Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 36
Ayodhya KandaSarga 3635 Verses

Sarga 36

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः — Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

अयोध्याकाण्ड

يزيد السَّرْغَا 36 من حدّة أزمة التتويج حتى تغدو مواجهةً في الإجراءات وفي ميزان الدَّرْمَا. فداشاراثا، «المبتلى بوعده»، يجهش بالبكاء ويخاطب سومانترَا مرارًا، مُصدِرًا أوامر تفصيلية لتجهيز راما لرحلة الغابة: جيشًا ذا أربعة أقسام مع النفائس، والخدم، والعربات، والسلاح، وأدلّاء الغابة والصيّادين، بل ويأمر أن يصحبَه مخزون الحبوب وخزانة المال. ثم يتحوّل السرد إلى ردّ فعل كايكَيِي: إذ يعتريها الخوف وهي تسمع كلام الملك فتختنق عبارتها، وتجادل بأن بهاراتا لن يقبل مُلكًا أُفرغ من الناس والرخاء. يندّد داشاراثا بقسوتها، لكنها تُصعّد موقفها مستشهدةً بسابقةٍ في السلالة: إقصاء ساغارا لابنه الأكبر أسمانجاسا. ويُجيب الوزير الشيخ سِدّهارتا بسرد جرائم أسمانجاسا بحقّ أبناء الرعيّة، ويتحدّى كايكَيِي أن تُبيّن ذنبًا حقيقيًّا في راما؛ وإلا كان النفي أدهرما تُحرق حتى بهاء إندرا. ويُختَتم السَّرْغَا بتوبيخ داشاراثا المكلوم لـ«الطريق الدنيء» الذي سلكته كايكَيِي، وإعلانه أنه سيتبع راما تاركًا المملكة والثروة، ومُخلّيًا لها أن «تتمتّع» بالحكم مع بهاراتا—قولٌ مثقل بسخريةٍ أخلاقية ومرارة يأس.

Shlokas

Verse 1

ततस्सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया।सबाष्पमतिनिश्श्वश्य जगादेदं पुनः पुनः।।।।

ثم إن دَشَرَثا، من نسل إكشواكو—وقد أضناه في هذا الأمر عهدُه—تنفّس زفراتٍ عميقة مرارًا، وبعينين دامعتين قال لسومانترَا هذه الكلمات مرّة بعد مرّة.

Verse 2

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः।राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम्।।।।

يا سائق المركبة، لْتُهَيَّأْ حالًا الجيوشُ—مكتملةَ الأقسام الأربعة ومُوَفَّرةَ العُدَّة—لترافقَ راغhava في مسيره.

Verse 3

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः।शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीं सुप्रसारिताः।।।।

فلتُزَيِّن موكبَ الأمير، وهو ممتدٌّ حسنَ النظام، المومساتُ اللاتي يَعِشْنَ بجمالهنّ، والنساءُ عذباتُ القول، والتجّارُ الأغنياءُ وقد أظهروا بضائعهم.

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

وأما الذين كانوا يعتاشون بخدمته، والشبان الشجعان الذين كان يأنس بهم، فأعطهم عطايا شتى، وعيّنهم هنا أيضاً (في الموكب).

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

وأما الذين كانوا يعتاشون بخدمته، والشبان الشجعان الذين كان يأنس بهم، فأعطهم عطايا شتى، وعيّنهم هنا أيضاً (في الموكب).

Verse 5

आयुधानि च मुख्यानि नागरा श्शकटानि च।अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्य गोचराः।।।।

فلتتبع كاكوتسثا الأسلحةُ الرئيسةُ، وأهلُ المدينة والحرسُ، والعرباتُ؛ وليسر معه أيضاً الصيادونُ وحُماةُ الغاب، المعتادون مسالكَ الأدغال.

Verse 6

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु।नदीश्च विविधाः पश्यन्न राज्यस्य स्मरिष्यति।।।।

يقتل الظباءَ والفيلةَ، ويشرب عسلَ الغابة، ويرى أنهاراً شتى؛ فيبهج بالبرية حتى لا يذكر المملكةَ أبداً.

