأيديهم الأشجار والجبال.

Verse 9

ततःपर्वतमुत्पाट्यद्विविदःप्लवगर्षभः ।।।।दुद्रावगिरिशृङ्गाभंविलम्बइवतोयदः ।

ثم قام ديفيفيدا، وهو ثور بين الفاناراس، باقتلاع جبل واندفع للأمام، مثل سحابة رعدية تلوح في الأفق، وكأنه قمة جبل في هيئته.

Verse 10

तंसमुत्पत्यचिक्षेपकुम्भकर्णायवानरः ।।।।तमप्राप्यमहाकायंतस्यसैन्येऽपतत्तधा ।

وثب فانارا وقذف السلاح نحو كومبهكرنا؛ فلمّا لم يُصِب ذلك الخصم العظيم الجسد، سقط السلاح على جيشه.

Verse 11

ममर्दाश्वान्गजांश्चापिरथांश्चापिनगोत्तमः ।।।।तानिचान्यानिरक्षांसिएवंचान्यगदिरेःशिरः ।

سَحَقَتْ قِمّةُ الجبلِ الشامخةُ الخيولَ والفيلةَ والعرباتِ، وكذلك سَحَقَتْ رَكشَسَةً آخرين، حين أُلقيت قِمّةُ جبلٍ آخر.

Verse 12

तच्चैलवेगाभिहतंहताश्वंहतसारथि ।।।।रक्षसांरुधिरक्लिन्नंबभूवायोधनंमहत् ।

ذلك الميدان العظيم، حيث صُدمت المركباتُ باندفاعٍ كاندفاع الجبل، وسُحقت الخيولُ وقُتل السُّوّاق، غدا مبلّلاً بدماء الرّاكشاسا.

Verse 13

रथिनोवानरेन्द्राणांशरैःकालान्तकोपमैः ।।।।शिरांसिनर्दतांजह्रुस्सहसाभीमनिस्स्वना ।

إن فرسان الراكشاسا على المركبات، وهم يدوّون بصيحاتٍ مروّعة، قطعوا فجأةً رؤوس زعماء الفانارا الصاخبين بسهامٍ كالموت في نهاية الزمان.

Verse 14

वानराश्चमहात्मानस्समुत्पाट्यमहाद्रुमान् ।।।।रथावश्वान्गजानुष्ट्रान्राक्षसानभ्यसूदयन् ।

والفانارا ذوو النفوس العظيمة، وقد اقتلعوا الأشجارَ الضخمة، شرعوا في الإهلاك: حطّموا العرباتَ والخيولَ والفيلةَ والجِمالَ، وقتلوا الرّاكشا أنفسهم.

Verse 15

हनुमान् शैलशृङ्गाणिशिलाश्चविविधान् द्रुमान् ।।।।ववर्षकुम्भकर्णस्यशिरस्यम्बरमास्थितः ।

وكان هانومان قائمًا في السماء، فأمطر على رأس كومبهكرنا قممَ الجبال والصخورَ وأشجارًا شتّى.

Verse 16

तानिपर्वतशृङ्गाणिशूलेन स बिभेद ह ।।।।बभञ्जवृक्षवर्षं च कुम्भकर्णोमहाबलः ।

تلك القمم الجبلية شقّها برمحه، وكومبهكرنا العظيم القوة حطّم أيضًا سيل الأشجار المنهمر عليه.

Verse 17

ततोहरीणांतदनीकमुग्रंदुद्रावशूलंनिशितंप्रगृह्य ।तस्थौ स तस्यापततःपुरस्तान्महीधराग्रंहनुमान् प्रगृह्य ।।।।

ثم أمسكَ برمحٍ حادٍّ ماضيٍ، واندفعَ بعنفٍ نحوَ ذلك الجيشِ الرهيبِ من الفانارا. غيرَ أنَّ هانومان، وقد قبضَ على قمةِ جبلٍ، ثبتَ راسخاً وجعلها أمامه حين اندفعَ المهاجمُ نحوه.

Verse 18

स कुम्भकर्णंकुपितोजघानवेगेनशैलोत्तमभीमकायम् ।स चक्षुभेतेनतदाभिभूतोमेदार्द्रगात्रोरुधिरावसिक्तः ।।।।

وبغضب شديد، ضرب كومباكارنا - الذي كان جسده المخيف يشبه الجبل العظيم - بقوة سريعة. ترنح كومباكارنا تحت وطأة تلك الضربة، وكانت أطرافه ملطخة بالدهن ومبللة بالدماء.

Verse 19

स शूलमासाद्यतटित्प्रकाशंगिरिर्यथाप्रज्वलिताग्रशृङ्गम् ।बाह्वन्तरेमारुतिमाजघानगुहोऽचलंक्रौञ्चमिवोग्रशक्त्या ।।।।

أمسك برمح يلمع كالبرق، وكأنه جبل ذو قمة مشتعلة، وضرب ماروتي بين ذراعيه بقوة شرسة - مثلما ضرب غوها جبل كرونكا.

Verse 20

शूलनिर्भिन्नमहाभुजान्तरःप्रविह्वलःशोणितमुद्वमन् मुखात् ।ननादभीमंहनुमान् महाहवेयुगान्तमेघस्न्तितस्वनोपमम् ।।।।

في تلك المعركة العظمى، كان هَنومان وقد اخترق الرمح صدره، يتمايل وينفث الدم من فمه؛ ومع ذلك زأر زئيرًا مهيبًا، كدويّ رعد سحب نهاية الزمان.

Verse 21

ततोविनेदुःसहसाप्रहृष्टारक्षोगणास्तंव्यथितंसमीक्ष्य ।प्लवङ्गमास्तुव्यथिताभयर्ताःप्रदुद्रुवुःसंयतिकुम्भकर्णात् ।।।।

حينئذٍ هتفت جموعُ الرّاكشاسا فجأةً طربًا إذ رأوه متألّمًا، وارتفعت صيحاتُ الظفر. أمّا جموعُ الفانارا، وقد اضطربت واعتراها الفزع، ففرّت في ساحة القتال من أمام كُمْبَهَكَرْنَا.

Verse 22

ततस्तुनीलोबलवान् पर्यवस्थापयन्बलम् ।प्रविचिक्षेपशैलाग्रंकुम्भकर्णायधीमते ।।।।

عندئذٍ قام نِيلا القويّ، يثبّت الصفوف ويعيد تنظيم الجيش، فقذف قِمّة جبلٍ نحو كُمْبَهَكَرْنَا الحكيم.

Verse 23

तदापतन्तंसम्प्रेक्ष्यमुष्टिनाभिजघान ह ।मुष्टिप्रहाराभिहतंतच्छैलाग्रंव्यशीर्यत ।।।।सविस्फुलिंगंसज्वालनिपपातमहेतले ।

فلما رأى قِمّة الجبل تهوي عليه، ضربها بقبضته. فتحطّمت القمّة بضربة القبضة وتفتّتت، ثم سقطت على الأرض تتلألأ شررًا وتشتعل لهيبًا.

Verse 24

ऋषभश्शरभोनीलोगवाक्षोगन्धमादनः ।।।।पञ्चवानरशार्दूलाःकुम्बुकर्णमुपाद्रवन् ।

رِشَبها وشارَبها ونِيلا وغَفاكشا وغَنْدَهَمادَنا—خمسة أبطال كالنمور بين الفانارا—اندفعوا نحو كُمْبْهَكَرْنا.

Verse 25

शैलैर्ववृक्षैस्तलैःपादैर्मुष्टिभिश्चमहाबलाः ।।।।कुम्भकर्णंमहाकायंसर्वतोऽभिप्रदुद्रुवुः ।

أولئك الفانارا ذوو القوة العظيمة اندفعوا من كل جانب نحو كُمْبْهَكَرْنا الضخم الجسد، يضربونه بالصخور والأشجار، وبالأكفّ والأقدام والقبضات.

Verse 26

स्पर्शानिवप्रहारांस्तान्वेद्वयानो न विव्यथे ।।।।ऋषभंतुमहावेगंबाहुभ्यांपरिषस्वजे ।

كان يشعر بتلك الضربات كأنها لمساتٌ عابرة فلم يتألم؛ ثم بقوةٍ عظيمة ضمَّ رِشَبها بذراعيه وسحقه في عناقٍ قاهر.

Verse 27

कुम्भकर्णभुजाभ्यांतुपीडितोवानरर्षभः ।।।।निपपातर्षभोभीमःप्रमुखाद्वान्तशोणितः ।

ولمّا عُصِرَ رِشَبها بذراعي كُمْبْهَكَرْنا، سقط ذلك الثور بين الفانارا، مهيبَ المنظر، وهو يتقيّأ الدم من فمه.

Verse 28

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।।।

ثم إنّ عدوَّ إندرا، وقد استبدّ به الغضب في ساحة القتال، صرع شارَبها بقبضةٍ من يده، وضرب نِيلا بركبته، ولطم غَفاكشا بكفّه، ثم ركل غَنْدَهَمادَنا بقدمه ركلةً سريعةً عنيفة.

Verse 29

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।6.67.28।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।6.67.29।।

في ساحة القتال، ضرب كومبهكرنا—عدوَّ إندرا—شارَبها بقبضته، وركل نِيلا بركبته، ولطم غافاكشا بكفّه، ثم رفس غندهمادانا بقوةٍ عاتية.

