
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
يروي الفصل الحادي والخمسون مجد الزوجة العفيفة المخلصة (pativratā): امرأةٌ براهمنية تخدم زوجها الأبرص خدمةً لا تتزعزع، حتى حين مالَت رغبتُه إلى غانيكا (gaṇikā). وفي بيت تلك الغانيكا قامت بأعمال التطهير والخدمة بتواضع، واستمالت تعاونها، ثم حملت زوجها ليلًا لتُتمّ له ما أراد. وفي الطريق مسّا الحكيم ماندافيا (Māṇḍavya) المصلوب على وتد، فاضطرب سَمادهِيُه، فأطلق لعنةً بأن الرجل سيصير رمادًا عند شروق الشمس. فواجهت السادهفي ذلك بإيقاف طلوع الشمس، فعمّت الأزمة العوالم. عندئذٍ قصدت الآلهة بقيادة إندرا براهما، فسوّى الأمر: عاد الشروق، وظهر أثر الكارما، غير أنّ براهما منح الزوج نعمةً فبعث من جديد متلألئًا كمانماثا (Manmatha)، ونال الزوجان السماء. ويُختَم الفصل بذكر ثمرة السماع والتلاوة (phalaśruti) لهذه الكَثا.
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
قال ناروتّما: إن ربَّ الكون هو سيّدُ الآلهة الثلاثة والثلاثين وسائر الكائنات أيضًا؛ هو المولى المتصرّف، الخالق والمهلك، الحافظ والرازق، الأبُ ومصدرُ كل ولادة.
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
إن جهدَ كلامنا لا يكتمل حقًّا إلا بسرد شأن فيشنو. غير أنّ في نفسي تساؤلًا: أهو عطشٌ، أم هو جوعٌ أيضًا؟
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
إنه يسأل عمّا قد فُعِل، وما ينبغي أن يُقال حقًّا هو ما يسرّه وحده. وهو يعلم أيضًا ما مضى؛ فكيف، يا ربّ، تستطيع زوجةٌ عفيفةٌ مخلصةٌ لزوجها (باتيفراتا) أن تفعل غير ذلك؟
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
«وما قوّتها أيضًا؟ صفها لي وصفًا تامًّا.» فقال المبارك: «لقد أخبرتني بها من قبل يا بُنيّ؛ ومع ذلك، أيها البرهمن، قد نهض الفضول من جديد.»
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
سأقصّ عليك كلّ ما يدور في قلبك. إنها باتيفراتا، تجعل زوجها روح حياتها، ودائمًا منشغلة بما فيه خيرُ زوجها وسعادته.
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
إنها جديرة بالتبجيل حتى من قِبَل الديفات، ومن قِبَل الحكماء الناطقين ببراهْمان. والمرأة التي تخلص لزوجٍ واحدٍ وحده تُذكر في العالم بأنها أحقّ النساء بالإكرام.
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
عند إكرامها لا يكون هناك تردّدٌ ثقيل ولا تحفّظ. وفي مدهْياديشا قديمًا، يا بُنيّ، كانت مدينةٌ بالغةَ البهاء والجلال.
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
وفي ذلك الموضع كانت امرأةٌ براهمنية تُدعى «سيفيَا»، ثابتةً على عفّة الزوجة ووفائها. فأُصيب زوجُها بالجُذام بسبب العواقب المعاكسة لأعماله السابقة.
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
وكانت هي، مواظبةً على أعمالها اليومية وخدمة زوجها الذي بفمه قرحةٌ سائلة، تُنجز—بقوتها هي—كلَّ ما يخطر في نفسه من رغبة، إنجازًا وافرًا.
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
وكان ينبغي لها أن تعبده كلَّ يوم كأنه إله، وأن تُظهر له المودّة بلا غيرة. وذات مرة، في الطريق، كانت تسير غانيةٌ فائقة الجمال.
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
فلما رآها استولى عليه الافتتانُ كلَّه؛ إذ اختطف «كاما» إلهُ الهوى قلبَه، فتنفّس زفرةً طويلةً جدًّا، ثم غدا كئيبًا مكتئبًا.