Verse 7

धान्यकोशश्च यः कश्चिद्धनकोशश्च मामकः।तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने।।।।

وأيّاً كانت مخازنُ الحبوب التي لي، وأيّاً كانت خزائنُ المال، فليتبعا راما وهو يقيم في الغابة الخالية.

Verse 8

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजं श्चाप्तदक्षिणाः।ऋषिभिश्च समागम्य प्रवत्स्यति सुखं वने।।।।

مُقيمًا اليَجْنَا في الديار المقدّسة، ومانحًا الدَّكْشِنَا اللائقة، ومجالسًا الرِّشِيّين، سيقيم في الغابة سعيدًا هانئًا.

Verse 9

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति।सर्वकामैः सह श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ।।।।

«ليحكم بهاراتا ذو الذراعين العظيمين أيودهيا، وليُهيَّأ لراما الميمون كلُّ ما يحتاج إليه على الوجه اللائق»—هكذا قيل وأُقرّ.

Verse 10

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।

فلما تكلّم داشاراثا الكاكوتسثيّ بهذا، استولى الخوف على كايكَيِي؛ فجفّ وجهها واصفرّ، وانحبس صوتها حتى اختنق.

Verse 11

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

فهي كئيبة مرتاعة، ووجهها يابس من شدة الوجل، أقبلت كايكَيِي على الملك وقالت كلامًا.

Verse 12

राज्यं गतजनं साधो पीतमण्डां सुरामिव।निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते।।।।

يا أيها الملك الصالح، لن يقبل بهاراتا مُلكًا هجره الناس، خاليًا لا لذّة فيه؛ كخمرٍ استُنزفت عصارتها حتى ذهب طعمها.

Verse 13

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

ولما كانت كايكَيِي قد ألقت الحياء وراءها وتفوّهت بكلامٍ بالغ القسوة، أجابها الملك داشاراثا، تلك الملكةَ واسعةَ العينين.

Verse 14

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माऽहिते।अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः।।।।

يا امرأةً خبيثة، بعدما قرنتِني بنير هذا الحمل، لِمَ تلسعينني وأنا أجرّه إلى الأمام؟ يا دنيئةَ الخُلُق—إن كنتِ قد شرعتِ في هذا الفعل، فلماذا لم تردعيني من أول الأمر؟

Verse 15

तस्यैतत्क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना।कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत्।।।।

فلما سمعت كايكَيِي، الحسناء، تلك الكلمات المفعمة بالغضب منه، ازداد غضبها ضعفين وقالت للملك هذا القول.

Verse 16

वैव वंशे सगरो ज्येष्ठं पुत्रमुपारुधत्।असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति।।।।

في سلالتك نفسها، أبعد ساغارا ابنه الأكبر المشهور باسم أسمَنْجا؛ وكذلك فإن هذا الراما جدير بأن يُبعَد على هذا النحو.

Verse 17

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत्।व्रीडितश्च जनस्सर्व स्सा च तं नावबुध्यत।।।।

فلما خوطب بذلك لم يستطع الملك دشرثا إلا أن يقول: «عار!» فاستحيا جميع الحاضرين، أما هي (كايكَيِي) فلم تدرك ذلك.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

وكان هناك وزيرٌ كبيرٌ مسنّ يُدعى سِدّهارتها، طاهر السيرة عظيم المنزلة عند الملك، فقال لكايكَيِي هذه الكلمات.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

وكان هناك وزيرٌ كبيرٌ مسنّ يُدعى سِدّهارتها، طاهر السيرة عظيم المنزلة عند الملك، فقال لكايكَيِي هذه الكلمات.

Verse 19

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि बालकान्।सरय्वाः प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः।।।।

كان أسمَنْجا سيّئ الرأي، يمسك الأطفال الذين يلعبون في الطريق، ويتلهّى بإلقائهم في مياه نهر السرايو.

Verse 20

तं दृष्ट्वा नागरा स्सर्वे कृद्धा राजानमब्रुवन्।असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान्वा राष्ट्रवर्धन।।।।

فلما رأى أهلُ المدينة ذلك غضبوا جميعًا وقالوا للملك: «يا مُنَمِّي المملكة، اختر واحدًا: إمّا أَسَمَنْجَ وحده، وإمّا نحن».

