Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

يبدأ الفصل بسؤال كومجالا لفيجفالا عن عجيبة غير مسبوقة رآها أثناء تجواله. يصف فيجفالا "أنانداكانانا" على المنحدر الشمالي لجبل ميرو، وهي غابة إلهية عامرة بالآلهة والسيدها والأبسارا. في وسطها تقع بحيرة مقدسة واسعة ونقية كالمحيط. يصل زوجان مشعان عبر "فيمانا" (مركبة سماوية)، ويغتسلان، ثم يضرب أحدهما الآخر بعنف حتى تسقط جثتان على الضفة؛ ومع ذلك، تتجدد أجسادهما وتعود للحياة. في مشهد كارمي صادم، يقوم الزوجان بتمزيق وأكل لحم الجثث، ثم يضحكان ويطلبان المزيد قائلين "أعط! أعط!". يروي هذا الحدث الغامض الحكيم بولاستيا لبهيشما.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

قال كُنْجَلا: «يا فيجفالا، وأنت تجوب الأرض، ما الأمر الذي رأيته ولم يُرَ من قبل، المفعم بالعجب؟ فحدّثني به، يا صاحب النذور الفاضلة.»

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

«ومن هنا إلى أيّ بلاد تمضي مجتهدًا لطلب القوت؟ وإن كنت قد رأيت أمرًا عجيبًا فاقصصه، يا خير الأبناء.»

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

قال فيجفالا: «على السفح الخلفي لجبل ميرو غابة تُدعى آنندا، تكتظّ دائمًا بالأشجار الإلهية، مثقلة على الدوام بالثمار والأزهار.»

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

وكانت مكتظّة بجماعات الدِّيفات، تصحبهم الحكماء والكُمَّل من السِّدّهات، ومملوءة بالأبساراس الحسان، وبالغندهرفات، والكِنّارات، والنّاغات.

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

بِالآبارِ والخزّاناتِ والبِرَكِ، وكذلك بالأنهارِ والينابيعِ الجاريةِ، يَتَلألأُ البُستانُ المقدّسُ المسمّى «آنندكانانا»، مُشِعًّا بحضورٍ إلهيٍّ سماويّ.

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

وكان يَدُوّي كقَعقَعةِ السُّحُبِ: مُزَيَّنًا بكُرورٍ لا تُحصى من الفيماناتِ السماويةِ، لامعةً كالإوزِّ وكزهرِ الكُندا وكالقمر، ومُبهَجًا بضجيجِ الأناشيدِ العذبِ.

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

وبطنينِ النحلِ صار كلُّ موضعٍ عذبًا؛ وكان مُحاطًا بأشجارِ الصندلِ وأشجارِ المانجو وبأشجارِ التشامباكا المُزهِرة.

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

وهكذا أشرقَ غابُ «آنندا» الفاضلُ بأشجارٍ شتّى، وكان مفعمًا بحركةٍ عظيمةٍ وضجيجٍ كثير، يَتَرَدَّدُ فيه نداءُ الطيورِ المتنوّعة.

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

وهكذا رأيتُ هناك «آنندا» في غايةِ الحُسنِ والبهاءِ؛ ويا حبيبَ القلبِ، كانت بحيرةٌ صافيةٌ لا كَدَرَ فيها تتلألأ، كأنّها المحيط.

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

كان ممتلئًا تمامًا بمياهٍ مقدّسة، مزدانًا بزهور اللوتس المباركة العطرة؛ مكتظًّا بأزهارٍ مائية، ومُشرَّفًا بوجود الإوزّ (هَمْسَ) وبطّ الكارَنْدَفا.

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

وهكذا كانت تلك البحيرة في قلب تلك الغابة حقًّا؛ تغشاها الآلهة والغاندهارفات، وتزدهي بجماعاتٍ من المونِيّين (الحكماء).

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

وكان يزهو بوجود الكِنّارات والناگات والغاندهارفات والچارَنات. وهناك رأيتُ أعجوبةً—يا عزيزي، لا تُوصَف بالكلمات.

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

يا أكرمَ الصالحين، وهو يزداد زينةً بعربةٍ سماويةٍ إلهية (فيمانا)، تتلألأ بقممٍ على هيئة كَلَشات، وتشرق بالمظلات والعِصيّ والرايات.

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

يا صاحبَ النذرِ الحسن، كان يتلألأ بهاءً—وإن أحاطت به كلّ أسباب النعيم—بينما تُنشِد له الكِنّارات، ويزيده الغاندهارفات والأبساراسات حُسنًا.

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

كان ممدوحًا من قِبَل الرِّشيّات العظام من أهل السِّدّهي، العارفين بالحقيقة؛ لا نظير لصورته في العالم، ولم يُرَ مثلُه قطّ في أيّ مكان.

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

كانت أعضاؤه تتلألأ بكل صنوف الحُليّ، وزادته بهاءً إكليلٌ سماويّ. وعلى صدره كانت تلمع قلادة عظيمة صُنعت من الجواهر النفيسة.

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

وبقربه كانت تقف امرأة واحدة، ذات وجهٍ بهيّ؛ وقد شوهدت متزيّنة بقلائد من ذهب، وحُليّ من لؤلؤ، وبأساور وخلاخيل للذراع.

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

متزيّنًا بملابس سماوية، وبالعطور، وبخشب الصندل والدهانات الحسنة، وبينما كان يُمدَح ويُنشَد، أتى ذلك البوروṣا إلى هناك.