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
فلما سمعت ذلك خرجت الزوجة الصالحة من البيت وسألت زوجها: «لِمَ أنت شاردُ البال هكذا، يا سيدي؟ ولِمَ يا ذا القدرة تطلق هذه الزفرات؟»
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
أخبرني بما ينبغي فعله وبما لا ينبغي فعله، وبما يرضيك. سأفعل ما تحبه؛ فأنت وحدك معلمي الروحي الحبيب.
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
«قل لي يا سيدي ما تشتهي؛ وبقدر استطاعتي أفعل.» فلما قالت ذلك قال لها: «يا حبيبتي، لِمَ تتكلمين عبثًا؟»
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
لستِ قادرة، ولا أنا كذلك؛ ولا يليق أن يُقال الكلام عبثًا. وليس لكِ حقّ السؤال، كما لا يُنال ثمر الشجرة العالية بسهولة.
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
مع أنه قائم على الأرض، فإن ضعيف العقل يتمنى أن يرفع (العالم). وكذلك يا حبيبتي، بدافع الطمع والضلال رغبتِ فيما كان مجرد توهّم.
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
«سأخبرك برحيلٍ عسيرٍ حتى على الزوجين.» فقالت الزوجة العفيفة المخلصة: «ولكني إذ عرفتُ ما في قلبك، فأنا قادرة على إنجاز ما يجب إنجازه.»
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
يا ربّ، مُرني وامنحني أيَّ عملٍ كان. فإن كان لك أمرٌ عسيرٌ، فأنا قادرٌ على إنجازه بالاجتهاد.
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
«حينئذٍ ستؤتي لي البركة العظمى ثمرها يقينًا، هنا وفي الدار الآخرة». فلما قيل ذلك، سُرَّ سرورًا عظيمًا، فمكث هناك وتكلّم بهذه الكلمات.
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
وقد تقرّر أنّ المرء، لكثرة ممارسته للذنب، يسأل عن سبيل الإثم. وفي هذا الطريق لقيَ غانيةً فاتنةً جدًّا تمشي هناك.
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
لمّا رأيتها كاملةَ الأعضاء من كل وجه، احترق قلبي في داخلي. فإن نلتُها بفضلك من جديد، في شبابٍ متجدّد…
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
يا أيتها السيدة الفاضلة، فاجعلي مولدي مثمرًا، وافعلي ما فيه خيري، وإن كنتُ أبرصَ بائسًا نتنَ الرائحة، ذا تسعِ قروح.
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
إذا لم تذهب السيدة الجميلة، فالموت أفضل لي. عند سماع تلك الكلمات التي نطق بها، أجابت المرأة الفاضلة.
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
سأفعل ذلك قدر استطاعتي. كن ثابتاً الآن يا سيدي. بعد التفكير في عقلي، سأتصرف بسرعة في نهاية الليل، عند الفجر.
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
أخذت روث البقر مع مكنسة التنظيف، وذهبت بفرح. وعند وصولها إلى منزل المحظية، قامت بتنظيف الفناء أيضاً.
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
بفرح وضعت روث البقر على البوابة والممر؛ ثم، خوفاً من نظرات الناس، عادت بسرعة إلى المنزل.
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
وهكذا، وبالترتيب الواجب، استمرت تلك المرأة الفاضلة في شعائرها لمدة ثلاثة أيام. ثم اقتربت كبيرة المحظيات، مع خادماتها وحتى الخدم الذكور.
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
وسأل في ساحة الناس: «لِمَن هذه الأعمال النبيلة؟»—مع أنّي لم أُخبره عند الفجر—(متفكّرًا) بسبب مَن، ومن أجلي، صار محبوبًا وساعيًا لإرضائي.
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
ولمّا اتّقدت الأفراح البهيجة، أضاءت الشوارع والمفارق والأزقّة. ثم تشاوروا فيما بينهم، وخاطبوا كبيرةَ القيان (أشهرَ البغايا).
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
«يا سيدتي الفاضلة، ما قمنا بأي عملٍ من أعمال الكفّارة عن هذا.» فدهشت هي دهشةً عظيمة، وأخذت تتفكّر حين شارفت الليلة على الانقضاء.
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
رأتها، وهي أيضًا عادت ثانيةً على النحو نفسه. ولمّا رأوا تلك البراهمنية العظيمة العفيفة، الثابتة على نذر الوفاء لزوجها (باتيفراتا)، امتلأوا إجلالًا.
