
गुहस्य सन्देहः, गङ्गातीर-रक्षा, भरतस्य सत्कारः (Guha’s Suspicion, Securing the Ganga Bank, and Hospitality to Bharata)
अयोध्याकाण्ड
في السَّرْغَة 84، على ضفّة الغانغا المقدّسة، يرى غُها، زعيم النِّشادات، جيشَ بهاراتا ذا الرايات قد عسكر بمحاذاة النهر. فيرتاب أولاً ويحسبه تهديداً محتملاً لراما المنفيّ؛ ويُبدي هواجسَ استراتيجية: أ意أتي بهاراتا ليقيّد أهل النهر أو ليقتلهم؟ لذلك يأمر باتخاذ وضعٍ دفاعي على الضفّة: أن يثبت الصيّادون وحُرّاس النهر في مواقعهم، وأن تُجهَّز خمسمائةُ قاربٍ بطواقم مكتملة العُدّة. ومنطقه واضح: إن ثبت أن بهاراتا غيرُ سيّئ النيّة تجاه راما، جاز للجيش أن يعبر في ذلك اليوم نفسه بأمان. وحين تتبيّن الحقيقة، يتقدّم غُها إلى بهاراتا بقرابين الضيافة (سمكٍ ولحمٍ وخمرٍ) ويلتمس منه أن ينزل في دار خَدَمه، عارضاً أرضه على أنها تابعة مرحِّبة. ويقوم سومانترَا بدور الوسيط، فيعرّف غُها بأنه صديقٌ قديم لراما، عليمٌ بديار دَنْدَكا، وينصح بهاراتا بمنحه السماع؛ فتتحوّل الريبة إلى حلف، ويُؤمَّن ممرّ الغانغا بوصفه عبوراً مضبوطاً ومتفاوضاً عليه وفق الدَّرْما.
Verse 1
ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम्।निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्सन्त्वरितोऽऽब्रवीत्।।।।
ثم إنّ غوها، ملكَ النِّشادَة، لمّا رأى الجيشَ ذا الرايات نازلاً على ضفة نهر الغانغا، أسرع إلى ذويه وخاطبهم.
Verse 2
महतीयमितस्सेना सागराभा प्रदृश्यते।नास्यान्तमधिगच्छामि मनसापि विचिन्तयन्।।।।
هذا الجيشُ من هذه الجهة يبدو عظيمًا كالبحر؛ وحتى إذا تأمّلته في ذهني، لا أبلغُ له حدًّا ولا نهاية.
Verse 3
यथा तु खलु दुर्बुद्धिर्भरत स्स्वयमागतः।स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे।।।।
يبدو أن بهاراتا قد جاء بنفسه، بسوء رأيه؛ فها هو ذا على العربة رايةٌ عظيمة تحمل شعار شجرة الكوفيدارا.
Verse 4
बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति।अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम्।।।।सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम्।भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति।।।।
أَيُقيِّدُ الصيّادين بالحبال، أم يقتلنا نحن أيضًا؟ أم جاء ليبطش براما ابن دَشَرَثا، الذي نفاه أبوه عن المملكة؟
Verse 5
बन्धयिष्यति वा दाशानथवाऽस्मान्वधिष्यति।अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम्।।2.84.4।।सम्पन्नां श्रियमन्विच्छन्स्तस्य राज्ञ स्सुदुर्लभाम्।भरतः कैकयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति।।2.84.5।।
أفَبَهَرَتَ، ابنُ كَيْكَيِي، إذ يبتغي تلكَ السَّعَادَةَ المَلَكِيَّةَ التامَّةَ العَسِرَةَ المَنَال، يَتَقَدَّمُ قاصِدًا قَتْلَ رَامَا؟
Verse 6
भर्ताचैव सखाचैव रामो दाशरथिर्मम।तस्यार्थकामास्सन्नद्धा गङ्गाऽनूपे प्रतिष्ठत।।।।
راما، ابنُ دَشَرَثَا، هو سَيِّدي وصديقي معًا؛ فلأجل مصلحته، تَسَلَّحوا وخُذوا مَواقِعَكم على ضِفافِ نهرِ الغانغا.
Verse 7
तिष्ठन्तु सर्वे दाशाश्च गङ्गामन्वाश्रिता नदीम्।बलयुक्ता नदीरक्षा मांसमूलफलाशनाः।।।।
لْيَقِفْ جميعُ الصيّادينَ المُعْتَصِمينَ بنهرِ الغانغا، مُتَأَهِّبينَ بقوّتهم: حُرّاسَ النهرِ، يقتاتونَ اللحمَ والجذورَ والثمارَ.
