Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 79
Ayodhya KandaSarga 7917 Verses

Sarga 79

भरतस्य राज्यत्यागः तथा रामानयनप्रतिज्ञा (Bharata Rejects Kingship and Vows to Bring Rama Back)

अयोध्याकाण्ड

عند فجر اليوم الرابع عشر اجتمع صانعو الملوك—المخوَّلون بإعلان الحاكم وتكريسه—وحثّوا بهاراتا على قبول المُلك فورًا. وذكّروا بخطر مملكة بلا قائد بعد وفاة دشارثا، وبأن أدوات الأبهشيكا (abhiṣeka، طقس المسح والتتويج) مهيّأة. غير أنّ بهاراتا، ثابتًا على نذره، طاف بخشوع حول أدوات الأبهشيكا ورفض اقتراحهم التزامًا بحقّ السلالة: فالملك للأكبر سنًّا، راما. بل اقترح قلب الأدوار: هو يتحمّل حياة الغابة أربع عشرة سنة، ويُثبَّت راما ملكًا. ثم أمر بالاستعدادات العملية: حشد الجيش ذي الأقسام الأربعة، وحمل أدوات التكريس أمامهم، وأن يقوم الصناع بتسوية الطرق وتقويمها، مع حراسٍ مهرة في تقدير المسالك الوعرة. فهتف الشعب والمجلس بهتافاتٍ مباركة، داعين للاكشمي أن تحلّ على بهاراتا لنيّته ردّ المملكة إلى وارثها الشرعي؛ وامتزجت دموع الفرح براحةٍ عامة. وهكذا يجمع هذا السَرغا بين الشرعية الدستورية والجاهزية الطقسية وحسن التدبير، ليعلن أن السلطان يُصدَّق بالزهد والوفاء للدارما لا باغتنام الفرصة.

Shlokas

Verse 1

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ चतुर्दशे।समेत्य राजकर्तारो भरतं वाक्यमब्रुवन्।।2.79.1।।

ثم عند وقت الفجر في اليوم الرابع عشر اجتمع الموكَّلون بتنصيب الملك وخاطبوا بهاراتا بهذه الكلمات.

Verse 2

गतो दशरथस्स्वर्गं यो नो गुरुतरो गुरुः।रामं प्रव्राज्य वै ज्येष्ठं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.79.2।।

إنّ دَشَرَثا—معلّمَنا الأجلَّ وسيّدَنا الأعظمَ توقيرًا—قد مضى إلى السماء، بعدما نفى ابنه الأكبر راما إلى المنفى، ومعه لاكشمانا الجبّار.

Verse 3

त्वमद्य भव नो राजा राजपुत्र महायशः।सङ्गत्या नापराध्नोति राज्यमेतदनायकम्।।2.79.3।।

كن اليوم ملكَنا، أيها الأمير العظيم المجد؛ فإنّ هذه المملكة، وقد خلت من قائد، لم تسقط بعدُ في الفوضى بسبب صحبةٍ مؤذية.

Verse 4

अभिषेचनिकं सर्वमिदमादाय राघव।प्रतीक्षते त्वां स्वजनश्श्रेणयश्च नृपात्मज।।2.79.4।।

يا راغهافا، يا ابنَ الملك: إنّ أهلك وأبناءَ قومك، وكذلك الطوائف، قد جلبوا جميعَ لوازم التتويج وينتظرونك.

Verse 5

राज्यं गृहाण भरत पितृपैतामहं ध्रुवम्।अभिषेचय चात्मानं पाहि चास्मान्नरर्षभ।।2.79.5।।

تسلَّم المُلك الثابت الموروث عن أبيك وأجدادك، يا بهاراتا؛ وتوَّج نفسَك بالتقديس، يا خيرَ الرجال، واحمِنا.

Verse 6

अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा सर्वं प्रदक्षिणम्।भरतस्तं जनं सर्वं प्रत्युवाच धृतव्रतः।।2.79.6।।

أعدَّ بهاراتا جميعَ أدوات التتويج، ثم طاف بها طوافًا مباركًا، وهو ثابتٌ على نذوره، وبعد ذلك أجابَ ذلك الجمعَ كلَّه.

Verse 7

ज्येष्ठस्य राजता नित्यमुचिता हि कुलस्य नः।नैवं भवन्तो मां वक्तुमर्हन्ति कुशला जनाः।।2.79.7।।

إن المُلك في سلالتنا حقٌّ ثابتٌ للأكبر سنًّا؛ فلا يليق بكم وأنتم من أهل الرشد والكفاية أن تخاطبوني بهذا الأسلوب.

Verse 8

रामः पूर्वो हि नो भ्राता भविष्यति महीपतिः।अहं त्वरण्ये वत्स्यामि वर्षाणि नव पञ्च च।।2.79.8।।

إنّ راما، أخانا الأكبر، سيصير حقًّا ملكَ الأرض؛ أمّا أنا فسأقيم في الغابة أربعَ عشرةَ سنة.