Verse 30

दत्तप्रहारव्यथितामुमुहुश्शोणितोक्षिताः ।निपेतुस्तेतुमेदिन्यांनिकृत्ताइवकिंशुकाः ।।।।

أثقلتهم الضربات وأوجعتهم، واغرورقت عيونهم بالدم؛ فأغمي على الفانارا وسقطوا على الأرض كأشجار الكِمشوكا إذا قُطِعت.

Verse 31

तेषुवानरमुख्येषुपातितेषुमहात्मसु ।वानराणांसहस्राणिकुम्बकर्णंप्रदद्रुवुः ।।।।

فلما سقط أولئك العظماء من قادة الفانارا صرعى، اندفع آلافٌ من الفانارا مباشرةً نحو كومبهكرنا.

Verse 32

तंशैलमिवशैलाभाःसर्वेतुप्लवगर्षभाः ।समारुह्यसमुत्पत्यददंशुश्चमहाबलाः ।।।।

وصعد عليه جميع أولئك الأقوياء من فحول الفانارا، وهم كأنهم جبال، كأنه جبلٌ؛ ثم وثبوا عليه وعضّوه بقوة.

Verse 33

तंनखैर्धशनैश्चापिमुष्टिभिर्बाहुभिस्तथा ।कुम्भकर्णंमहाबाहहुंतेजघ्नुःप्लवगर्षभाः ।।।।

فضرب أولئك الفحول من الفانارا كُمْبَهَكَرْنَةَ عظيمَ الذراعين بمخالبهم وأنيابهم، وكذلك بقبضاتهم وبسواعدهم.

Verse 34

स वानरसहस्त्रैरजितः पर्वतोपमैः ।रराजराक्षसव्याघ्रोगिरिरात्मरुहैरिव ।।।।

وقد غُطِّيَ بآلافٍ من الفانارا لا يُقهَرون كأنهم جبال؛ فذاك النمرُ بين الرَّاكْشَسَةِ كان يتلألأ كجبلٍ كثيفِ الأشجار النابتة عليه.

Verse 35

बाहुभ्यांवानरान्सर्वान्प्रगृह्य स महाबलः ।भक्ष्यामाससङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।।।।

فأمسك بجناحي ذراعيه جميعَ الفانارا، وهو بالغُ القوة، ثم—وقد استبدّ به الغضب—شرع يلتهمهم كما يلتهم غارودا الحيّات.

Verse 36

प्रक्षिप्ताःकुम्बकर्णेनवक्त्रेपातालसन्निभे ।नासापुटाभ्यांनिर्जग्मुःकर्णाभ्यांचैववानराः ।।।।

وقد قذفهم كُمْبَهَكَرْنَةُ في فمه المشابهِ لِپاتالا؛ فخرجت الفانارا من منخريه، ومن أذنيه أيضًا.

Verse 37

भक्ष्यन्भृशसङ्क्रुद्धो हरीन् पर्वतसन्निभः ।बभञ्जवानरान् सर्वान् सङ्क्रुद्धोराक्षसोत्तमः ।।।।

وهو يلتهم الهَرِيّين في غضبٍ عارم، كان ذلك الرَّاكْشَسَةُ الأسمى، الشبيهَ بالجبل، يسحق جميعَ الفانارا ويمزّقهم في سخطه.

Verse 38

मांसशोणितसंक्लेदाकुर्वन् भूमिं स राक्षसः ।चचारहरिनैन्येषुकालानगिरिवमूर्छितः ।।।।

اندفع ذلك الرّاكشسا بين صفوف جيش الفانارا، فجعل الأرض زلِقةً باللحم والدم؛ يتمايل كجبلٍ مظلم، وفي اكتساحه كأنّه نارُ الفناء في آخر الزمان.

Verse 39

वज्रहस्तोयथाशक्रःपाशहस्तइवान्तकः ।शूलहस्तोबभौयुद्धेकुम्बकर्णोमहाबलः ।।।।

في ساحة القتال، تألّق كومبهكرنا العظيم القوّة وهو قابضٌ على الرمح؛ كشاكرَةَ حاملِ الصاعقة، وكأنتَكَ حاملِ الحبل.

Verse 40

यथाशुष्काण्यरण्यानिग्रीष्मेदहतिपावकः ।तथावानरसैन्यानिकुम्बकर्णोविनिर्दहत् ।।।।

كما تلتهم النارُ في الصيف الغاباتَ اليابسة، كذلك كان كومبهكرنا يُحرق صفوف جيش الفانارا.

Verse 41

ततस्तेवध्यमानास्तुहतयूथाविनायकाः ।वानराभयसंविग्नाविनेदुर्विस्वरंभृशैः ।।।।

حينئذٍ كان أولئك الفانارا يُقتَلون وقد سقط قادةُ كتائبهم، فارتعدوا من الخوف وصرخوا صراخًا شديدًا بأصواتٍ غليظةٍ متنافرة.

Verse 42

अनेकशोवध्यमानाःकुम्भकर्णेनवानराः ।राघवंशरणंजग्मुर्व्यथिताःभिन्नचेतसः ।।।।

لما ضُرِبَ محاربو الفانارا على وجوهٍ شتّى بيد كومبهكرنا، مضطربين مكسوري القلوب، لجؤوا إلى راغهافا يلتمسون حمايته.

Verse 43

प्रभग्नान् वानरान् दृष्टवावज्रहस्तात्मजात्मजः ।अभ्यधावतवेगेनकुम्भकर्णंमहाहवे ।।।।

فلما رأى الفانارا قد تفرّقوا منهزمين، اندفع أنغادا—من نسل فجرهستا (إندرا)—بسرعةٍ نحو كومبهكرنا في ذلك القتال العظيم.

Verse 44

शैलशृङ्गंमहद्गृह्यविनदंश्चमुहुर्मुहुः ।त्रासयन्राक्षसान्सर्वान् कुम्भकर्णपदानुगान् ।।।।चिक्षेपशैलशिखरंकुम्भकर्णस्यमूर्धनि ।

فأمسك قِمّةَ جبلٍ عظيمةً، وأطلق زئيراً بعد زئير، فارتعدت جميعُ الرّاكشاسا التابعين لخطى كومبهكرنا؛ ثم قذف بتلك القمّة على رأس كومبهكرنا.

Verse 45

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।।।

فلما ضُرِبَ كومبهكرنا على رأسه بتلك الصخرة الجبلية—وهو عدوّ إندرا—اشتعل غضباً عظيماً؛ ثم اندفع مسرعاً نحو ابن فالي، أنغادا الذي لا يطيق الإهانة.

Verse 46

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।6.67.45।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।6.67.46।।

إذ ضُرِبَ كومبهكرنا على رأسه بتلك القمّة—وهو عدوّ إندرا—تأجّج غضبُه العنيف، واندفع سريعاً نحو أنغادا ابن فالي.

Verse 47

कुम्भकर्णोमहानादस्त्रासयन् सर्ववानरान् ।शूलंससर्जवैरोषादङ्गदेतुमहाबलः ।।।।

كان كومبهكرنا، الجبّار ذو الدويّ المزلزل، يُرهب جميع الفانارا، فبقوة غضبه قذف شُولا (رمحًا) نحو أنغادا.

Verse 48

त मापतन्तंबुद्ध्वातुयुद्धमार्गविशारदः ।लाघवान्मोचयामाबलवान् वानरर्षभः ।।।।

فلما أدرك أن السلاح يندفع نحوه، أفلت أنغادا—ثور الفانارا القويّ، الخبير بمسالك القتال—بخفة وسرعة رشيقة.

Verse 49

उत्पत्यचैनंतरसातलेनोरस्यताडयत् ।स तेनाभिहतःकोपात्प्रमुमोहाचलोपमः ।।।।

وثب أنغادا وضرب صدره بقوة بكفّه. فإذ أُصيب بذلك الضرب، غشي على كومبهكرنا، الجبلَ الشبيه، رغم فوران غضبه.

Verse 50

स लब्दसंज्ञोबलवान्मुष्टिमावर्त्यराक्षसः ।अपहास्तेनचिक्षेपविसंज्ञः स पपात ह ।।।।

فلما استعاد وعيه، قبض الراکشسا القويّ يده وأدار قبضته إلى الوراء، ثم ضرب بظهر كفّه. فسقط أنغادا على الأرض فاقدًا للوعي.

Verse 51

तस्मिन् प्लवगशार्दूलेविसंज्ञेपतितेभुवि ।तच्छूलंसमुपादायसुग्रीवमभिदुद्रुवे ।।।।

فلما هوى ذلك النمرُ بين القِرَدةِ على الأرضِ مُغشىً عليه، تناولَ كُمْبْهَكَرْنَا رمحَهُ واندفعَ مسرعًا نحو سُغْرِيفَا.

Verse 52

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णंमहाबलम् ।उत्पपाततदावीरस्सुग्रीवोवानराधिपः ।।।।

فلما رأى سُغْرِيفَا، البطلُ سيّدُ الفانَرا، كُمْبْهَكَرْنَا العظيمَ القوّةَ مُندفعًا، وثبَ حينئذٍ ليلقاهُ ويُواجهه.

Verse 53

स पर्वताग्रमुत्क्षिप्यसमाविध्यमहाबलः ।अभिदुद्राववेगेनकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

فرفعَ سُغْرِيفَا، عظيمُ البأس، قِمّةَ جبلٍ ولوّحَ بها مُدوِّرًا، ثم اندفعَ بسرعةٍ نحو كُمْبْهَكَرْنَا الجبّار.

