
युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम् (Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault)
युद्धकाण्ड
في هذا السَّرْغا ينتقل السرد من الخبر إلى التعبئة. إذ سمع رافَنا بمقتل دُهُومْرَاكْشَ (Dhūmrākṣa)، صُوِّرت ثورته في تشبيهات موجزة: يَفِحّ كالحية ويزفر «أنفاسًا حارّة طويلة». ثم أصدر أمرًا صريحًا إلى المحارب الرّاكشسي فَجْرَدَمْشْتْرَ (Vajradaṃṣṭra) أن يتقدّم ليقتل راما وسُغْرِيفا مع جموع الفانارا. ثم يعرض النصّ مشهد الاستعداد والهيبة: يظهر قادة الرّاكشسا في حلل مزخرفة، وتركب الجموع الفيلة وسائر المراكب، ويخرج رتلٌ مكتمل العُدّة من الباب الجنوبي حيث يرابط أَنْغَدَ (Aṅgada). وبينما ينطلق الجيش تتداخل عِرافةُ الطِّيرة: تتساقط الشُّهُب، وتعوي بناتُ آوى، وتُنبئ السِّباعُ الشرسة بدنوّ هلاك الرّاكشسا، في مقابلةٍ بين ثقة البشر وإنذار السماء. ومع ذلك يشحذ فَجْرَدَمْشْتْرَ عزيمته ويدخل المعركة. ويجيب الفانارا بصيحات نصر تملأ الجهات العشر، ثم يحتدم القتال إلى التحامٍ قريب: الأشجار والصخور والقبضات والركب بدل السلاح المألوف. وتُرهب سهام فَجْرَدَمْشْتْرَ صفوف الفانارا حتى يثور أَنْغَدَ غضبًا، فيقتلع شجرة ويُحطّم بها تشكيلات الرّاكشسا؛ فتغدو الساحة مغطّاة بالجثث والحُليّ والسلاح، ويُشبَّه الجيش الرّاكشسي المضطرب بسحابة مطرٍ تعصف بها الرياح.
Verse 1
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।।।
لمّا سمع رافانا، سيّد الراكشاسا، بمقتلِ دُهومراكشا، استبدّت به ثورةُ غضبٍ عظيمة، فأخذ يَفُحّ كالأفعى. ثم زفر زفرةً طويلةً حارّة، وقد تكدّر قلبُه بالغضب، وخاطب الراكشاسا القاسي فَجْرَدَمْشْترا، ذا القوة الهائلة.
Verse 2
धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।6.53.1।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।6.53.2।।
زفر زفرةً طويلةً حارّة، وقد تكدّر ذهنه بالغضب؛ فخاطب رافانا الرّاكشاسا القاسي فَجْرَدَمْشْتْرَا، ذا القوة العظيمة.
Verse 3
गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।
«امضِ أيها البطل، واخرج محاطًا بالرَّاكشَسَة. اقتل راما ابن دَشَرَثا، واقتل سُغْرِيفا مع الفانَرا.»
Verse 4
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।।।
قال: «ليكن كذلك». ثم خرج سيدُ الرَّاكشَسَة الماكر مسرعًا، مصحوبًا بالجنود ومحاطًا بكثير من الأتباع.
Verse 5
तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।6.53.4।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।6.53.5।।
تقدّم في صفوفٍ محكمة، ومعه الفيلة والخيول والحمير والجِمال، ومع عرباتٍ مزدانةٍ على نحوٍ بديع، ترفرف عليها الرايات والألوية الملوّنة.
Verse 6
ततोविचित्रकेयूरमुकुटैश्चविभूषितः ।तनुत्राणिचसमावृत्यसधनुर्निर्ययौद्रुतम् ।।।।
ثمّ، وقد تزيّن بأساورٍ بديعة وتاجٍ، وارتدى درعَ الوقاية، خرج مسرعًا والقوسُ في يده.
Verse 7
पताकालङ्कृतंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषितम् ।रथंप्रदक्षिणंकृत्वासमारोहच्चमूपतिः ।।।।
وقائدُ الجيش، بعدما طاف بخشوعٍ حول عربته المزيّنة بالرايات طوافًا يمينيًّا، صعد إليها؛ وكانت متلألئةً مزدانةً بحُليٍّ من ذهبٍ لامع.
Verse 8
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।।।
وخرج المشاة مصطفّين، بأيدٍ تحمل شتّى الأسلحة: العِصيّ، والرماح القاذفة (تومارا)، والرماح الثلاثية، والهراوات، وبهينديبالا، والحبال ذات العُرى، والرماح، وسيوف البَطّاسا؛ وكذلك السيوف، والأقراص، والمطارق، والفؤوس الحادّة.
Verse 9
यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।6.53.8।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।6.53.9।।
وخرج المشاة مصطفّين، بأيدٍ تحمل شتّى الأسلحة: العِصيّ، والرماح القاذفة (تومارا)، والرماح الثلاثية، والهراوات، وبهينديبالا، والحبال ذات العُرى، والرماح، وسيوف البَطّاسا؛ وكذلك السيوف، والأقراص، والمطارق، والفؤوس الحادّة.
