Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 98
Ayodhya KandaSarga 9818 Verses

Sarga 98

चित्रकूटप्रवेशः — Bharata Enters the Forest Toward Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

بعد أن أنزل بهاراتا الجيش في المواضع المعيّنة، عزم أن يتقدّم إلى راما ماشياً، مُظهراً التواضع وقصد البرّ والالتزام بالدهرما، لا مظهر المُلك والزينة. وأمر شترغنَه أن يمسح الغابة سريعاً مع جماعات من الرجال والصيّادين، بينما كان غوها—مسلّحاً ومعه ألف من ذوي قرباه—يبحث عن راما في أحراجها. وأعلن بهاراتا عهوداً متتابعة: لن يذوق سكينة حتى يرى راما ولكشمانا وسيتا؛ وحتى يتأمّل وجه راما المضيء كالقمر، ذا العينين كاللوتس؛ وحتى يضع على رأسه قدمي راما الموشومتين بعلامات المُلك؛ وحتى يُثبَّت راما، الوارث الحقّ لمملكة الأسلاف، بالتتويج والتكريس. ثم ينتقل السرد إلى وصف تعبّدي للمكان: يُمدَح تشيتراكوتا بوصفه أرضاً مباركة، كأنه ملك الجبال، وتُسمّى الغابة «مُنجَزة» لأنها آوت راما المتلألئ حامل السلاح. ويسير بهاراتا بين بساتين الأشجار المزهرة على سفوح الجبل، فيرى رايةً عالية من الدخان ترتفع من نار المَنسَك، فيفرح مع أقربائه كمن بلغ الضفة الأخرى. وبعد أن أبقى الجيش بعيداً، أسرع مع غوها نحو المَنسَك الطاهر في تشيتراكوتا.

Shlokas

Verse 1

निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः।अभिगन्तुं स काकुत्थ्समियेष गुरुवर्तकम्।।2.98.1।।

بعد أن أنزل جيشه، عزمَ السيدُ بهاراتا—خيرُ الرجال—أن يمضي على قدميه للقاء كاكوتستها (راما)، الوفيّ لأمر أبيه.

Verse 2

निविष्टमात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत्।भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।2.98.2।।

ولمّا فرغ الجيشُ لتوّه من النزول في المواضع المعيّنة، قال بهاراتا—على نهجٍ من الانضباط وحسن النظام—هذه الكلمات لأخيه شاترُغْنا.

Verse 3

क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसङ्घै स्समन्ततः।लुब्धैश्च सहितैरेभि स्त्वमन्वेषितुमर्हसि।।2.98.3।।

يا شاترُغْنا العزيز، فتّش سريعًا هذه الغابة من كل جانب، مصحوبًا بجماعات من الرجال، ومع هؤلاء الصيّادين أيضًا.

Verse 4

गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा।समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम्।।2.98.4।।

وليبحث غوها نفسه، وهو محاط بألفٍ من أقاربه يحملون السهام والأقواس والسيوف، عن راما سليل الكاكوتستها في هذه الغابة بعينها.

Verse 5

अमात्यै स्सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः।वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृत स्स्वयम्।।2.98.5।।

وأنا بنفسي سأجوب هذه الغابة كلّها على قدميّ، محاطًا بالوزراء وأهل المدينة والمعلّمين والبراهمة.

Verse 6

यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम्।वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.6।।

ما دمتُ لم أرَ راما، أو لاكشمانا العظيم القوة، ولم أرَ فايدِهي النبيلة (سيتا)، فلن تنزل السكينة إلى قلبي.

Verse 7

यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम्। भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.7।।

ما دمتُ لم أُبصر أخي—وجهه المبارك كالقمر إشراقًا، وعيناه كبتلات اللوتس—فلن يكون لي سلام.

Verse 8

यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ।शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.8।।

لن يكون لي سلام حتى أحمل على رأسي قدمي أخي، الموشومتين بعلامات المُلك.