Verse 54

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णःप्लवङ्गमम् ।तस्थौविवृतसर्वाङ्गोवानरेन्द्रस्यसम्मुखः ।।।।

فلما أبصرَ كُمْبْهَكَرْنَا سيّدَ القِرَدةِ مُندفعًا، ثبتَ في مواجهته أمامَ ملكِ الفانَرا، باسطًا جسدَه كلَّه مُتهيّئًا للاصطدام.

Verse 55

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।।।

فلما رأى سُغْرِيفَا كُمْبْهَكَرْنَا قائمًا هناك، وجسدُه مُلطّخٌ بدماءِ القِرَدةِ وهو يلتهمُ الفانَرا، خاطبهُ سُغْرِيفَا بكلماتٍ.

Verse 56

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।6.67.55।।

عند رؤية كومبهاكارنا واقفاً هناك، وجسده ملطخ بدماء القردة بينما كان يلتهم الفاناراس، تحدث سوجريفا بهذه الكلمات.

Verse 57

त्वजतद्वानरानीकंप्राकृतैःकिंकरिष्यसि ।सहस्वैकंनिपातंमेपर्वतस्यास्यराक्षस ।।।।

"اترك جيش الفانارا هذا وشأنه؛ ماذا ستحقق من ذبح مخلوقات عادية؟ أيها الراكشاسا، تحمل أولاً ضربة واحدة من هذا الجبل الذي سألقيه."

Verse 58

तद्वाक्यंहरिराजस्यसत्त्वधैर्यसमन्वितम् ।श्रुत्वाराक्षसशार्दूलःकुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ।।।।

عند سماع كلمات ملك القردة، المليئة بالشجاعة والثبات، رد كومبهاكارنا، النمر بين الراكشاسا.

Verse 59

प्रजापतेस्तुपौत्रस्त्वंतथैवरक्षरजस्सुतः ।श्रुतपौरुषसम्पन्नःकस्माद्गर्जसिवानर ।।।।

"أنت حفيد براجاباتي وابن ريكشاراجاس، مشهور وموهوب بالشجاعة. فلماذا إذن، أيها الفانارا، تزأر هكذا؟"

Verse 60

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यव्याविध्यशैलंसहसामुमोच ।तेनाजघानोरसिकुम्भकर्णंशैलेनवज्राशनिसन्निभेन ।।।।

فلما سمع سُغْرِيفا كلامَ كُمْبَهَكَرْنَا، أدارَ جبلاً على عَجَلٍ ثم قذفه بقوة؛ فأصابَ كُمْبَهَكَرْنَا في صدره بصخرةٍ كأنها صاعقةُ الرعد.

Verse 61

तच्छैलशृङ्गंसहसाविकीर्णंभुजान्तरेतस्यतदाविशाले ।ततोनिषेदुःसहसाप्लवङ्गारक्षोगणाश्चापिमुदाविनेदुः ।।।।

فتناثرَت قِمّةُ الجبلِ فجأةً بين كتفيه العريضين. عندئذٍ خارت عزائمُ الفانَرا، بينما دوّت جموعُ الرَّاكْشَسَا بزئير الفرح.

Verse 62

स शैलशृङ्गाभिहतश्चुकोपननादरोषाच्चविवृत्यवक्त्रम् ।व्याविध्यशूलं च तटित्प्रकाशंचिक्षेपहर्यृक्षिपतेर्वधाय ।।।।

ولما ضُرِبَ بقِمّةِ الجبلِ اشتعل غضباً؛ ففتح فاه وزأر من شدة السخط. ثم أدارَ رُمحاً متلألئاً كالبَرق وقذفه ليقتل سُغْرِيفا، سيدَ الفانَرا والدِّببة.

Verse 63

तत्कुम्भकर्णस्यभुजप्रविद्धंशूलंशितंकाञ्चनदामजुष्टम् ।क्षिप्रंसमुत्पत्यनिगृह्यदोर्भ्यांबभञ्जवेगेनसुतोऽनिलस्य ।।।।

غير أن هَنومان، ابنَ الريح، وثبَ في الحال؛ فأمسك بذراعيه ذلك الرمحَ الحادَّ الذي قذفه كُمْبَهَكَرْنَا والمزيَّنَ بعُصَبٍ من ذهب، فحطّمه بقوة اندفاعه.

Verse 64

कृतंभारसहस्रस्यशूलंकालायसंमहत् ।बभञ्जजानुमारोप्यतदाहृष्टःप्लवङ्गमः ।।।।

ذلك الرمحُ العظيمُ من الحديدِ الأسود، المصنوعُ على وزنِ ألفِ «بهارا»، وضعه الفانَرا فرِحاً على ركبته ثم كسره.

Verse 65

शूलंभग्नंहनुमतादृष्टवावानरवाहिनी ।हृष्टाननादबहुशस्सर्वतश्चापिदुद्रुवे ।।।।

فلما رأت جموعُ الفانارا أن هانومان قد كسر الرمح، ابتهجت؛ وكرّرت الزئير مرارًا، واندفعت من كل جانب إلى الأمام.

Verse 66

बभूवथपरित्रस्तोराक्षसोविमुखोऽभवत् ।सिंहनादं च तेचक्रुःप्रहृष्टावनगोचराः ।।।।मारुतिंपूजयाञ्चक्रुर्दृष्टवाशूलंतथागतम् ।

عندئذٍ اضطرب الراكساسا وولّى وجهه. وأطلق الفانارا الساكنون في الغابات، فرحين، زئيرًا كزئير الأسد؛ ولما رأوا الرمح مكسورًا على تلك الحال، أكرموا ماروتي (هانومان).

Verse 67

स तत्तथाभग्नमवेक्ष्यशूलंचुकोपरक्षोधिपतिर्महात्मा ।उत्पाट्यलङ्कामलयात्सशृङ्गंजघानसुग्रीवमुपेत्यतेन ।।।।

فلما رأى سيدُ الراكساسا العظيم رمحه محطّمًا على تلك الصورة، اشتعل غضبًا. فاقتلع جبلَ مالايا من لانكا مع قمّته، وضرب به سُغريفا وهو مقبلٌ عليه.

Verse 68

स शैलशृङ्गाभिहतोविसंज्ञःपपातभूमौयुधिवानरेन्द्रः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञनेदुःप्रहृष्टास्त्वथयातुधानाः ।।।।

ولما ضُرب بقمة الجبل سقط سيدُ الفانارا في ساحة القتال مغشيًّا عليه. وإذ رأوه مطروحًا على الأرض فاقد الوعي، ابتهجت جموعُ الراكساسا وارتفعت صيحاتُ الظفر.

Verse 69

मभ्युपेत्याद्भुतघोरवीर्यं स कुम्भकर्णोयुधिवानरेन्द्रम् ।जहारसुग्रीवमभिप्रगृह्ययथानिलोमेघमतिप्रचण्डः ।।।।

تقدّم كُمْبْهَكَرْنا، ذو البأس العجيب المهيب، في ساحة القتال إلى ملك الفانارا؛ فأمسك بسُغريفا وحمله بعيدًا كما تحمل الريحُ العاصفةُ السحابةَ بعنف.

Verse 70

स तंमहामेघनिकाशरूपमुत्पाट्यगच्छन्युधिकुम्भकर्णः ।रराजमेरुप्रतिमानरूपोमेरुर्यथाभ्युछ्रचितघोरशृङ्गः ।।।।

فانتزعه ومضى به كومبهكرنا في ساحة القتال، وهيئته كهيئة سحابةٍ عظيمة؛ وكان يتلألأ كجبل ميرو نفسه، تعلوه قممٌ شاهقةٌ مهيبة.

Verse 71

ततस्तमादायजगामवीरस्संस्तूयमानोयुधिराक्षसेन्द्रैः ।शृण्वन्निनादंत्रिदिवालयानांप्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम् ।।।।

ثم مضى البطل حاملاً إيّاه، تُنشد له المدائح في قلب المعركة من سادة الرّاكشاسا؛ وكان يسمع ضجيج سكان تريديڤا، وقد أدهشهم أسرُ ملك القِرَدة.

Verse 72

ततस्तमादायतदा स मेनेहरीन्द्रमिन्द्रोपममिन्द्रवीर्यः ।अस्मिन् हतेसर्वमिदंहतंस्यात्सराघवंसैन्यमितीन्द्रशत्रुः ।।।।

ولمّا قبض عليه، رأى عدوُّ إندرا—المماثل لإندرا في البأس—أن سيّد القِرَدة سُغريڤا كإندرا: «إن قُتل هذا، فكأنّ كلَّ هذا قد قُتل، بما فيه جيشُ راغهافا».

Verse 73

विद्रुतांवाहिनींदृष्टवावानराणामितस्ततः ।कुम्भकर्णेनसुग्रीवंगृहीतंचापिवानरम् ।।।।हनुमांश्चिन्तयामासमतिमान् मारुतात्मजः ।

ولمّا رأى جيشَ الفانارا يفرّ في كلّ اتجاه، ورأى سُغريڤا قد أُمسك بكومبهكرنا، أخذ هانومان—الحكيم ابن ماروتا—يتفكّر ويتدبّر.

Verse 74

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।।।

الآن وقد أُمسِكَ بسُغْرِيفا، فماذا ينبغي عليّ أن أفعل؟ ما كان حقًّا عليّ أن أفعله فسأفعله لا محالة. سأصير كالجبل في البأس، وأُهلكُ ذلك الرّاكشَسا.

