Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 95
Ayodhya KandaSarga 9519 Verses

Sarga 95

मन्दाकिनीनदीदर्शनम् (The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa)

अयोध्याकाण्ड

في السَّرْغا 95، وبعد أن نزل راما من جبل تشيتراكوطا، أخذ يوجّه نظر سيتا إلى نهر ماندَاكيني المقدّس. أراها ضفافًا رمليّة متنوّعة الألوان، ومياهًا ممتلئة باللوتس، وشواطئ مزدحمة بالأشجار المزهرة والمثمرة، وشبّه جمال النهر ببحيرة ناليني التابعة لكوبيرا. ويمزج الفصل بين مشهد الطبيعة وحياة الطقوس: فالـرِّشيّون يغتسلون في الأوقات المعيّنة، وزهّاد آخرون يعبدون الشمس بأذرع مرفوعة، فيغدو المكان جزءًا من ممارسة دينية منضبطة. تهزّ الرياح قمم الأشجار فيبدو الجبل كأنه «يرقص»، وتتكوّم الأزهار المتساقطة في أكوام عائمة تحطّ عليها طيور التشاكرافاكا عذبة الصوت. ويعيد راما تأويل المنفى بوصفه نمطًا أسمى للعيش: فمشاهدة تشيتراكوطا وماندَاكيني مع سيتا تفوق الإقامة في أيودهيا. ويدعوها إلى دخول النهر «كصديقة»، متخيّلًا ماندَاكيني كأنها سارايُو، والجبل كأنه أيودهيا. ويُختَتم السَّرْغا برضا هادئ قائم على الدharma: طعام بسيط، واغتسال ثلاث مرات يوميًا، وصحبة متآلفة، حيث يهدأ التعلّق بالمملكة والمدينة في سكينة الاستقامة.

Shlokas

Verse 1

अथ शैलाद्विनिष्क्रम्य मैथिलीं कोसलेश्वरः।अदर्शयच्छुभजलां रम्यां मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

ثم إنّ راما، سيّد كوسالا، لما نزل من الجبل، أرى مَيْثِلي (سيتا) نهرَ ماندَاكِني الجميل، الغنيَّ بمياهٍ طاهرةٍ مباركة.

Verse 2

अब्रवीच्च वरारोहां चारुचन्द्रनिभाननाम्।विदेहराजस्य सुतां रामो राजीवलोचनः।।।।

وتكلّم راما ذو العينين كاللوتس إلى سيتا، ابنةِ ملكِ فيديها، رشيقةِ القوام، ووجهُها كالقمر البهيّ.

Verse 3

विचित्रपुलिनां रम्यां हंससारससेविताम्।कमलैरुपसम्पन्नां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

انظري يا حبيبتي إلى نهر ماندَاكيني الآسر: ضفافه الرملية بديعة متنوّعة، تؤمّه الإوزّ وطيور السّارَس، وهو عامرٌ بزهور اللوتس.

Verse 4

नानाविधैस्तीररुहै र्वृतां पुष्पफलद्रुमैः।राजन्तीं राजराजस्य नलिनीमिव सर्वतः।।।।

انظري كيف يلمع، وقد أحاطت به شتّى أشجار الضفاف المثقلة بالزهور والثمار؛ فهو من كل جانب كبحيرة «ناليني» المشهورة لملك الياكشا كُبيرا، في بهائها.

Verse 5

मृगयूथनिपीतानि कलुषाम्भांसि साम्प्रतम्।तीर्थानि रमणीयानि रतिं सञ्जनयन्ति मे।।।।

حتى الآن تبدو المياه عكرةً حيث شربت قطعانُ الظباء؛ ومع ذلك فإن هذه المعابر ومواطن النزول البهيّة تُوقظ في قلبي لذّةً وفرحًا.

Verse 6

जटाजिनधराः काले वल्कलोत्तरवाससः।ऋषय स्त्ववगाहन्ते नदीं मन्दाकिनीं प्रिये।।।।

يا حبيبتي، في الساعة المعيّنة ينزل الرِّشِيّون (ṛṣi)—ذوو الشَّعر المُلبَّد، لابسو جلود الأيائل، متوشّحون بلحاء الشجر—إلى نهر ماندَاكيني (Mandākinī) للاغتسال.

Verse 7

आदित्यमुपतिष्ठन्ते नियमादूर्ध्वबाहवः।एते परे विशालाक्षि मुनय स्संशितव्रताः।।।।

يا واسعة العينين، ثمّة حكماء آخرون من ذوي النذور الراسخة؛ يلتزمون رياضاتهم، فيقفون رافعي الأذرع ويعبدون الشمس.

Verse 8

मारुतोद्धूतशिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः।पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम्।।।।

وقد هزّت الرياح قمم الأشجار، فبدت الجبال كأنها ترقص، إذ كانت الأشجار تنثر الأوراق والأزهار من كل جانب حول النهر.

Verse 9

चिन्मणिनिकाशोदां क्वचित्पुलिनशालिनीम्।क्वचित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

انظري إلى نهر ماندَاكيني: فماؤه في مواضع صافٍ كالكريستال، وفي مواضع يزدان بضفافٍ رمليّة لامعة، وفي مواضع أخرى يغصّ بالسِّدْهَة (siddha).