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

كانت هي الحبَّ متجسّدًا في صورة؛ امرأةً رفيعة المقام رشيقة القوام، ممتلئة الوركين والثديين؛ تتلألأ أعضاؤها بكل حُليّ—تلك كانت ثروة جمالها.

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

رأيتُ هذين الاثنين؛ وقد قدِما أيضًا على متن «فيمانا»؛ مركبة سماوية. كانا مفعمين بالجمال والسحر والعذوبة، محاطين من كل جانب بكل بهاء.

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

ولمّا نزلا من الفيمانا، دنا الاثنان من البحيرة. وبعد أن اغتسلا هناك، يا حبيب، بدا ذانك العظيما النفس، امرأةً ورجلًا، بعينين كزهرة اللوتس.

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

فأخذا السلاحين العظيمين، وضرب الزوجان أحدهما الآخر؛ وهناك، على تلك الحال، سقط الجثمانان على ضفة البحيرة.

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

ثم في «برابهاسا» كان ذانك الاثنان—امرأةً ورجلًا بعينين كاللوتس—يا ذا الحظ العظيم، حتى في الهيئة بقيا على حالهما، كأنهما الجثمانان نفسيهما.

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

يا عزيز، يبدو الجثمان كأنه الرجل نفسه، في صورة تُشبه هيئةً إلهية. حقًّا، أيًّا كان مظهره، فذلك الشبه بعينه يُرى هناك أيضًا.

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

كان مظهر الجثة يشبه الزوجة تماماً، وكأنها جسد ثانٍ. ثم قامت بقطع لحم تلك الجثة الأنثوية بسلاح.

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

أكل قطع اللحم تلك المغموسة بالدم؛ وبالمثل، يأكل الرجل الذي يعاني من ضيق شديد لحم الجثة.

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

وإذ كان الجوع يعذبهما، أكلا ذلك اللحم. واستمرا في أكل اللحم حتى وصلا إلى الشبع التام.

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

ثم، بعد أن شربا من ماء البحيرة، أصبحا سعيدين يا أبتِ. وبعد البقاء هناك لبعض الوقت، غادرا مرة أخرى في عربة سماوية.

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

ولكن يا عزيزي، رأيت هناك امرأتين أخريين أيضاً. كانت كلتاهما تتمتعان بالجمال والحظ السعيد، وتتسمان بملامح ساحرة.

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

يا عزيزي، عندما يلتهم هذان الاثنان اللحم في الغابة العظيمة، ينفجران مرة أخرى في ضحك صاخب وقهقهات مدوية.

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

وهذان الاثنان يأكلان لحمهما باستمرار. وبعد أن أديا طقوس الاستحمام وما شابه، أكلا اللحم، بينما كنت أقف هناك أشاهد بالفعل.

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

أيها المحظوظ جداً، كانت هناك نساء أخريات أيضاً، شرسات الطبع، مقيدات بالأغلال، وجوههن مرعبة بأنياب بارزة ومخيفة، ومنظرهن يبعث على الرعب الشديد.

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

ثم قال هذان الاثنان مرة أخرى في ذلك الوقت: "أعطِ، أعطِ بالفعل!" وهكذا يا عزيزي، رأيت هذا بينما كنت أعيش بالقرب من الغابة.

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

يوماً بعد يوم، يستمر هذان الاثنان في تمزيق وأكل اللحم فقط؛ وتعود جثتاهما للظهور مرة أخرى، وتكتملان من جديد.

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

كانا يخرجان من الماء كلَّ يوم، وهذان الاثنان—وكذلك آخرون أيضًا، يا أبتِ—يؤدّون الأفعال نفسها الموصوفة من قبل، وأنا أنظر إليهم.

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

يا حبيب، في ذلك الوقت شهدتُ بعيني تلك الأعجوبة حين نشأت. وما سألتني عنه، يا حبيب—نعم، لقد كان ما رُئي عجبًا حقًّا.

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

لقد بيّنتُ لك، وأنت حاضر، سببَ كلِّ الشكوك. فالآن، بفضلك ورحمتك، تكلّم زيادةً بقلبٍ راضٍ ونفسٍ مُحسِنة.

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

يا أفضلَ من وُلِدَ مرتين، من ذاك الذي جاء في مركبةٍ سماوية مع امرأة، وهو ذو هيئةٍ إلهية، يا ذا العينين كاللوتس؟

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

«أيُّ امرأةٍ، أيها السعيد الحظ، تلتهم هذا المقدار العظيم من اللحم؟ ومن ذاك الذي جاء، يا عزيزي—وهي أيضًا إذ اقتربت أخذت تأكل؟»

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

حينئذٍ ضحكت المرأتان وقالتا: «يا سيدي الجليل، أخبرنا». وكذلك قال الآخرون مرارًا وتكرارًا: «أعطِ! أعطِ!»

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

أخبرني عن هاتين المرأتين شديدتي الرهبة. يا عزيزَ القلب، يا صاحبَ النذرِ النبيل، تفضّل بقطع هذا الشكّ عني.

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

فلما قال ذلك، أيها الملك العظيم، سكت الطائر. ثم لما سأله ابنه الثالث فيجفالا على هذا النحو، عاد فتابع كلامه.

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

فروى القصة كلّها كاملةً، بينما كان تشيافانا يصغي.

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

وبهذا ينتهي الفصل الثالث والتسعون من قسم «بهومي-خندا» من «شري بادما بورانا»، في حكاية فينا، وعند التيـرثا المقدّس «غورو-تيرثا»، وفي سيرة تشيافانا.