Verse 75

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।6.67.74।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।6.67.75।।

الآن وقد أُمسِكَ بسُغْرِيفا، فماذا ينبغي عليّ أن أفعل؟ ما كان حقًّا عليّ أن أفعله فسأفعله لا محالة. سأصير كالجبل في البأس، وأُهلكُ ذلك الرّاكشَسا.

Verse 76

मयाहतेसंयतिकुम्भकर्णेमहाबलेमुष्टिविशीर्णदेहे ।विमोचितेवानरपार्थिवे च भवन्तुहृष्टाःप्लवगास्समस्ताः ।।।।

إذا قتلتُ في المبارزة كُمْبَهَكَرْنَ العظيمَ القوّة، وقد تكسّر جسده بضرباتي، وإذا أُطلِقَ ملكُ الفانَرا، فليفرحْ جميعُ القِرَدة.

Verse 77

अथवास्वयमप्येषमोक्षंप्राप्स्यतिपार्थिव ।गृहीतोऽयंयदिभवेत्रिदशैस्सासुरोरगैः ।।।।

أو لعلّه، أيها الملك، ينال الخلاص بنفسه، ولو أُمسِكَ به من قِبَل الآلهة مع الأسورا والنّاغا.

Verse 78

मन्ये न तावदात्मानंबुध्यतेवानराधिपः ।शैलप्रहाराभिहतःकुम्भकर्णेनसंयुगे ।।।।

أرى أن سيّدَ الفانَرا لم يَعِ بعدُ تمامًا حالَه؛ إذ إن كُمْبَهَكَرْنَ ضربه في المعركة بضربةٍ كالجبل.

Verse 79

अयंमुहूर्तात्सुग्रीवोलब्दसंज्ञोमहाहवे ।आत्मनोवानराणां च यत्पथ्यंतत्करिष्यति ।।।।

بعد قليل، في هذه المعركة العظمى، سيستعيد سُغْرِيفا وعيه، ويفعل ما هو أنفع وأصلح—لنفسه ولجماعة الفانارا.

Verse 80

मयातुमोक्षितस्यास्यसुग्रीवस्यमहात्मनः ।अप्रीतिश्चभवेत्कष्टाकीर्तिनाशश्चशाश्वतः ।।।।

ولكن إن أنا أطلقتُ سراح هذا العظيم النفس سُغْرِيفا بنفسي، لكان في ذلك سخطٌ مُرٌّ عليه، وضياعٌ دائمٌ لذكره وشرفه.

Verse 81

तस्मान्मुहूर्तंकाङ्क्षिष्येविक्रमंपार्थिवस्यतु ।भिन्नं च वानरानीकंतावदाश्वासयाम्यहम् ।।।।

لذلك سأنتظر لحظةً لأشهد بأسَ الملك؛ وفي هذه الأثناء سأشدّ أزرَ جيش الفانارا المتفرّق وأثبّته.

Verse 82

इत्येवंचिन्तयित्वातुहनुमान्मारुतात्मजः ।भूयःसंस्तम्भयामासवानराणांमहाचमूम् ।।।।

وهكذا، بعد أن فكّر هانومان—ابن الريح—عاد فثبّت عزيمة جيش الفانارا العظيم وشدّ من أزره.

Verse 83

स कुम्भकर्णोऽथविवेशलङ्कांस्पुरन्तमादायमहाकपिंतम् ।विमानचर्यागृहगोपुरस्थैःपुष्पाग्य्रवर्षैरवकीर्यमाणः ।। ।

ثم دخل كومبهكرنا إلى لانكا وهو يحمل ذلك القرد العظيم المرتجف المكافح، بينما كان الواقفون على الشرفات والقصور وأبراج الأبواب يمطرونه بوابلٍ من أزكى الأزهار.

Verse 84

लाजगन्धोदवर्षैस्तुसिच्यमानश्सनैश्शनैः ।राजवीथ्यास्तुशीतत्वात्संज्ञांप्रापमहाबलः ।।।।

وبينما كان يُرشّ شيئًا فشيئًا بوابلٍ من الحَبّ المحمّص والماء المعطّر، وبردته برودةُ الطريق الملكي، أخذ الجبار يستعيد وعيه تدريجًا.

Verse 85

ततस्ससंज्ञामुपलभ्यकृच्छ्राद्बलीयसस्तस्यभुजान्तरस्थः ।अवेक्षमाणःपुरसाजमार्गंविचिन्तयामासमुहुर्महात्मा ।।।।

ثم لما استعاد وعيه بصعوبة وهو لا يزال محصورًا بين ذراعي ذلك الراكشسا القوي، نظر سوغريفا العظيم النفس إلى الطريق الملكي في المدينة، وأخذ لحظةً يتفكّر في حيرةٍ عمّا ينبغي فعله.

Verse 86

एवंगृहीतेनकथंनुनामशक्यंमयासम्प्रतिकर्तुमद्य ।तथाकरिष्यामियथाहरीणांभविष्यतीष्टं च हितं च कार्यम् ।।।।

«وقد أُمسكتُ على هذا النحو، فماذا عساي أن أفعل الآن؟» هكذا حدّث نفسه. «ومع ذلك سأتصرف بحيث يكون فعلي نافعًا ومحبوبًا لجيش الفانارا، وتُنجَز المهمة الواجبة».

Verse 87

ततःकराग्रैःसहसासमेत्यराजाहरीणाममरेन्द्रशत्रुम् ।खरैश्चकर्णौदशनैश्चनासांददंशपार्श्वेषु च कुम्भकर्णम् ।।।।

فعندئذٍ اندفع ملكُ الفانارا على حين غرة: فبأظفاره الحادّة مزّق كومبهكرنا، عدوَّ إندرا، وشقّ أذنيه؛ وبأسنانه عضَّ أنفه فاقتلعَه، وراح ينهش جنبيه أيضًا.

Verse 88

स कुम्भकर्णोहृतकर्णनासोविदारितस्तेनरदैर्नखैश्च ।रोषाभिभूतःक्षतजार्द्रगात्रःसुग्रीवमाविध्यपिपेषभूमौ ।।।।

كان كومباكارنا، الذي قُطعت أذناه وأنفه ومُزق جسده بالأنياب والمخالب، مغلوبًا على أمره من شدة الغضب. وبينما كانت أطرافه مبللة بالدماء من جراحه، طرح سوجريفا أرضًا وسحقه بقوة.

Verse 89

स भूतलेभीमबलाभिपिष्टस्सुरारिभिस्स्सैरभिहन्यमानः ।जगामखंवेगवदभ्युपेत्यपुनश्चरामेणसमाजगाम ।।।।

على الرغم من أن عدو الآلهة ذو القوة الرهيبة قد سحقه على الأرض، إلا أنه قفز بسرعة إلى السماء المفتوحة، ثم عاد مرة أخرى لينضم إلى راما.

Verse 90

कर्णनासाविहीनस्तुकुम्भकर्णोमहाबलः ।रराजशोणितैःसिक्तोगिरिःप्रस्रवणैरिव ।।।।

لكن كومباكارنا الجبار، الذي أصبح الآن بلا أذنين ولا أنف، كان لا يزال متألقًا، غارقًا في الدماء مثل جبل تتدفق منه الينابيع.

Verse 91

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।।।

ذلك الراكشاسا الذي يجوب الليل - العملاق، الرهيب في قوته، والغارق في الدماء - وجه عقله مرة أخرى نحو المعركة. كان الأخ الأصغر لرافانا، المظلم ككتلة من الكحل، وكأنه سحابة كثيفة عند الغسق، يبدو مخيفًا وهو ينثر الدماء في غضبه.

Verse 92

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।6.67.91।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।6.67.92।।

كان داكنًا كغيمٍ كثيفٍ عند الغسق، كأنه سحابةٌ مثقلةٌ بالماء؛ ومن شدة الغضب كان يقذف الدم، فتجلّى أخو رافانا الأصغر بهيبةٍ مرعبة.

Verse 93

गतेतुतस्मिन् सुरराजशत्रुःक्रोधात्प्रदुद्रावरणायभूयः ।अनायुधोऽस्मीतिविचिन्त्यरौद्रोघोरंतदामुद्गरमाससाद ।।।।

فلما مضى، اندفع عدوُّ ملكِ الدِّيفات من جديد إلى ساحة القتال غضبًا. وإذ فكّر: «إني بلا سلاح»، تناول الشرسُ حينئذٍ مطرقةً حديديةً مروّعة.

Verse 94

ततस्सपुर्यास्ससहसामहात्मानिष्क्रम्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।बभक्षरक्षोयुधिकुम्भकर्णःप्रजायुगान्तानगिरिवप्रवृद्धः ।।।।

ثم إن كومبهكرنا العظيم النفس خرج من المدينة على الفور، فانقضّ على جيش الفانارا العنيف في المعركة وابتلعهم، كما تلتهم نارُ نهايةِ الدهر الكائنات.

Verse 95

बुभुक्षितःशोणइतमांसगृध्नुःप्रविव्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।चखादरक्षांसिहरीन् पिशाचान् ऋक्षांश्चमोहाद्युधिकुम्भकर्णः ।यथैवमृत्युर्हरतेयुगान्ते स भक्ष्यामासहरींश्चमुख्यान् ।।।।

وكان جائعًا متلهّفًا إلى الدم واللحم، فاقتحم كومبهكرنا صفوف الفانارا الشرسة. وفي المعركة، من فرط الهياج، التهم حتى الرّاكشاسا ومحاربي الفانارا والبيشاتشا والدببة؛ ثم أخذ يختطف خيرة الفانارا كما تختطف الموتُ الكائنات عند نهاية الزمان.