Verse 8
नावां शतानां पञ्चानां कैवर्तानां शतं शतम्।सन्नद्धानां तथा यूनां तिष्ठन्त्वित्यभ्यचोदयत्।।।।
وحثَّهم قائلاً: «لْتُجْهَزْ خَمْسُمِئَةِ قاربٍ، وليقفْ في كلِّ قاربٍ مئةٌ من الشُّبّانِ الصيّادينَ، مُكْتَمِلي العُدَّةِ، على أهبةِ الاستعداد».
Verse 9
यदाऽऽदुष्टस्तु भरतो रामस्येह भविष्यति।सेयं स्वस्तिमती सेना गङ्गामद्य तरिष्यति।।।।
فإن تبيَّنَ أنَّ بَهَرَتَ ليسَ سيِّئَ النيّةِ تجاهَ راما هنا، فإنَّ هذا الجيشَ المباركَ بالسلامةِ سيعبرُ الغانغا اليومَ نفسَهُ بأمانٍ.
Verse 10
इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च।अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः।।।।
وبعد أن قال ذلك، أخذ غوها، سيدَ النِّشادَة، هدايا من سمكٍ ولحمٍ وخمرٍ، وتقدّم للقاء بهاراتا.
Verse 11
तमायान्तं तु सम्प्रेक्ष्य सूतपुत्रः प्रतापवान्।भरतायाऽचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत्।।।।
فلما رآه مقبلاً، أخبر سومانترَا الشجاع، ابنَ السُّوتا، العارفَ بآداب التواضع، بهاراتا خبرًا بأدبٍ وخشوع.
Verse 12
एष ज्ञातिसहस्रेण स्थपतिः परिवारितः।कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा।।।।
ها هو ذلك الزعيم، تحيط به آلافٌ من ذوي قرباه—خبيرٌ بمسالك غابة دَنْدَكا، شيخٌ جليل، وهو أيضًا صديقُ أخيك.
Verse 13
तस्मात्पश्यतु काकुत्स्थ त्वां निषादाधिपो गुहः।असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ।।।।
فلذلك، يا سليلَ كاكوتسثا، ليلتقِ بك غوها، سيدُ النِّشادات؛ فإنه بلا ريبٍ يعلم أين يكون راما ولاكشمانا.
Verse 14
एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुमन्त्राद्भरत श्शुभम्।उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति।।।।
فلما سمع بهاراتا هذه الكلمات المباركة من سومانترَا، أجاب سريعًا: «ليأتِ غوها للقائي حالًا».
Verse 15
लब्ध्वाऽभ्यनुज्ञां संहृष्टो ज्ञातिभिः परिवारितः।आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत्।।।।
فلما نال الإذن، أقبل غوها مسرورًا، تحفّ به عشيرته، حتى دنا من بهاراتا؛ فانحنى خاشعًا وتكلّم.
Verse 16
निष्कुटश्चैव देशोऽयं वञ्चिताश्चापि ते वयम्।निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दासकुले वस।।।।
هذه الأرض كأنها بستانك الخاص، ونحن أيضًا من خَدَمِك. إنّا جميعًا نلتمس منك: أقم في دارِ عبدِك.
Verse 17
अस्ति मूलं फलञ्चैव निषादैस्समुपाहृतम्।आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत्।।।।
قد جُلبت الجذورُ والثمارُ مما جمعه النِّيشادَة، ومعها لحمٌ رطبٌ ولحمٌ يابسٌ، وأرزاقُ الغابةِ الغزيرةُ على اختلافِ أصنافها.
Verse 18
आशंसे स्वाशिता सेना वत्स्यतीमां विभावरीम्।अर्चितो विविधैः कामै श्श्व स्ससैन्यो गमिष्यसि।।।।
أرجو أن يمكث جيشك، وقد شبع واستراح، هذه الليلة هنا؛ فإذا أُكرمتَ بمختلف أسباب الراحة، رحلتَ غدًا مع جندك.
Guha faces a dharma-laden security dilemma: protect Rāma’s interests and his own river community while avoiding unjust hostility toward Bharata; he responds with conditional defense—prepare boats and guards—until Bharata’s intent is verified.
The episode models prudent ethics: vigilance is compatible with goodwill when guided by evidence, mediation, and respect for legitimate bonds; hospitality becomes a civic instrument that transforms potential conflict into ordered passage.
The Gaṅgā bank (anūpa) is treated as a strategic corridor controlled by boatmen (dāśa/kaivarta) and local polities (Niṣādas), while Dandaka is referenced as the forest-region Guha knows—mapping routes relevant to Rāma and Lakṣmaṇa’s whereabouts.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.