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
وهي تقول: «آهٍ، اغفري لي»، أمسكت بقدميها. وفي خضوعٍ قدّمت العمرَ والجسدَ والرخاءَ، والشرفَ والمالَ والصيتَ كذلك.
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
يا زوجةً عفيفةً وفيّة، إنكِ تتلألئين كأنكِ لِهلاكِ هؤلاء الأعداء لي. مهما تسألين يا سيدتي الصالحة، فسأمنحكِ إياه يقينًا—دائمًا وبلا إخلاف.
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
قال: «سواء كان ذهبًا أو جوهرةً نفيسةً أو ثوبًا—أيَّ ما تشتهيه نفسك». فقالت المرأة الصالحة: «لا حاجةَ لي بمثل هذا المال».
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
لي عندكِ أمرٌ يسير؛ إن فعلتِ كما أقول، اطمأنّ قلبي ورضي—وكأنكِ قد أنجزتِ لي كلَّ شيءٍ الآن.
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
قالت الغانية: «حقًّا حقًّا سأفعل. قولي سريعًا يا زوجةً مخلصة. احفظيني يا أمّاه، وأخبِريني سريعًا بما يجب عليّ فعله».
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
ومن شدة الحياء تكلّمت بتحفّظ، وأخرجت له كلامًا مُرضيًا محبوبًا. ثم لمّا تفكّرت لحظةً، تلك الغانية وقد تمالكت نفسها بالصبر، عادت فتكلّمت.
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
إنّي أتألّم أشدّ الألم من ملامسة أبرص ذي رائحة كريهة؛ ومع ذلك سأصبر يوماً واحداً فقط إن جاء إلى بيتي.
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
قالت الزوجة العفيفة: «يا جميلة، سأجيء إلى بيتك هذه الليلة. وبعد أن ينال من ضيافتك ما ينال، أعيد زوجي إلى بيتي مسروراً».
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
قالت الغانية: «اذهبي سريعاً، أيتها السيدة المباركة، إلى بيتك، يا زوجةً وفية. وليأتِ زوجك إلى بيتي عند منتصف الليل».
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
لي ملوكٌ كثيرون أحبّهم، وغيرهم ممّن يساوونهم؛ وكلّ واحدٍ منهم يقيم في بيتي هنا دائماً بلا انقطاع.
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
اليوم، خوفاً منك، سأُخلي بيتي. فليأتِ زوجك، وبعد أن يلقانا فليمضِ في سبيله.
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
فلما سمعتْ ذلك رجعتْ تلك المرأة الصالحة إلى بيتها. ثم أخبرتْ زوجها: «يا سيدي، لقد أثمرتْ المهمة التي قصدتَها.»
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
حتى هذه الليلة هي تصنع لنفسها صيتًا بذهابها إلى بيت ذلك الرجل. لقد كان لها أزواج كثيرون؛ فلا وقت لك معها.
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
قال البراهمن: «كيف أذهب إلى ذلك البيت؟ لا أستطيع الذهاب. فإذا عرفتُ هذا، فكيف يكون في قلبي سكون؟ وكيف تُعَدّ المهمة منجزة؟»
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
قالت الزوجة الوفية: «سأجعلك على ظهري وأحملك إلى ذلك البيت. فإذا تمّ المقصود أعدتُك ثانية، ولكن ليس عبر هذا الطريق نفسه.»
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
قال البراهمن: «يا مباركة، بما فعلتِه وحدك ستتمّ جميع واجباتي. غير أنّ العمل الذي شُرِع فيه الآن عسير، حتى على النساء.»
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
ثم شاع الخبر أنّه في تلك المدينة البهيّة كان الملك يصادر على الدوام ثروةً وافرةً تعود للأغنياء ولأهل البلدة.
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
فلما سمع الملك ذلك استدعى، غضبان، جميع السائرين في الليل وقال: «إن كنتم تريدون الحياة فسلّموا إليّ ذلك اللصّ اليوم».
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
فلما تلقّوا أمر الملك، اندفع أولئك العيون وقد اضطربوا بشهوة القبض عليه، فأمسكوا باللصّ قسرًا امتثالًا لأمر الملك.