Verse 96

एकंद्वौत्रीन् बहून् क्रुद्धोवानरान्सहराक्षसैः ।समादायैकहस्तेनप्रचिक्षेपत्वरन्मुखे ।।।।

وكان إذا غضب خطف واحدًا واثنين وثلاثة، بل كثيرين من محاربي الفانارا مع الرّاكشاسا، ثم بعجلةٍ كان يقذفهم إلى فمه بيدٍ واحدة.

Verse 97

सम्प्रस्रवंस्तदामेदश्शोणिते च महाबलः ।वध्यमानोनगेन्द्राग्रैर्भक्ष्यामासवानरान् ।।।।

حينئذٍ ظلَّ الجبّار—وهو يُضرَب بقمم الجبال—يَلتهمُ الفانَرا، وقد سالت الشحومُ والدماءُ سيلانًا.

Verse 98

तेभक्ष्यमाणाहरयोरामंजुग्मुस्तदागतिम् ।कुम्भकर्णोभृशंक्रुद्धःकपीन् खादन् प्रधावति ।।।।

ولمّا كانوا يُلتهمون، مضى أولئك المحاربون من الفانَرا إلى راما يلتمسون الملجأ؛ غير أنّ كُومبهَكَرْنا، وقد اشتدّ غضبه، أخذ يطاردهم وهو لا يزال يلتهم القِرَدة في عَدْوه.

Verse 99

शतानिसप्तचाष्टौ च विंशत्रतिंशत्तथैव च ।सम्परिष्वज्यबाहुभ्यांखादवनिपरिधावति ।।।।

وباسطًا ذراعيه من كل جانب، كان يضمّهم ويقبض عليهم بأعداد عظيمة—مئاتٍ، وسبعاتٍ وثمانياتٍ، وعشريناتٍ وثلاثيناتٍ—ثم يَعدو وهو يلتهمهم.

Verse 100

मेदोवसाशोणितदिग्धगात्रःकरायवसक्तग्रथितान्त्रमालः ।ववर्षशूलानिसतीक्षणदंष्ट्रःकालोयुगान्तस्थइववृद्धः ।।।।

بأطراف ملطخة بالشحم والدم، وأكاليل من الأمعاء المتشابكة تتدلى من أذنيه، وأنياب حادة كالشفرات، أمطر رماحاً كالموت نفسه، منتفخاً ومرعباً كما في نهاية الزمان.

Verse 101

तस्मिन् कालेसुमित्रायाःपुत्रःपरबलार्दनः ।चकारलक्ष्मणःक्रुद्धोयुद्धंपरपुरञ्जयः ।।।।

في ذلك الوقت، دخل لاكشمانا، ابن سوميترا، قاهر القوات المعادية وفاتح حصون الأعداء، المعركة وهو غاضب.

Verse 102

स कुम्भकर्णस्यशरान् शरीरेसप्तवीर्यवान् ।निचखादाददेचान्यावनिससर्ज च लक्ष्मणः ।।।।

غرس لاكشمانا الباسل سبعة سهام في جسد كومباكارنا؛ ثم تناول سهاماً أخرى وأطلقها بوابل متتابع.

Verse 103

पीड्यमानस्तदस्त्रंतुविशेषंतत्सराक्षसः ।ततश्चुकोपबलवान्सुमित्रानन्दवर्दनः ।।।।

رغم عذابه بذلك السلاح، تصدى الراكشاسا له وأبطل قوته الخاصة؛ حينها اشتعل لاكشمانا القوي، الذي يزيد من فرحة سوميترا، غضباً.

Verse 104

अथास्यकवचंशुभ्रंजाम्भूनदमयंशुभम् ।प्रच्छादयामासशरैस्सन्ध्याभ्रमिवमारुतः ।।।।

ثم غطّى ذلك الدرع اللامع المبارك المصنوع من الذهب الخالص بوابلٍ من السهام، كما تغشي الريحُ سُحُبَ الشفق عند المساء.

Verse 105

नीलाञ्जनचयप्रख्यश्शरैःकाञ्चनभूषणैः ।अपीड्यमानश्शुशुभेमेघैस्सूर्यइवांशुमान् ।।।।

كان داكنًا ككومةٍ من الكُحل الأزرق، متزيّنًا بحُلِيٍّ ذهبية ومكتظًّا بالسهام، ومع ذلك لم يبدُ مضطربًا؛ بل أشرق كالشمس ذات الأشعة وهي محجوبةٌ بالغيوم.

Verse 106

ततस्सराक्षसोभीमस्सुमित्रानन्दवर्धनम् ।सावज्ञमेवप्रोवाचवाक्यंमेघौघनिस्स्वनः ।।।।

عندئذٍ تكلّم ذلك الرّاكشسا المهيب، الذي يدوي صوته كحشود سحب الرعد، إلى لاكشمانا—بهجة سوميترَا—بلهجةٍ ملؤها الازدراء.

Verse 107

अन्तकस्याप्यकष्टेन युधि जेतारमाहवे ।युध्यतामामभीतेनख्यापितावीरतात्वया ।।।।

«بمقاتلتك لي بلا خوفٍ أظهرتَ بسالتك—أنا الذي غلبتُ في ساحة الحرب حتى أنتاكا (الموت) بغير عناء.»

Verse 108

प्रगृहीतायुधस्येहमृत्योरिवमहामृधे ।तिष्ठन्नप्रग्रतःपूज्यःकिमुयुद्धप्रदायकः ।।।।

«هنا، في هذا القتال العظيم، من يقف أمامي وسلاحه بيده كأنه الموتُ نفسه، فهو جديرٌ بالإكرام؛ فكم بالأحرى من يقدّم القتال بهذه الجرأة!»

Verse 109

ऐरावतंबलेनसमारूढोवृतःसर्वामरैःप्रभुः ।नैवशक्रोऽपिसमरेस्थितपूर्वःकदाचन ।।।।

حتى شَكرا (إندرا) نفسه—سيدُ الآلهة—راكبًا إيرافاتا الجبّار ومحاطًا بجميع الخالدين، ما وقف قطّ في ساحة القتال مواجهًا لي؛ لا مرةً واحدة.

Verse 110

अद्यत्वयाहम्सौमित्रेबालेनापि , नापिपराक्रमैः ।तोषितोगन्तुमिच्छामित्यामनुज्ञाप्यराघवम् ।।।।

«يا سَوْمِتْري، اليوم قد رضيتُ عنك—وإن كنتَ ما تزال فتى—بما أظهرتَ من بأس. وبعد أن أستأذن، أريد أن أمضي إلى راغهافا (راما).»

Verse 111

यत्तुवीर्यबलोत्साहैस्तोषितोऽहंरणेत्वया ।राममेवैकमिच्छामिहन्तुंयस्मिन् हतेहतम् ।।।।

«حقًّا لقد أرضيتني في القتال بشجاعتك وقوتك وحماستك؛ غير أنّي لا أرغب إلا في قتلِ راما وحده—فإذا قُتل، فكأنّ الجميع قد قُتل.»

Verse 112

रामेमयात्रनिहतेयेऽन्येस्थास्यन्तिसंयुगे ।तानहंयोधयिष्यामिस्वबलेनप्रमाथिना ।।।।

«إذا قتلتُ راما هنا، فأيُّ من يبقى قائمًا في ساحة القتال، فسأقاتله حينئذٍ بقوتي الساحقة وحدي.»

Verse 113

इत्युक्तवाक्यंतद्रक्षःप्रोवाचस्तुतिसंहितम् ।मृधेघोरतरंवाक्यंसौमित्रिःप्रहसन्निव ।।।।

فلما تفوّه ذلك الرّاكشسا في ساحة القتال بكلماتٍ متباهيةٍ مروِّعة، أجابه ساومِتري كأنّه يبتسم ضاحكًا.

Verse 114

यस्त्वंशक्रादिभिर्वरैरसह्यःप्राप्यपौरुषम् ।तत्सत्यंनान्यथावीरदृष्टस्तेऽद्यपराक्रमः ।।।।एषदाशरथीरामस्तिष्ठत्यद्रिरिवाचलः ।

«أيها البطل، نعم: إنّ ما بلغته من بأسٍ ورجولةٍ يجعل مقاومتك عسيرةً حتى على إندرا وأمثاله. لقد ظهر بأسك اليوم حقًّا. ولكن ها هنا يقف راما ابن داشاراثا، ثابتًا لا يتزعزع كالجبل.»

Verse 115

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।।।

فلما سمع ذلك، لم يعبأ ذلك الرّاكشسا الساري ليلًا، كومبهكرنا العظيم القوّة، بلكشمانا؛ وتجاوز ساومِتري واندفع نحو راما وحده، كأنّه يزلزل الأرض.

Verse 116

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।6.67.115।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.67.116।।

إذ سمع ذلك، تجاهل كومبهكرنا الجبّار، ساري الليل، لكشمانا؛ وتجاوز ساومِتري واندفع مباشرةً نحو راما، كأنّ الأرض نفسها ترتجف.

Verse 117

अथदाशरथींरामोरौद्रमस्त्रंप्रयोजयन् ।कुम्भकर्णस्यहृदयेससर्जनिशितान् शरान् ।।।।

ثم إنّ راما ابن داشاراثا، مُطلِقًا سلاح «راودرا»، أرسل سهامًا حادّة إلى موضع قلب كومبهكرنا.

