
Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses (Karma, Association, and Rebirth)
يفتتح هذا الفصل بالحزن وتمزّق الروابط الاجتماعية، ثم ينتقل إلى عزاءٍ ميتافيزيقي: يعلّم كاشيابا ومهاديفا (شيفا) أن قرابة الدنيا زائلة، وأن الإنسان يصير ملجأ نفسه بالدارما وحسن السلوك. ويُؤكَّد قانونٌ أخلاقي: العداوة تُنبت أعداء، والمودّة تُنبت أصدقاء؛ وكبذر الفلّاح، تُثمر الأفعال (كارما) ثمرًا على شاكلتها. ثم يتحوّل السرد إلى تمثيلٍ رمزي: يلقى الآتمان خمسة «براهمة» متلألئين، يُعرَفون بأنهم العناصر الخمسة ووظائف الحواس. ويحذّر جْنانا (الحكمة) ودهْيانا (التأمّل) من أن مجرّد المخالطة لهذه الجذور المولِّدة للمعاناة يفضي إلى القيد وإلى الولادة من جديد. ومع ذلك تقع المصاحبة؛ فيتجسّد الذات ويدخل الرحم ويندب الوهم والألم. ويبرّر الخمسة دورهم في التجلّي الجسدي ويطلبون صداقة الآتمان، مبيّنين كيف يدفع التعلّق والتماهي مع المكوّنات عجلة السَّمسارا.
Verse 1
दितिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया नाथ सर्वमेव न संशयः । भर्तृस्नेहं परित्यज्य गता सापत्न्यजं द्विज
قالت دِتي: «صدقْتَ يا سيدي، لا ريب في شيءٍ من ذلك. لقد تركت مودّةَ زوجها ومضت إلى ابنٍ وُلِدَ من ضَرّةٍ، أيها المولودُ مرتين.»
Verse 2
अभिमानेन दुःखेन मानभंगेन सत्तम । महादुःखेन संतप्ता करिष्ये प्राणमोचनम्
يا خيرَ الرجال، لقد عُذِّبتُ بحزنٍ وُلِدَ من الكِبْر وبانكسارِ كرامتي، واحترقتُ بغمٍّ عظيم؛ فسأُنهي حياتي.
Verse 3
कश्यप उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि यथा शांतिर्भविष्यति । न कः कस्य भवेत्पुत्रो न माता न पिता शुभे
قال كَشْيَبا: «اسمعي، سأبيّن كيف تتحقق السكينة. يا مباركة، لا أحد يَملِك أحدًا بوصفه “ابنًا”؛ وفي الحقيقة العليا لا “أمّ” ولا “أب”.»
Verse 4
न भ्राता बांधवः कस्य न च स्वजनबांधवाः । एवं संसारसंबंधो मायामोहसमन्वितः
لِمَن يكون الأخُ حقًّا قريبًا باقِيًا؟ ولا الأقاربُ ولا الأهلُ روابطُ دائمة. هكذا صِلاتُ السَّمْسارا، متشابكةٌ بالمَايَا والوَهْم.
Verse 5
स्वयमेव पिता देवि स्वयं माताथ बांधवाः । स्वयं स्वजनवर्गश्च स्वयं धर्मः सनातनः
يا إلهة، المرءُ هو نفسُه أبوه، وهو نفسُه أمُّه وقرابتُه؛ وهو نفسُه أهلُه، وهو نفسُه الدَّرْمَا الأزلية.
Verse 6
आचारेण नरो देवि सुखित्वमुपजायते । अनाचारेण पापेन नाशं याति तथा ध्रुवम्
يا إلهة، بحُسن السلوك ينال الإنسان السعادة؛ وبسوء السلوك الآثم يمضي يقينًا إلى الهلاك.
Verse 7
क्रूरयोनिं प्रयात्येवं नरो देवि न संशयः । कर्मणा सत्यहीनेन महापापेन मोहतः
يا إلهة، لا ريب: هكذا يُبعث الإنسان في رحمٍ قاسٍ، مدفوعًا بالوهم، بسبب خطيئةٍ عظيمة—أعمالٍ خاليةٍ من الحق.