Verse 10
विचित्रवाससस्सर्वेदीप्ताराक्षसपुङ्गवाः ।गजामदोत्कटाश्शूराश्चलन्तइवपर्वताः ।।।।
وتقدّم جميعُ سادةِ الراكشاسا، في ثيابٍ بديعةٍ متنوّعة، متلألئين ببريقِ الحرب، كأنهم جبالٌ تسير؛ كالفيلةِ الهائجة بسُكْرِ المَثْثِ (musth).
Verse 11
तेयुद्धकुशलैरूढास्तोमराङ्कुशपाणिभिः ।अन्येलक्षणसंयुक्ताश्शूरारूढामहाबलाः ।।।।
فمنهم من كان راكباً ومعه محاربون حُذّاق بالقتال، بأيديهم الرماحُ والمِهاميز؛ ومنهم آخرون ذوو علاماتٍ مباركة، خرجوا راكبين أبطالاً عِظامَ القوة.
Verse 12
तद्राक्षसबलंसर्वंविप्रस्थितमशोभत ।प्रावृटकालेयथामेघानर्दमानास्सविद्युतः ।।।।निस्सृतादक्षिणद्वारादङ्गदोयत्रयूथपः ।
حينئذٍ بدا جيشُ الرّاكشاسا كلُّه، وقد خرج مصطفًّا في نظامٍ كامل، بهيًّا—كغيومِ موسمِ الأمطار الرعديّة تتلألأ بالبرق. واندفعوا من الباب الجنوبي، حيث كان أنغادا، قائدُ الفانارا، مرابطًا.
Verse 13
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।
ولمّا كانوا يخرجون سائرين، قامت نُذُرُ السوء: فمن السماء، من كُتَلِ سحابٍ كثيفةٍ عاتية، تساقطت الشُّهُب؛ وكأنّ ألسنةَ النار تقذف لهيبًا، وعوت بناتُ آوى عواءً مُفزعًا.
Verse 14
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।6.53.13।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।6.53.14।।
حينئذٍ بدت الوحوشُ الضارية كأنها تُنادي بهلاكِ الرّاكشاسا؛ ولمّا اندفع المحاربون إلى الأمام تعثّروا هناك—وكان ذلك نذيرًا شؤمًا مُروِّعًا.
Verse 15
व्याहरन्तमृगाघोरारक्षसांनिधनंतदा ।समापतन्तोयोधास्तुप्रास्खलन् स्तत्रदारुणम् ।।।।
حينئذٍ بدت الوحوشُ الضارية كأنها تُنادي بهلاكِ الرّاكشاسا؛ ولمّا اندفع المحاربون إلى الأمام تعثّروا هناك—وكان ذلك نذيرًا شؤمًا مُروِّعًا.
Verse 16
एतानौत्पातिकान् दृष्टवावज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धैर्यमालम्भ्यतेजस्वीनिर्जगामरणोत्सुकः ।।।।
فلمّا رأى فَجرَدَمْشْترا، شديدَ البأس، تلك الآياتِ المنذرة، تشبّث بالعزم وهو المتألّق الهمة، وخرج متشوّقًا إلى ساحة القتال.
Verse 17
तांस्तुनिष्क्रमतोदृष्टवावानराजितकाशिनः ।प्रणेदुस्सुमहानादान्पूरयांश्चदिशोदश ।।।।
وأمّا الفانارا، فلمّا رأوهم يخرجون، وهم واثقون بالنصر، أطلقوا زئيرًا عظيمًا ملأ الجهاتِ العشر.
Verse 18
ततःप्रवृत्तंतुमुलंहरीणांराक्षसैस्सह ।घोराणांभीमरूपाणामन्योन्यवथकाङ् क्षिणाम् ।।।।
ثم اندلعت معركةٌ صاخبةٌ بين جموع الفانارا والرّاكشاسا، مروّعين ذوي هيئاتٍ مهولة، وكلُّ فريقٍ يتوق إلى إفناء الآخر.
Verse 19
निष्पतन्तोमहोत्साहोभिन्नदेहशिरोधराः ।रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्यपतन्थरणीतले ।।।।
مندفعين بحماسةٍ عظيمة إلى القتال، سقطوا على وجه الأرض: أجسادٌ ممزّقة، ورؤوسٌ مقطوعة، وكلُّ الأعضاء مغمورةٌ بالدم.
Verse 20
केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।
وبعضُ الأبطال، وأيديهم كالمطارق الحديدية، لا يرتدّون في ساحة القتال، تقاربوا وتراشقوا بشتى الأسلحة في المعركة.
Verse 21
द्रुमाणांचशिलानांचशस्त्राणांचापिनिस्स्वनः ।।।।श्रूयतेसुमहांस्तत्रघोरोहृदयभेदसः ।
سُمع هناك دوي هائل ومرعب يكاد يخلع القلوب، ناجم عن تصادم الأشجار والصخور والأسلحة.