Verse 118

तस्यरामेणविद्धस्यसहसाभिप्रधावतः ।अङ्गालमिश्राःक्रुद्धस्यमुखान्निश्चेरुरर्चिषः ।।।।

لما أصابه راما وهو يندفع فجأةً في غضبه، اندفعت من فمه ألسنةُ لهبٍ ممزوجةٌ بجمرٍ متقد.

Verse 119

रामास्त्रविद्धोघोरंवैनदन्राक्षसपुङ्गवः ।अभ्यधावतसङ्कृद्धोहरीन् निद्रावयन् रणे ।।।।

لما اخترقته سهامُ راما، زأرَ سيدُ الرّاكشاسا زئيراً مروّعاً، ثم اندفع في غضبٍ عظيم، مبدِّداً جموعَ الفانارا في ساحة القتال.

Verse 120

तस्योरसिनिमग्नास्तेशराबर्हिणवाससः ।हस्ताच्छास्यपरिभ्रष्टागदाचोर्व्यांपपात ह ।।।।

غاصت تلك السهامُ المزيّنةُ بريش الطاووس في صدره، وانزلقت من يده هراوته فسقطت على الأرض.

Verse 121

आयुधानि च सर्वाणिविप्राकीर्यन्तभूतले ।स निरायुधमात्मानंयदामेनेमहाबलः ।।।।मुष्टिभ्यां च चरणाभ्यां च चकारकदनंमहत् ।

ولما تناثرت جميعُ أسلحته على الأرض، ورأى الجبّارُ نفسه بلا سلاح، أحدث دماراً عظيماً بقبضتيه وقدميه.

Verse 122

स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः ।।।।रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा ।

كان مثقوبَ الجسد بالسهام، مغمورًا بدم جراحه؛ فسال منه الدم سيلًا، كجبلٍ يفجّر نبعًا متدفّقًا.

Verse 123

स तीव्रेण च कोपेनरुधिरेण च मूर्छितः ।।।।वानरान्राक्षसानृक्षान्खादन्विपरिधावति ।

استبدّت به ثورةٌ عاتية وسُكِر بالدم، فأخذ يركض هنا وهناك، يلتهم الفانارا والراكشاسا والدببة.

Verse 124

अथशृङ्गंसमाविध्यभीमंभीमपराक्रमः ।चिक्षेपराममुद्धिश्यबलवानन्तकोपमः ।।।।

ثم إن ذلك القويَّ الرهيبَ البأس، الشبيهَ بالموت في سخطه، أدار قمةً جبليةً مفزعة ثم قذفها قاصدًا راما.

Verse 125

अप्राप्तमन्तरारामःसप्तभिस्तमजिह्मगैः ।चिच्छेदगिरिशृङ्गंतंपुनःसन्धायकार्मुकम् ।।।।

وقبل أن يبلغ، أعاد راما شدَّ قوسه، فقطّع تلك القمّة بسبع سهامٍ مستقيمة لا تحيد.

Verse 126

ततस्तुरामोधर्मात्मातस्यशृङ्गंमहत्तदा ।।।।शरैःकाञ्चनचित्राङ्गैश्चिच्छेदपुरुषर्षभः ।

ثم إن راما، ذو النفس البارّة وأفضل الرجال، شقّ في تلك اللحظة تلك القمّة العظيمة بسهامٍ متلألئةٍ بزينةٍ من ذهب.

Verse 127

तन्मेरुशिखराकारंद्योतमानमिवश्रिया ।।।।द्वेशतेवानराणां च पतमानमपातयत् ।

تلك الكتلة، كأنها قمة جبل ميرو، متلألئة كأنها مكسوّة بالمجد؛ ولما هوت أسقطت مئتي فانارا.

Verse 128

तस्मिन् काले स धर्मात्मालक्ष्मणोराममब्रवीत् ।।।।कुम्भकर्णवधेयुक्तोयोगान् परिमृशन्बहून् ।

في ذلك الحين، قال لاكشمانا ذو النفس التقيّة لراما، وهو عازم على قتل كومبهكرنا، متفكّرًا في حِيَلٍ كثيرة.

Verse 129

नैवायंवानरान्राजन्नविजानातिराक्षसान् ।।।।मत्तश्शोणितगन्धे न स्वान् परांश्चैवखादति ।

أيها الملك، لقد أسكره عبير الدم، فلم يعد يميّز الفانارا من الراكشاسا؛ إنه يلتهم بلا تمييز، أتباعه والعدوّ سواء.

Verse 130

साध्वेनमधिरोहस्तुसर्वतोवानरर्षभाः ।।।।यूथपाश्चयथामुख्यास्तिष्ठन्त्वस ।

فليعتلِه خيرةُ الفانارا من كل جانب، وليقف قادةُ الكتائب وأشجعُ المقاتلين حوله من جميع الجهات.

Verse 131

अप्ययंदुर्मतिःकालेगुरुभारप्रपीडितः ।।।।प्रपतन्राक्षसोभूमौनान्यान्हन्यात्ल्पवङ्गमान् ।

حتى هذا الراكساسا سيّئ النية—وقد سُحق في هذه اللحظة بثقلٍ عظيم وسقط على الأرض—لن يقدر أن يصرع فاناراتٍ آخرين.

Verse 132

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराजपुत्रस्यधीमतः ।।।।तेसमारुरुहुर्हृष्टाःकुम्भकर्णंप्लवङ्गमाः ।

فلما سمعوا كلام الأمير الحكيم، ابتهج الفانارا وصعدوا مسرورين على كومبهكرنا.

Verse 133

कुम्भकर्णस्तुसङ्कृद्धस्समारूढःप्लवङ्गमैः ।।।।व्यधूनयत्तान्वेगेनदुष्टहस्तीवहस्तिपान् ।

أما كومبهكرنا، وقد استبدّ به الغضب حين اعتلاه الفانارا، فهزّهم بعنفٍ وطرحهم، كفيلٍ شرسٍ يطيح براكبه.

Verse 134

तान् न्दृष्टवानिर्धुतान्रामोदुष्टोऽयमितिराक्षसः ।।।।समुत्पपातवेगेनधनुरुत्तममाददे ।

فلما رأى راما أنهم قد طُرحوا، حكم قائلاً: «إن هذا الراكساسا خبيثٌ قاسٍ»، ثم وثب مسرعًا وأخذ قوسه الأسمى.

Verse 135

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।।।

وكان البطل راغهافا بعينين محمرّتين من الغضب كأنه يحرق بنظره، فانقضّ مسرعًا على الراكساسا ممتلئًا سخطًا؛ وشدّ أزر جميع قادة الجموع الذين أرهقهم الخوف من كومبهكرنا.

Verse 136

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.67.135।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।6.67.136।।

راغافا، البطلُ المحمرُّ العينين من الغضب، كأنّه يُحرق بنظره، اندفع مسرعًا نحو ذلك الرّاكشا؛ وأعاد البهجة والثبات إلى قلوب قادة الفانارا جميعًا الذين أرهقهم الخوف من كومبهكرنا.

Verse 137

स चापमादायभुजङ्गकल्पंधृढज्यमुग्रंतपनीयचित्रम् ।हरीन् समाश्वास्यसमुत्पपातरामोनिबद्धोत्तमतूणबाणः ।।।।

وأخذ قوسه، كأنّها حيّةٌ في هيئتها، مشدودة الوتر بإحكام، رهيبةً ومتألّقةً ببريق الذهب؛ فطمأن الهانومان—جند الفانارا—ثم وثب راما إلى الأمام، وقد شُدَّت كنانته وامتلأت بسهامٍ نفيسة.

Verse 138

स वानरगणैस्तैस्तुवृतःपरमदुर्जयः ।लक्ष्मणानुचरोरामस्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

راما، العظيمُ القوةِ الذي يكاد لا يُقهَر، مضى بعزمٍ ثابت، يتبعه لاكشمانا، وتحفّ به جموعُ الفانارا.

Verse 139

स ददर्शमहात्मानंकिरीटिनमरिन्दमम् ।शोणितावृतरक्ताक्षंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

وأبصر كومبهكرنا: عظيمَ القوة، متوَّجًا، قاهرًا للأعداء، عيناه محمرّتان وجسده ملوّثٌ بالدم.

Verse 140

सर्वान् समभिधावन्तंयथारुष्टंदिशागजम् ।मार्गमाणंहरीन्कक्रुद्धंराक्षसैःपरिवारितम् ।।।।

وقد أحاطت به جموعُ الرّاكشاسا، فانطلق هائجًا يطلبُ الفانارا، كفيلِ الجهات من الفيلةِ العظام إذا استشاط غضبًا فاندفع يطأ كلَّ ما أمامه.

Verse 141

व्निध्यमन्दरसङ्काशंकाञ्चनाङ्गदभूषणम् ।स्रवन्तंरुधिरंवक्त्राद्वर्षामेघमिवोथतितम् ।।।।

كان في قامته كجبلي فِندْهيا أو ماندارا، متحلّيًا بأساورَ ذهبية؛ وكان الدمُ يسيل من فمه كأن سحابةَ المطر تُفرغ وابلَها.