Verse 9

यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः।अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.9।।

لن يطمئن قلبي حتى يُثبَّت المستحق للملك في هذا المُلك الموروث عن الآباء والأجداد، وقد مُسِح وابتلَّ بمياه التتويج المقدّسة.

Verse 10

सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम्।मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति।।2.98.10।।

حقًّا إنّ ساومِتري (لاكشمانا) لسعيدُ الحظّ: فهو ينظر إلى وجه راما، ذي البهاء العظيم، كالقمر الصافي بلا كدر، تحفّه عينان كزهرتي لوتس حمراوين.

Verse 11

कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा।भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति।।2.98.11।।

لقد أتمّت فايدِهي، ابنةَ جانَكا ذاتَ الحظّ العظيم، مرادَها حقًّا: فهي تتبع زوجَها، سيّدَ الأرض المحاطة بالبحار.

Verse 12

सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः।यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने।।2.98.12।।

مباركٌ هذا الجبل تشيتراكوطا، كأنه ملكُ الجبال؛ إذ يقيم عليه كاكوتسثا (راما)، كما يقيم كوبيرا في نندانا.

Verse 13

कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम्।यदध्यास्ते महातेजा राम श्शस्त्रभृतां वरः।।2.98.13।।

لقد تمّ مقصدُ هذه الغابة الوعرة التي تعجّ بالوحوش، إذ إن راما ذا البأس والضياء، خيرَ حاملي السلاح، قد أقام فيها.

Verse 14

एवमुक्त्वा महातेजा भरतः पुरषर्षभः।पद्भ्यामेव महाबाहुः प्रविवेश महाद्वनम्।।2.98.14।।

فلما قال ذلك، دخل بهاراتا، ذو البهاء وذو الذراعين العظيمتين، ثورَ الرجال، الغابةَ العظيمة ماشياً على قدميه.

Verse 15

स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु।पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः।।2.98.15।।

ومضى، وهو خيرُ المتكلمين، في وسط تلك الحشود الكثيفة من الأشجار النابتة على سفوح الجبل، وقد تزيّنت قممها بالأزهار.

Verse 16

स गिरेश्चित्रकूटस्य सालमासाद्य पुष्पितम्।रामाश्रमगतस्याग्नेर्ददर्श ध्वजमुच्छ्रितम्।।2.98.16।।

ولما بلغ شجرةَ شالا مزهرةً في جبل تشيتراكوطا، رأى دخاناً مرتفعاً كأنه راية، يصعد من نار أشرم راما.

Verse 17

तं दृष्ट्वा भरत श्रीमान्मुमोद सह बान्धवः।अत्र राम इति ज्ञात्वा गतः पारमिवाम्भसः।।2.98.17।।

فلما رآه بهجَ بهاراتا الجليل مع ذويه؛ وحين علم: «راما هنا»، أحسّ كمن عبر المياه وبلغ الشاطئ الآخر.

Verse 18

स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्यव रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम्।गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।2.98.18।।

ولما علم على جبل تشيتراكوطا بآشرم راما الذي يؤمه الأبرار، أعاد بهاراتا العظيم نصب معسكر جيشه (على بُعد)، ثم أسرع متقدّمًا مع غوها.

Frequently Asked Questions

The central action is Bharata’s deliberate renunciation of coercive or royal entitlement: he approaches Rāma on foot, keeps the army at a distance, and frames his mission as restoration of rightful succession—rejecting any benefit derived from the contested transfer of power.

The chapter teaches that legitimacy in governance depends on inner restraint and public-spirited dharma: Bharata’s repeated “no peace until…” vows convert political authority into moral accountability, presenting kingship as service to righteousness rather than possession.

Chitrakūṭa is highlighted as a sacral landscape; the visible smoke rising like a banner from the hermitage fire functions as a navigational and symbolic landmark, while references to Nandana and Kubera elevate the hermitage setting into a culturally resonant image of blessed habitation.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App