Verse 22
रथनेमिस्वनस्तत्रधनुषश्चापिनिस्वसत् ।।।।शङ्खभेरीमृदङ्गानांबभूवतुमुलःस्वनः ।
ارتفع ضجيج صاخب: قعقعة عجلات العربات، وطنين الأقواس، وصوت الأبواق والطبول والمردانغا.
Verse 23
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।
البعض، تاركين الأسلحة جانبًا، قاتلوا بالأيدي، ضاربين بالأكف والأقدام والقبضات، وحتى بالأشجار والركب. تحطم بعض الشياطين (الراكشاسا) وتكسرت أجسادهم، وسُحق آخرون بالصخور التي قذفتها القردة (الفانارا) الهائجة في المعركة.
Verse 24
केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।6.53.23।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।6.53.24।।
جال فاجرادامشترا في ساحة المعركة، مهاجمًا الفانارا بضراوة بالسهام، مثل الموت نفسه (إله الموت)، وبيده أنشوطة، يتحرك في وقت دمار العالم.
Verse 25
वज्रदंष्ट्रोभृशंबाणै: रणेवित्रासयन्हरीन् ।चचारलोकसंहारेपाशहस्तइवान्तकः ।।।।
جال فاجرادامشترا في ساحة المعركة، مهاجمًا الفانارا بضراوة بالسهام، مثل الموت نفسه (إله الموت)، وبيده أنشوطة، يتحرك في وقت دمار العالم.
Verse 26
बलवन्तोऽस्त्रविदुषोनानाप्रहरणारणे ।जघ्नुर्वानरसैन्यानिराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।।।।
قام شياطين الراكشاسا الأقوياء، المهرة في استخدام الأسلحة والمدججون بمختلف القذائف، وقد أعماهم الغضب، بضرب قوات الفانارا في المعركة.
Verse 27
निघ्नतोराक्षसान्दृष्टवासर्वान्वालिसुतोरणे ।क्रोधेनवदिगुणाविष्टःसंवर्तकइवानलः ।।।।
فلما رأى الرَّاكشَسَة يفتكون بجيش الفانَرا في ساحة القتال، استولى على أنغَدَة ابن فالي غضبٌ مضاعف، متأجّجًا كنار الفناء عند نهاية الدهر، فاندفع ليُهلك الرَّاكشَسَة.
Verse 28
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।।।
وأمّا أنغادا الباسل—وقد احمرّت عيناه من الغضب، وكانت شجاعته كقوّة إندرا—فرفع شجرةً وأوقع في جموع الرّاكشاسا جميعًا قتلاً مروّعًا، كأسدٍ بين طرائد وضيعة.
Verse 29
तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।6.53.28।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।6.53.29।।
قال: «ليكن كذلك». ثم خرج سيدُ الرَّاكشَسَة الماكر مسرعًا، مصحوبًا بالجنود ومحاطًا بكثير من الأتباع.
Verse 30
अङ्गदाभिहतास्तत्रराक्षसाभीमविक्रमाः ।विभिन्नशिरसःपेतुर्विकृताइवपादपाः ।।।।
هناك سقط الرّاكشاسا ذوو البأس المهيب، وقد صرعهم أنغادا، برؤوسٍ مهشّمة، كالأشجار المقطوعة المشوّهة.
Verse 31
रथैरश्वैर्ध्वजैश्चित्रैश्शरैर्हरिरक्षसाम् ।रुधिरेणसञ्छन्नाभूमिर्भयकरातदा ।।।।
حينئذٍ غدت الأرضُ مهيبةً مُرعبةً للنظر، مغطّاةً بالدم، مبعثرةً فيها العرباتُ والخيولُ والراياتُ الزاهية، وأجسادُ الفانارا والرّاكشاسا.
Verse 32
हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।
هناك في ساحة القتال، كانت الأرضُ—كأنّها مُزدانةٌ بالقلائد والأساور والملابس والأسلحة—تتلألأ كليلةٍ خريفية.
Verse 33
अङ्गदस्यचवेगेनतद्राक्षसबलंमहत् ।प्राकम्पततदातत्रपवनेनाम्बुदोयथा ।।।।
حينئذٍ، بدفع أَنْغَدَا العنيف، ارتجف هناك ذلك الجيش العظيم من الرّاكشاسا، كغيمةِ مطرٍ تهزّها الرياح.
The pivotal action is Rāvaṇa’s command decision after receiving news of Dhūmrākṣa’s death: he escalates the war by ordering Vajradaṃṣṭra to kill Rāma and Sugrīva along with the Vānara host, shifting from reactive grief to strategic retaliation.
The sarga juxtaposes human resolve with omen-signs: even when portents warn of destruction, leaders may proceed through anger or duty; the implied instruction is to read warning signals (internal and external) and to discipline wrath, since unchecked krodha accelerates collective ruin.
The southern gate (दक्षिणद्वार) of Laṅkā is the key tactical landmark, marked as the egress point of the Rākṣasa army and the station of Aṅgada; culturally, the chapter highlights wartime soundscapes (conch and drums) and utpāta traditions (meteors, jackals) as battlefield semiotics.