Verse 142

जिह्वयापरिलिह्यन्तंसृक्किणीशोणितेक्षणम् ।मृद्नन्तंवानरानीकंकालान्तकयमोपमम् ।। ।।

بعينين محمرّتَين بالدم، يلعقُ بلسانه زوايا فمه، ويدوسُ صفوفَ الفانارا سحقًا؛ فكان كياما، جالبِ الموت عند نهاية الزمان.

Verse 143

तंदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंप्रदीप्तानलवर्चसम् ।विस्फारयामासतदाकार्मुकंपुरुषर्षभः ।।।।

فلما رأى راما—ثورَ الرجال—ذلك السيدَ من الرّاكشاسا المتوهّج كالنار، شدَّ قوسَه وأحكم توتيرَه.

Verse 144

स तस्यचापनिर्घोषात्कुपितोराक्षसर्षभः ।अमृष्यमाणस्तंघोषमभिदुद्रावराघवम् ।।।।

فلمّا دوّى صوتُ القوس، اغتاظ ثورُ الرّاكشاسا، ولم يطق احتمالَ ذلك الرنين، فانقضَّ مباشرةً على راغهافا.

Verse 145

ततस्तुवातोद्धतमेघकल्पंभुजङ्गराजोत्तमभोगबाहुम् ।तमापतन्तंधरणीराभमुवाचरामोकुम्भकर्णम् ।।।।

حينئذٍ خاطب راما كُمْبْهَكَرْنَة وهو يندفع هجومًا—كالجبل، وذراعاه كالتفافات ملك الحيّات، وكالسحاب الذي تسوقه الرياح.

Verse 146

आगच्छरक्षोधिपमाविषादमवस्थितोऽहंप्रगृहीतचापः ।अवेहिमांराक्षसवंशनाशनंयस्त्वंमुहूर्ताद्भविता ।।।।

«تقدَّمْ يا سيدَ الرّاكشاسا، ولا تستسلمْ لليأس. إنّي قائمٌ هنا، قابضٌ على قوسي. اعرفني: ففي لحظةٍ ستغدو مُهلكَ سلالتك من الرّاكشاسا بيدك.»

Verse 147

रामोऽयमितिविज्ञायजहासविकृतस्वनम् ।अभ्यधावतसङ्ककृद्धोहरीवनिद्रावयन्रणे ।।।।

فلما علم: «إنه راما»، ضحك كُمْبْهَكَرْنَة ضحكًا ذا صوتٍ مشوَّهٍ غريب، ثم اندفع غضبانَ إلى القتال، يبدّد القردة في المعركة.

Verse 148

पातयन्निवसर्वेषांहृदयनिवनौकसाम् ।प्रहस्यविकृतंभीमंसमेघस्न्तितोपमम् ।।।।कुम्भकर्णोमहातेजाराघवंवाक्यमब्रवीत् ।

ضاحكًا ضحكًا فظيعًا قبيحًا مُرعبًا—وصوته كدويّ الرعد في السحاب، كأنه يُسقط قلوبَ أهل الغابة—قال كُمْبْهَكَرْنَة ذو البأس العظيم لراغهافا.

Verse 149

नाहंविराधोविज्ञेयो न कबन्दःखरो न च ।न वाली न च मारीचःकुम्भकर्णःसमागतः ।।।।

«لستُ فيرادها ولا كَبَنْدَها ولا خَرَ، ولستُ فالي ولا ماريتشا. أنا كُمْبْهَكَرْنَة، وقد جئتُ.»

Verse 150

पश्यमेमुद्गरंभीमंसर्वकालायसंमहत् ।अनेननिर्जितादेवादानवाश्चपुरामया ।।।।

«انظر إلى هراوتي المهيبة، عظيمةً من الحديد الخالص. بها قديمًا غلبتُ حتى الآلهةَ والدانافا.»

Verse 151

विकर्णवासइतिमांनावज्ञातुंत्वमर्हसि ।स्वल्पाऽपिहि न मेपीडार्णनासाविनाशनात् ।।।।

«لا يليق بك أن تحتقرني قائلًا: “بلا أذنين ولا أنف”. فإني من ذهاب الأذن والأنف لا أشعر بأدنى ألم.»

Verse 152

दर्शयेक्ष्वाकुशार्दूलवीर्यंगात्रेषुमेलघु ।ततस्त्वांभक्षयिष्यामिदृष्टपौरुषविक्रमम् ।।।।

«يا نمرَ سلالة إكشواكو، أظهر بأسك على جسدي. فإذا رأيتُ شجاعتك وبطولتك، التهمتُك.»

Verse 153

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यरामस्सुपुङ्खान् विससर्जन् ।तैराहतोवज्रसमवेगैर्नचुक्षुभे न व्यथतेसुरारिः ।।।।

فلما سمع راما كلام كومبهكرنا أطلق سهامًا محكمة الريش. ومع أنه أُصيب بتلك النبال السريعة كالصاعقة، لم يضطرب عدوُّ الآلهة ولم يُبدِ ألمًا.

Verse 154

यैस्सायकैस्सालवरानिकृत्तावालीहतोवानरपुङ्गवश्च ।तेकुम्भकर्णस्यतदाशरीरंवज्रोपमं न व्यधयांप्रचक्रुः ।।।।

تلك السهام نفسها التي قُطِعت بها أشجار السَّالا العاتية، والتي صُرِع بها فالي، سيدُ القِرَدة—تلك النِّصال الشبيهة بالصاعقة لم تستطع آنذاك أن تنفذ في جسد كُمْبَهَكَرْنَة الصلب كالفَجْرَا.

Verse 155

स वारिधाराइवसायकास्तान् पिबन् शरीरेणमहेन्द्रशत्रुः ।जघानरामस्यशरप्रवेगंव्याविध्यतंमुग्रवेगम् ।।।।

وكأنها سيولُ مطرٍ منهمر، «شرب» تلك السهام في جسده؛ ثم إن عدوَّ مهيندرا، وهو يُدوِّر هراوته، ضرب ليكبح اندفاع وابل سهام راما بقوة صاعقة من سرعة مِدْقَّته.

Verse 156

ततस्तुरक्षःक्षतजावलिप्तंवित्रासनंदेवमहचमूनाम् ।व्याविध्यतंमुद्गरमुग्रवेगंनिद्रावयामासचमूंम् ।।।।

ثم إن ذلك الرَّاكْشَسَة—ملطَّخًا بدم جراحه، مُرعِبًا حتى لجيوش الدِّيفا العظمى—أدار هراوته بعنفٍ خاطف، فأوقع جموعَ القِرَدة في الهزيمة والاضطراب والسقوط.

Verse 157

वायव्यमादायततोमहास्त्रंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।समुद्गरंतेनजघानबाहुं स कृत्तबाहुस्तुमुलंनाद ।।।।

عندئذٍ تناول راما السلاح العظيم «فايَفْيَا» وقذفه إلى العدوِّ الساري في الليل؛ فبه قطع الذراعَ التي تحمل الهراوة، فزأر كُمْبَهَكَرْنَة—وقد بُتِرَت ذراعه—زئيرًا مروِّعًا.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

وسقطت ذراعه المقطوعة—كأنها قِمّةُ جبل، وما تزال قابضةً على الهراوة، وقد قطعها سهمُ راغهافا—على جندِ ملكِ القِرَدة، فحطَّمت صفوفَ جيشِ الفانارا.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

وسقطت ذراعه المقطوعة—كأنها قِمّةُ جبل، وما تزال قابضةً على الهراوة، وقد قطعها سهمُ راغهافا—على جندِ ملكِ القِرَدة، فحطَّمت صفوفَ جيشِ الفانارا.

Verse 159

तेवानराभग्नहतावशेषाःपर्यन्तमाश्रित्यतदाविषण्णाः ।प्रपीडिताङ्गाददृशुस्सुघोरंनरेन्द्ररक्षोधिपन्निपातम् ।।।।

حينئذٍ اقترب من بقي من الفانارا—مكسورين جرحى يعتصرهم الأسى—وأجسادهم مثقلة بالألم، فرأوا اللقاء المهيب الرهيب بين الملك راما وسيد الرّاكشاسا كومبهكرنا.

Verse 160

स कुम्भकर्णोऽस्त्रनिकृत्तबाहुर्महासिकृत्ताग्रइवाचलेन्द्रः ।उत्पाटयामासकरेणवृक्षंततोऽभिदुद्रावरणेनरेन्द्रम् ।।।।

كان كومبهكرنا وقد قُطِع ذراعه بسلاح كأنه جبل عظيم قُصَّت قمته بسيف؛ ثم اقتلع بيده شجرة تالا، واندفع نحو الملك في خضمّ المعركة.

Verse 161

स तस्यबाहुंसहतालवृक्षंसमुद्यतंपन्नगभोगकल्पम् ।इन्द्रास्त्रयुक्तेनजघानरामोबाणेनजाम्भूनदचित्रितेन ।।।।

ولما رفع ذراعه وهو يحمل شجرة التالا—ملتفة كأنها قلنسوة أفعى—ضربه راما بسهم موصول بأسترا إندرا، لامعًا كذهب جامبونادا.

Verse 162

स कुम्भकर्णस्यभुजोनिकृत्तःपपातभूमौगिरिसन्निकाशः ।विवेष्टमानोनिजाघनवृक्षान् शैलान्शिलावानरराक्षसांश्च ।।।।

وسقط ذراع كومبهكرنا المقطوع، عظيمًا كالجبل، على الأرض؛ وكان وهو يتلوّى في سقوطه يحطّم الأشجار والصخور والكتل الحجرية، ويسحق محاربي الفانارا والرّاكشاسا على السواء.