Verse 21

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम्।ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन्।।।।

فقال لهم الملك حينئذٍ: «لأيِّ سببٍ هذا الخوف؟» ولمّا سألهم الملك أجابت الرعيّة بهذه الكلمات.

Verse 22

डक्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्भ्रान्तचेतनः।सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते।।।।

«إنّ هذا الرجل، وقد اختلّ عقله، يقذف أبناءَنا الصغار وهم يلعبون في نهر سَرَيُو، ومن فرط الحماقة ينال من ذلك لذّةً لا تُضاهى».

Verse 23

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः।तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया।।।।

فلما سمع سيّدُ الناس كلامَ رعيّته، أراد أن يرضيهم، فنبذ ذلك الابن المؤذي.

Verse 24

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम्।यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता।।।।

فأسرع الأبُ فأركبه المركبةَ مع زوجته وكلّ ما معه من المتاع، ثم أمر خَدَمَه: «ليُنفَ هذا الرجلُ مدى الحياة».

Verse 25

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत्।दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत्।।।।

أخذ معولًا وسلّةً، وطاف في الجهات كلّها، يحفر حتى في معاقل الجبال، كمن وُسِمَ بوسمِ فاعلِ الشرّ.

Verse 26

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः।रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते।।।।

«هكذا نبذه الملكُ سَغَرَةُ، وهو حقًّا بالغُ البرّ. فأيُّ شرٍّ اقترفه راما حتى يُقيَّد ويُطرَد على هذا النحو؟»

Verse 27

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम्।दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम्।।।।

إنّا لا نرى في راغهافا أدنى عيب. فالعثور على شائبةٍ فيه عسيرٌ كالعثور على ما يُزعم من لطخةٍ في القمر.

Verse 28

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे।तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम्।।।।

أو يا ملكة، إن كنتِ ترين في راغهافا ذنبًا ما، فقولي اليوم الحقَّ صريحًا؛ عندئذٍ فقط ليُرسَل راما إلى المنفى.

Verse 29

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च।निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात्।।।

إن نبذَ البريء الثابت على طريق الاستقامة، بما فيه من تعطيلٍ للدارما، قد يُحرق حتى بهاءَ إندرا.

Verse 30

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया।लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने।।।।

كفى يا ملكةُ من إحباطِ سعادةِ راما وازدهاره. يا حسنةَ الوجه، عليكِ أيضًا أن تصوني نفسكِ من لومِ الناس وذمِّهم.

Verse 31

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः।शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

فلما سمع الملكُ كلامَ سِدّهارتها الحسنَ المقصد، وقد أخذ صوتُه يضعف أكثر فأكثر، خاطبَ كايكَيِي بكلامٍ متقطّعٍ من شدة الحزن.

Verse 32

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

يا ذاتَ السيرةِ الآثمة، لا يروقُ لكِ هذا القول؛ ولا تعرفين ما هو النافع حقًّا، لا لي ولا لنفسكِ. إذ سلكتِ طريقًا دنيئًا، فإن أفعالكِ، المنبعثةَ من نيةٍ خبيثة، قد انحرفت حقًّا عن سبيل الصالحين.

Verse 33

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामंराज्यं परित्यज्य सुखं धनं च।सहैव राज्ञा भरतेन च त्वंयथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम्।।।।

إني اليوم أترك هذه المملكة—نعيمها وثراءها—وأتبع راما. وأنت، مع الملك بهاراتا، فلتنعم بالملك على هواك زمناً طويلاً.

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether Rāma’s exile can be justified when no fault is found in him, even though Daśaratha is bound by a prior promise. Siddhārtha frames unjust banishment as a moral catastrophe that undermines righteousness itself.

Speech and vows are shown as ethically potent instruments: a promise may bind a king, but deploying it for adharma invites public censure and inner collapse. The sarga also teaches that precedent is valid only when the underlying ethical cause is comparable (Asamañjasa’s harm vs. Rāma’s innocence).

Ayodhyā functions as the civic stage where legitimacy is measured by citizens’ moral judgment, while the Sarayū River anchors the Asamañjasa episode as a public-safety grievance. The forest (vana) appears as the cultural space of exile, sacrifice, and ascetic association with ṛṣis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App