Verse 8
रिपुत्वे वर्त्तते मर्त्यः प्राणिनां नित्यसंस्थितः । रिपवस्तस्य वर्तन्ते यत्र तत्र न संशयः
المائت الذي يلازم الكائنات دائمًا بروح العداوة، لا محالة تكون له أعداء في كل مكان؛ لا شك في ذلك.
Verse 9
मैत्रेण वर्तते मर्त्यो यदा लोके प्रिये शुभे । तदा तस्य भवंत्येव मित्राः सर्वत्र भामिनि
يا سيدتي الحبيبة المباركة، إذا سار الإنسان في العالم بروح المودّة، فعندئذٍ، أيتها المتألّقة، تنشأ له الأصدقاء حقًّا في كل مكان.
Verse 10
कृषिकारो यदा देवि छन्नं बीजं सुसंस्थितम् । यादृशं तु भवत्येव तादृशं फलमश्नुते
يا إلهة، إذا غطّى الفلّاح البذرة بعناية وأحسن تثبيتها، فإنه يحصد حقًّا ثمرةً مطابقةً لما زُرِع.
Verse 11
तथा तव च पुत्रैश्च साधुभिः स्पर्धितं सह । कर्मणस्तस्य तत्प्राप्तं फलं भुंक्ष्व सुसंस्थितम्
وكذلك أنتِ—مع أبنائكِ ومع الصالحين—قد نافستُم في السعي. فلذلك، وأنتِ ثابتةُ المقام، تذوّقي الثمرة التي أتتك الآن نتيجةً لذلك الفعل.
Verse 12
तव पुत्रा महाभागे तपः शांति विवर्जिताः । तेन पापेन ते सर्वे पतिता वै महत्पदात्
يا ذات الحظ العظيم، إن أبناءك محرومون من الزهد والسكينة الباطنة؛ وبسبب تلك الخطيئة سقطوا جميعًا حقًّا من المقام الرفيع.
Verse 13
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ मुंच दुःखं सुखं तथा । कस्य पुत्राश्च मित्राणि कस्य स्वजन बांधवाः
فإذا عرفتِ ذلك فامضي إلى السكينة الباطنة، ودعي الحزن والفرح معًا. لمن الأبناء والأصدقاء، ولمن حقًّا الأهل والأقارب؟
Verse 14
आत्मकर्मानुसारेण सुखं जीवंति जंतवः । परार्थे चिंतनं देवि तत्त्वज्ञानेन पंडिताः
تعيش الكائنات في سعادة بحسب أعمالها (كارما). أمّا يا إلهة، فإن الحكماء—بمعرفة الحقيقة كما هي—يوجّهون تأمّلهم إلى خير الآخرين.
Verse 15
न कुर्वंति महात्मानो व्यर्थमेव न संशयः । पंचभूतात्मकं कायं केवलं संधिजर्जरम्
إن العظام النفوس لا يشتغلون بالباطل—لا ريب في ذلك—فالجسد مؤلَّف من العناصر الخمسة، وليس إلا هيكلًا تآكلت مفاصله.
Verse 16
आत्ममित्रं कृतं तेन सर्वं देवि सुखाशया । आत्मा नाम महापुण्यः सर्वगः सर्वदर्शकः
يا إلهة، رجاءَ السعادة جعلَ نفسَه صديقَه في كل وجه. إن الذات حقًّا ذاتُ فضلٍ عظيم؛ حاضرةٌ في كل مكان، رائيةٌ لكل شيء.
Verse 17
सर्वसिद्धिस्तु सर्वात्मा सात्विकः सर्वसिद्धिदः । एवं सर्वमयो देवि भ्रमत्येको निरञ्जनः
إنه حقًّا كمالُ جميع السِّدّهيات، وذاتُ الجميع، نقيٌّ في السَّتفا، وواهِبُ كلِّ كمال. هكذا، يا إلهة، مع أنه يسري في كل شيء بوصفه كلَّ شيء، فإن الحقيقةَ الواحدةَ التي لا دنسَ فيها تبدو كأنها تجول.
Verse 18
भ्रमता निर्जने येन मूर्तिमंतो द्विजोत्तमाः । चत्वारो दर्शिताः पुण्या मूर्तिमंतो महौजसः
وبينما كان يجول في موضعٍ خالٍ، أُريَ أربعةُ براهمةٍ أسمى قداسةً، مشرقين ذوي هيئةٍ مجسَّدة؛ عظامَ البهاء، ظاهرين في الصورة.