Verse 163

तंछिन्नबाहुंसमवेक्ष्यरामःसमापतन्तंसहसानदन्तम् ।द्वावर्धचन्द्रौनिशितौप्रगृह्यचिच्छेदपादौयुधिराक्षसस्य ।।।।

ورأى راما أنه لا يزال يندفع ويزأر رغم قطع ذراعيه، فأخذ سهمين حادين على شكل هلال وقطع قدمي الراكشاسا في المعركة.

Verse 164

तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।

سقطت قدماه بجلبة مدوية كالرعد، فتردد الصدى في الجهات وكهوف الجبال والمحيط العظيم، واهتزت لانكا وجيوش الفانارا والراكشاسا من شدة الصوت.

Verse 165

निकृत्तबाहुद्विनिकृत्तपादोविदार्यवक्त्रंबडबामुखाभम् ।दुद्रावरामंसहसाभिगर्जन् राहुर्यथाचन्द्रमिवान्तऽरिक्षे ।।।।

ورغم قطع ذراعيه وقدميه، فتح فمه كأنه نار باطن الأرض المتوهجة، واندفع نحو راما وهو يزأر فجأة، مثلما يندفع راهو نحو القمر في السماء.

Verse 166

अपूरयत्तस्यमुखंशिताग्रैरामश्शरैर्हेमपिनद्धपुङ्खैः ।स पूर्णवक्त्रो न शशाकवक्तुंचुकूजकृच्छ्रेणमुमूर्छचापि ।।।।

ملأ راما فمه بالسهام الحادة ذات الريش المربوط بالذهب. وبفمه الممتلئ، لم يستطع الكلام؛ أنَّ بصعوبة ثم أغمي عليه أيضاً.

Verse 167

अथाददेसूर्यमरीचिकल्पं स ब्रह्मदण्डान्तककाकलकल्पम् ।अरिष्टमैन्द्रंनिशितंसुपुङ्खंरामश्शरंमारुततुल्यवेगम् ।।।।

ثم تناول راما ذلك السهم المشع كشعاع الشمس، الذي يشبه عصا براهما والموت نفسه، وهو سلاح إندرا المدمر، حاد وسريع كالريح.

Verse 168

तंवज्रजाम्भूनदचारुपुङ्खंप्रदीप्तसूर्यज्वलनप्रकाशम् ।महेन्द्रवज्राशनितुल्यवेगंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।।।।

قذفَ راما نحوَ ذلكَ الشيطانِ الجائلِ في الليلِ سهماً ذا ساقٍ بهيّةٍ مطليّةٍ بالذهبِ ومرصّعةٍ بالألماس، متّقداً بإشراقِ الشمسِ ولهيبِ النار، سريعاً كصاعقةِ ماهيندرا.

Verse 169

स सायकोराघवबाहुचोदितोदिशस्स्वभासादशसम्प्रकाशयन् ।विधूमवैश्वानरभीमदर्शनोजगामशक्राशनिवीर्यविक्रमः ।।।।

ذلك السهمُ، مدفوعاً بذراعِ راغهافا، أضاءَ الجهاتِ العشرَ بنورهِ الذاتي. وكان مهيبَ المنظرِ كنارٍ بلا دخان، فانطلقَ بقوةِ وبأسِ صاعقةِ إندرا.

Verse 170

स तन्महापर्वतकूटसन्निभंविवृत्तदंष्ट्रंचलचारुकुण्डलम् ।चकर्तरक्षोधिपतेश्शिरस्तदायथैववृत्रस्यपुरापुरन्दरः ।।।।

عندئذٍ قطعَ رأسَ سيدِ الرّاكشاسا، الذي كان كهيئةِ قمةِ جبلٍ عظيمٍ شامخ، بأنيابٍ بارزةٍ وأقراطٍ جميلةٍ تتمايل؛ كما قطعَ بوراندارا (إندرا) قديماً رأسَ فِرترا.

Verse 171

कुम्भकर्णशिरोभातिकुण्डलालङ्कृतंमहत् ।आदित्येऽभ्युदितेरात्रौमध्यस्थइवचन्द्रमाः ।।।।

كان رأسُ كومبهكرنا العظيمُ، المزيَّنُ بالأقراط، يلمعُ كالقمرِ في وسطِ السماءِ ليلاً حين يطلعُ النجمُ الذي ترعاهُ أديتي.

Verse 172

तद्रामबाणाभिहतंपपातरक्षःशिरःपर्वतसन्निकाशम् ।बभञ्जचर्यागृहगोपुराणिप्राकारमुच्चंतमपातयच्च ।।।।

لمّا أصاب سهمُ راما رأسَ ذلك الرّاكشاسا—عظيمًا كالجبل—هوى إلى الأرض؛ وبسقوطه حطّم البيوتَ والبوّاباتِ الشاهقة، وأسقط كذلك السورَ العالي.

Verse 173

तच्चातिकायंहिमहत्प्रकाशंरक्षस्तदातोयनिधौपपात ।ग्राहान्परान् मीनवरान्भुजङ्गान् ममर्दभूमिच तदाविवेश ।।।।

ثم إنّ ذلك الرّاكشاسا—عظيم الجثة متلألئ البهاء—سقط في المحيط. وعند غوصه سحق مخلوقاتٍ أخرى هناك: التماسيحَ والأسماكَ العظامَ والحَيّات، ثم غاص كأنّه يدخل في صميم الأرض.

Verse 174

तस्मिन्हतेब्राह्मणदेवशत्रौमहाबलेसंयतिकुम्भकर्णे ।चचालभूर्भूमिधराश्चसर्वेहर्षाच्चदेवास्तुमुलंविनेदुः ।।।।

لمّا قُتل في المعركة كُمبهَكَرْنا شديدُ البأس—عدوُّ البراهمة والآلهة—اهتزّت الأرضُ وجميعُ الجبال، وارتفعت صيحاتُ الآلهةِ المتهلّلة صخبًا عظيمًا.

Verse 175

ततस्तुदेवर्षिमहर्षिपन्नगाःसुराश्चभूतानिसुपर्णगुह्यकाः ।सयक्षगन्धर्वगणानभोगताःप्रहर्षितारामपराक्रमेण ।।।।

عندئذٍ فرح الدِّيفارشيّون والمهارشيّون، والنّاغا، والآلهةُ وسائرُ الكائنات—ومعهم نسلُ غارودا، والغوهيَكا، وجموعُ الياكشا والغندهرفا السابحين في الفضاء—فرحًا عظيمًا ببأسِ راما.

Verse 176

ततस्तुतेतस्यवधेनभूरिणामनस्विनोनैरृतराजबान्धवाः ।विनेदुरुच्चैर्व्यथितारघूत्तमंहरिंसमीक्ष्यैवयथासुरार्धिताः ।।।।

عندئذٍ إنّ أقرباءَ ملكِ الرّاكشاسا، ذوي العزم، وقد زلزلتهم وفاتُه العظيمة، أطلقوا صرخاتٍ عاليةً من الكرب، خائفين من أفضلِ آلِ راغهو؛ كما تفزعُ الفيلةُ عند رؤيةِ إندرا، الإلهِ المعبودِ لدى الدِّيفا.

Verse 177

स देवलोकस्यतमोनिहत्यसूर्योयथाराहुमुखाद्विमुक्तः ।तथाव्यभासीद्धरिसैन्यमध्येनिहत्यरामोयुधिकुम्भकर्णम् ।।।।

كما تشرق الشمس، متحررة من فم راهو، بعد أن تبدد الظلام عن عالم الآلهة، كذلك أشرق راما وسط جيش الفانارا بعد قتل كومباكارنا في المعركة.

Verse 178

प्रहर्षमीयुर्भवश्चवानराःप्रबुद्धपद्मप्रतिमैरिवाननैः ।अपूजयन् राघवमिष्टभागिनंहतेरिसौभीमबलेदुरासदम् ।।।।

امتلأ العديد من الفانارا بالفرح، ووجوههم كزهور اللوتس المتفتحة؛ ولأن العدو الهائل ذو القوة المرعبة قد قُتل، فقد كرموا راغافا باعتباره الذي يحقق ما هو منشود.

Verse 179

स कुम्भकर्णंसुरसैन्यमर्धनम् महत्सुयुद्धेषुकदाचनाजितम् ।नन्दहत्वाभरताग्रजोरणेमहासुरंवृत्रमिवामराधिपः ।।।।

ابتهج الأخ الأكبر لبهاراتا، بعد أن قتل في المعركة كومباكارنا - محطم جيوش الآلهة، الذي لم يُهزم من قبل في الحروب الكبرى - تمامًا كما ابتهج سيد الخالدين بعد قتل الشيطان العظيم فريترا.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma under catastrophic force: Rāma must intervene decisively to protect collapsing allied formations, yet even righteous violence produces collateral loss (notably when Kumbhakarna’s severed arm falls into the Vanara ranks and kills many).

Boastful claims of invincibility (Kumbhakarna’s ‘death-conqueror’ rhetoric) are answered by dharmic steadiness and calibrated action: courage is validated not by bravado but by disciplined endurance, protection of the vulnerable, and unwavering aim toward restoring order.

Laṅkā is the primary war-theatre; Malaya mountain is invoked as a physically uprooted weapon; celestial-cultural references include Indra on Airāvata and Rudra/Indra-linked astras, situating the duel within a cosmological frame of divine warfare imagery.