Verse 9

युज्यतां महती सेना चतुरङ्गमहाबला।आनयिष्याम्यहं ज्येष्ठं भ्रातरं राघवं वनात्।।2.79.9।।

فلتُحشَدِ الجيوشُ العظيمةُ ذاتُ الأقسامِ الأربعةِ الجبّارة؛ سأعيدُ أخي الأكبر راغهافا من الغابة.

Verse 10

अभिषेचनिकं चैव सर्वमेतदुपस्कृतम्।पुरस्कृत्य गमिष्यामि रामहेतोर्वनं प्रति।।2.79.10।।

لقد أُعِدَّت جميع لوازم التتويج والابتهال؛ وسأجعلها في المقدّمة وأمضي إلى الغابة من أجل راما.

Verse 11

तत्रैवं तं नरव्याघ्रमभिषिच्य पुरस्कृतम्।आनेष्यामि तु वै रामं हव्यवाहमिवाध्वरात्।।2.79.11।

هناك، بعدما أُجري طقس التقديس لذلك النمر بين الرجال—راما—وأجعله يتقدّم، سأعيده يقينًا، كما يُستخرج النار المقدّسة من القربان.

Verse 12

न सकामां करिष्यामि स्वामिमां मातृगन्धिनीम्।वने वत्स्याम्यहं दुर्गे रामो राजा भविष्यति।।2.79.12।।

لن أُحقق رغبة تلك المرأة—وإن كانت من أهلي—التي لا تحمل من الأمومة إلا الاسم. سأقيم في الغابة الوعرة البعيدة، وسيكون راما ملكًا.

Verse 13

क्रियतां शिल्पिभिः पन्था स्समानि विषमाणि च।रक्षिणश्चानुसम्यान्तु पथि दुर्गविचारकाः।।2.79.13।।

فليُعِدّ الحِرَفيّون الطريق، فيسوّوا المواضع الوعرة وغير المستوية، وليسرْ على الدرب حُرّاسٌ ماهرون في تفقّد الممرات الصعبة.

Verse 14

एवं सम्भाषमाणं तं रामहेतोर्नृपात्मजम्।प्रत्युवाच जनस्सर्व श्श्रीमद्वाक्यमनुत्तमम्।।2.79.14।।

فلما تكلّم ذلك الأمير بهذه الكلمات من أجل راما، أجابه الناس جميعًا بكلامٍ رفيعٍ مباركٍ لا نظير له.

Verse 15

एवं ते भाषमाणस्य पद्मा श्रीरुपतिष्ठतात्।यस्त्वं ज्येष्ठे नृपसुते पृथिवीं दातुमिच्छसि।।2.79.15।।

لتكن بادما شري (لاكشمي) مُؤيِّدةً لك، إذ تتكلم هكذا راغبًا في تسليم الأرض، أي المملكة، لابن الملك الأكبر.

Verse 16

अनुत्तमं तद्वचनं नृपात्मजप्रभाषितं संश्रवणे निशम्य च।प्रहर्षजास्तं प्रति बाष्पबिन्दवो निपेतुरार्यानननेत्रसम्भवाः।।2.79.16।।

فلما سمعوا تلك الكلمات التي لا تُضاهى وقد نطق بها الأمير في مسامعهم، تساقطت نحوه قطراتُ دموعٍ وُلِدت من الفرح، من عيون ووجوه النبلاء.

Verse 17

ऊचुस्ते वचनमिदं निशम्य हृष्टा स्सामात्या स्सपरिषदो वियातशोकाः।पन्थानं नरवर भक्तिमान् जनश्च व्यादिष्टस्तव वचनाच्च शिल्पिवर्गः।।2.79.17।

فلما سمع الوزراء وأعضاء المجلس كلماتك، وقد زال عنهم الحزن، قالوا بفرح: «يا خير الرجال، بأمرك وُجِّهَ الناسُ المخلصون ونقاباتُ الصنّاع لإعداد الطريق».

Frequently Asked Questions

Bharata faces a legitimacy dilemma: accept a politically expedient coronation in a leaderless kingdom or uphold dynastic and moral law by insisting that the eldest, Rama, alone deserves kingship. He chooses refusal and commits to restoring Rama.

Authority is not merely positional but dharmic: Bharata’s renunciation, fidelity to tradition, and prioritization of rightful order show that moral restraint can be a higher form of sovereignty than immediate power.

The sarga emphasizes the forest as the exile-space to be traversed, and the cultural-ritual landmarks of kingship—abhiṣeka materials, processional precedence, and the sacrificial-fire simile (havyavāha from adhvara)—to frame Rama’s return as both political and sacred restoration.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App