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
وفي ناحيةٍ عند أطراف المدينة، عند أصل شجرةٍ في غابةٍ كثيفة، كان الحكيم العظيم المتلألئ ماندافيا، سيد الزهّاد، غارقًا في السَّمادهي.
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
وقف الحكيم، وهو أسبق اليوغيين، متلألئًا كالنار؛ غير أنّ الريح الحيوية التي دخلت القنوات الباطنة (النادي) لم تظهر بأيّ وجه.
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
عند رؤية ذلك الحكيم العظيم واقفًا هناك - الذي كان يعادل براهما في الوقار - قال الشرير: "هذا لص ذو مظهر عجيب؛ محتال يقف في الغابة".
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
وبعد أن تحدثوا هكذا، قام هؤلاء الآثمون بتقييد أفضل الحكماء. ولم يوجه لهم أي حديث ولم ينظر إليهم حتى، هؤلاء الرجال المروعون للغاية.
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
ثم قال الملك هذا: "لقد تم القبض على لص من قبلي. بالقرب من بوابة الطريق، أنزلوا به عقابًا شديدًا".
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
هناك، تم خوزقة الحكيم ماندافيا على وتد بجانب الطريق. ودفعوا الرمح عبر منطقة الشرج، وصولاً إلى رأسه.
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
إنه لا يشعر حتى بالألم، رغم أن جسده قد اخترقه وتد ياما. حتى العقاب الذي يوقعه الآخرون يصبح، بالنسبة له، شيئًا مقبولاً وممتعًا للعقل.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
وفي تلك الأثناء، في الليل حين اشتدّ الظلام وتكاثف، جعلت الزوجة العفيفة المخلصة زوجَها خلفها ومضت قُدُمًا.
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
وبسبب ملامسة جسد ماندافيا، أصابته رائحةُ الأبرص؛ فانهار اندماجه التأملي يقينًا، لا محالة من مخالطة الأبرص.
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
قال ماندافيا: «هكذا، إنّ الذي ألحق بي الآن هذه الشدّة وآلام الجسد، فليصر هو وحده رمادًا عند طلوع الشمس المتألّقة».
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
فلما خاطبه ماندافيا بهذا سقط على الأرض. ثم قالت الزوجة العفيفة (باتيفراتا): «لا تدعوا برادْهنا يطلع؛ بل ليبقَ ثابتًا حقًّا».
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
وبعد أن حملته إلى البيت ثلاثة أيام، ثم بسبب اللعنة دخلت الدار. فظلت الزوجة العفيفة، وهي تمسك به، واقفةً إلى جانب الفراش الجميل.
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
بعد أن لعنه، مضى أفضلُ الحكماء إلى الموضع الذي اشتهى. وفي العالم لم تشرق الشمس مدة ثلاثة أيام كاملة.
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
فلما رأوا العوالم الثلاثة كلها—المتحرك والساكن—قد اعتراها الكرب، مضى الآلهة وقدّموا شتاكرتو (إندرا) في المقدمة إلى بيتامها (براهما).
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
وأخبر سكان السماء مولودَ اللوتس، بدمَيوني (براهما)، بكل ما جرى. وقالوا: «لا نعرف السبب؛ وأنت أهلٌ لذلك، فافصل الأمر لنا».
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
قال براهما: «اسمعوا خبرَ الزوجة العفيفة المخلصة، وخبرَ الحكيم ماندافيا؛ وكيف أن دهاطر، المُقدِّر والمنظِّم، أعلنه بين الآلهة لكيلا ينهض برَدْهنا مرة أخرى».
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
ثم إن الآلهة، وقدّموا براجابتي في الصدارة وركبوا مركباتهم السماوية (فيمانا)، أسرعوا—يا أيها البرهمن—إلى ذلك الموضع على وجه الأرض، جميعهم معًا.
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
ببهاء تلك المركبات السماوية، وكذلك بإشعاع الحكماء الزهّاد، أضاء باطن الدار كأن فيه مئة شمس، ولم يُرَ في موضعٍ آخر مثل ذلك اللمعان.
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
«وا حسرتاه، لقد هلكت! كيف حضرَتِ الشمسُ في بيتي؟» وبسببها شوهدت الآلهة (الديفا) راكبةً مركباتٍ سماوية تشبه الإوزّ الأبيض.