Verse 10

निर्धूतान्वायुना पश्य विततान्पुष्पसञ्चयान्।पोप्लूयमानानपरान्पश्य त्वं जलमध्यगान्।।।।

انظري: أكوامَ الزهور التي نثرها الهواء وهزّها؛ وانظري أيضًا كُتَلًا أخرى من الزهور تطفو في وسط المجرى، على صفحة الماء.

Verse 11

तांश्चातिवल्गुवचसो रथाङ्गाह्वयना द्विजाः।अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्त श्शुभा गिरः।।।।

يا سيتا المباركة، إنّ الطيورَ عذبةَ الصوت المسماة رَثانغا (تشاكرافاكا) تحطّ على تلك الأكوام، وتُطلق نغماتٍ بهيّةً عذبة.

Verse 12

दर्शनं चित्रकूटस्य मन्दाकिन्याश्च शोभने।अधिकं पुरवासाच्च मन्ये तव च दर्शनात्।।।।

يا سيتا الجميلة، إنّي لأرى أن مشاهدةَ تشيتراكوتا والمانداكيني—وهما يُرىان في حضرتك—أبهى وألذّ من الإقامة في المدينة.

Verse 13

विधूतकलुषै स्सिद्धैस्तपोदमशमान्वितैः।नित्यविक्षोभितजलां विगाहस्व मया सह।।।।

اغمري معي في هذا النهر، الذي تظل مياهه مضطربة على الدوام بحركة السِدّهات—المطهَّرين من الدنس، الموهوبين التقشّف وضبط النفس والسكينة.

Verse 14

सखीवच्च विगाहस्व सीते मन्दाकिनीं नदीम्।कमलान्यवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि।।।।

يا سيتا، يا بهيّة—اخوضي نهر ماندَاكيني كأنّه صديقةٌ حميمة، وأنتِ تلاعبين الماء فاغمري اللوتس الأحمر واللوتس الأبيض، أيتها الفاتنة.

Verse 15

त्वं पौरजनवद्व्यालानयोध्यामिव पर्वतम्।मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम्।।।।

أيتها السيدة، اعتبري هذه الوحوش دائمًا كأنها أهل المدينة، وهذا الجبل كأنه أيودهيا نفسها، وهذا النهر كأنه السَرَيو.

Verse 16

लक्ष्मणश्चापि धर्मात्मा मन्निदेशे व्यवस्थितः।त्वं चानुकूला वैदेहि प्रीतिं जनयथो मम।।।।

ولكشمانا أيضًا، ذو النفس البارّة، قائمٌ على أمري مستعدًّا؛ وأنتِ يا فايدهِي، ما دمتِ مؤازِرةً على الدوام، تُولّدين الفرح في قلبي.

Verse 17

उपस्पृशंस्त्रिषवणं मधुमूलफलाशनः।नायोध्यायैन राज्याय स्पृहयेऽद्य त्वया सह।।।।

أتطهّر بالاغتسال في أوقات الصلاة الثلاثة، وأعيش على العسل والجذور والثمار؛ واليوم، وأنتِ إلى جانبي، لا أشتاق إلى أيودهيا ولا حتى إلى المُلك.

Verse 18

इमांहि रम्यां मृगयूथशालिनीं निपीततोयां गजसिंहवानरैः।सुपुष्पितां पुष्पभरैरलङ्कृतां नसोऽस्ति य स्स्यान्न गतक्लम स्सुखी।।।।

ما أبهى نهر ماندَاكيني: تزدحم على ضفافه قطعانُ الظباء، وتشرب من مياهه الفيلةُ والأسودُ والقرود؛ وهو مُزدانٌ بأكوامٍ من الأزهار المتساقطة من الأشجار المتفتّحة. فمن ذا يراه ولا يفرح، وقد زال عنه الإعياء؟

Verse 19

इतीव रामो बहुसङ्गतं वचः प्रियासहाय स्सरितं प्रति ब्रुवन्।चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः।।।।

وهكذا كان راما—بكلامٍ مطوّلٍ محكم—يتحدّث عن النهر، ثم جال في شِترَكوتا البهيّة، الداكنة كالكُحل، وهو مُقيمٌ لنسل راغهو، ومعه رفيقته الحبيبة.

Frequently Asked Questions

Rather than a conflict, the pivotal action is Rāma’s deliberate revaluation of exile: he invites Sītā into the Mandākinī and explicitly states he does not yearn for Ayodhyā or kingship, converting displacement into chosen dharmic steadiness.

The sarga teaches that inner fulfilment arises from disciplined living, sacred routine, and harmonious companionship; political power is shown as secondary when the mind is stabilized by dharma, tapas-aligned communities, and reverent engagement with nature.

Citrakūṭa and the Mandākinī form the primary sacred landscape, linked by comparison to Ayodhyā and the Sarayū; cultural markers include triṣavaṇa bathing, ascetic immersion, and Sun worship (Āditya-upasthāna), mapping the river as a living tīrtha.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App