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
وفي تلك الأثناء خاطبها براهما، تلك الزوجة العفيفة الوفيّة (باتيفراتا)، متكلّمًا باسم جميع الديفا، وباسم ذوي الميلادين، وكذلك الأبقار.
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
إن كان هلاكهم حقًّا كذلك، فكيف يروق لكِ ذلك؟ يا أمّاه، اتركي غضبكِ اليوم، ووجّهي قلبكِ نحو شروق الشمس.
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
قالت الزوجة العفيفة (باتيفراتا): «متجاوزةً جميع العوالم، زوجي وحده هو معلّمي (غورو). وموته سيكون بسبب لعنةِ مُنيّ، وسيقع حين يطلع فيروتشانا.»
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
لهذا السبب بعينه لعنتُ هذا الشمس (ديفاكارا)؛ لا عن غضبٍ، ولا عن وَهْمٍ، ولا عن طمعٍ، ولا عن شهوةٍ، ولا عن حسدٍ.
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
قال براهما: «إن كان بموتِ شخصٍ واحدٍ يتحقق خيرُ العوالم الثلاثة، فستنالُ فضلاً أعظم من الثواب؛ وهكذا يكون الأمر للأم».
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
وتكلّمت ساتي هناك إلى براهما أمام الآلهة: «حقًّا، ولو تركتُ زوجي، فإن شيفا لا يروق لي ولا يكون مقبولًا عندي».
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
قال براهما: «يا لطيفة، حين يطلع الطائرُ المبارك، ويصير زوجُك رمادًا؛ وحين تعود العوالمُ الثلاثة إلى العافية، سأصنع لك ما فيه خيرُك».
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
ومن الرماد يُستخرج رجلٌ، متلألئًا ككاما-ديفا؛ جامعًا لكل الفضائل، زوجًا جديرًا، ودائمًا ذا قوة الحبّ واللذّة.
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
كما يُعبَد هاري من قِبَل الآلهة، وكما تُوقَّر لاكشمي أيضًا، كذلك سيُكرَّم هذا الزوجان في السماء؛ فافعل إذن كما أقول.
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
قالت الزوجة العفيفة: «يا أيها البراهمن، بموت زوجي صرتُ أرملةً يزدريها الناس. مكسورةً وملطَّخةً بنجاسة هذا الحال، إلى أي العوالم أمضي الآن؟»
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
قال براهما: «لذلك فأنتِ حقًّا بلا ذنب؛ إن زوجكِ ليس ميتًا حتى الآن. وبكلمتي وحدها، سيبلغ هذا الأبرص حالَ مَنمثا، إله الحب.»
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
ولمّا تكلّم على هذا النحو، تأمّلت هي لحظةً يسيرة ثم قالت: «ليكن كذلك». عندئذٍ طلع الفجر وارتفعت الشمس.
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
وقد أُنهِك بلعنةِ مُنيٍّ، فتحوّل إلى رماد؛ ومن وسط ذلك الرماد وُلِدَ «ثنائيُّ الولادة»، معذَّبًا بكاما، إله الشهوة.
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
فلما رأى ذلك جميعُ أهلِ المدينة انبهروا دهشةً. وفرحت مجامعُ الدِّيفات، وصار الناسُ أشدَّ عافيةً وطمأنينةً.
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
وفي فيمانا سماويٍّ بلون الشمس، جاء من سڤرغا، مضت تلك المرأة الصالحة مع زوجها إلى السماء، في صحبة الدِّيفات.
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
ولأنها كذلك باتيفراتا، مباركةٌ ومساويةٌ لي، فهي تعرف ما وقع، وما سيقع، وكيف تجري الأمور وتتتابع.
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
من يُسمِع في العالم هذا الخبرَ المقدّسَ الأسمى، ذا الفضل العظيم، فإن خطاياه تفنى، حتى ما ارتكبه ولادةً بعد ولادة.
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
ينال سڤرغا الخالدة، ويتّحد مع الڤيبودها. وأما البراهمن فيحظى بالڤيدا ولادةً بعد ولادة، يا بَادَڤا.
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
مَن سمعه ولو مرةً واحدة تطهَّر وتحرَّر من سيل الآثام. ويبلغ مقام الدِّيفات (الآلهة)؛ وحتى إن سقط من السماء صار غنيًّا في الأرض.