Verse 19
पंचमः श्वसनश्चैव पूर्वाणां मित्रमेव च । अथो आत्मा समायातो ज्ञानसाहाय्यमेव वा
والخامس هو النَّفَسُ (برانا) نفسه، صديقٌ حقٌّ لمن سبق. أو لعلّ الذاتَ قد حضرت، حقًّا عونًا للمعرفة.
Verse 20
स तान्दृष्ट्वा महात्मा वै ज्ञानमात्मा समब्रवीत् । ज्ञान पश्य अमी पंच मंत्रयंतः परस्परम्
فلما رآهم، خاطب العظيمُ النفسِ «جْنَانا» وقال: «يا جْنَانا، انظر: هؤلاء الخمسة يتشاورون فيما بينهم».
Verse 21
एतान्गत्वाब्रवीहि त्वं यूयं क इति पृच्छ ह । ज्ञानं वाक्यं परं श्रुत्वा सार्थं तस्य महात्मनः
اذهب إليهم وتكلّم، واسأل: «من أنتم؟» وبعد أن تسمع الكلماتِ العُليا المفعمةَ بالحكمة من ذلك العظيمِ النفس، (تدرك) مقصدَهم الحقّ.
Verse 22
तदाहात्मानमाराध्यमेतैः किं ते प्रयोजनम् । तत्त्वतो ब्रूहि मे देव सदा शुद्धोसि सर्वदा
ثم قال: «بهذه الأشياء، ما غايتك من عبادة ذاتك؟ أخبرني بالحق يا ربّ، فإنك طاهرٌ أبدًا، على الدوام».
Verse 23
आत्मोवाच । एते पंच महाभागा रूपवंतो मनस्विनः । गत्वा संदर्शयाम्येनानाभाष्ये ज्ञान श्रूयताम्
وقال الذات: «هؤلاء الخمسة عظماء الحظ، حسنو الهيئة، راسخو العزم. سأمضي فأُريهم لك، وأخاطبهم. فلتُسمَع هذه التعاليم».
Verse 24
भव्यानेतान्प्रवक्ष्यामि पंचमीं गतिमागतान् । दूतत्वं गच्छ भो ज्ञान कुशलो दूतकर्मणि
«سأصف الآن هؤلاء النبلاء الذين بلغوا المقام الخامس. امضِ يا جْنَانا وتولَّ وظيفة الرسول، فأنت ماهرٌ في أعمال الرسالة».
Verse 25
ज्ञानमुवाच । त्वमात्मञ्छृणु मे वाक्यं सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । एतेषां संगतिस्तात कार्या नैव त्वया कदा
قال جْنَانا: «يا ذات، اسمع قولي؛ إني أقول الحق، الحقَّ حقًّا. لا ينبغي لك أن تخالط هؤلاء أبدًا، في أي وقت».
Verse 26
पंचानामपि शुद्धात्मन्न कार्यं शुभमिच्छता । भवतः संगतिं मोह इच्छत्येष महामते
يا صاحب النفس الطاهرة، من يطلب البركة لا ينبغي له أن يبتغي صحبة حتى هؤلاء الخمسة. ومع ذلك فإن هذا المضلَّل يرغب في صحبتك، أيها الحكيم العظيم الهمة.
Verse 27
आत्मोवाच । एतेषां संगतिं ज्ञान कस्माद्वारयते भवान् । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि याथातथ्येन पंडित
قالت الذات: «أيها الحكيم، لِمَ تمنع—وأنت ذو معرفة—مخالطة هؤلاء؟ فبيّن لي سبب ذلك بصدقٍ وعلى ما هو عليه، أيها العالِم».
Verse 28
ज्ञानमुवाच । एतेषां संगमात्रात्तु महद्दुःखं भविष्यति । दुःखमूला हि पंचैव शोकसंतापकारकाः
قال جْنَانا: «بمجرد مخالطتهم ينشأ ألمٌ عظيم. حقًّا إن خمسةً هم جذور المعاناة، يُحدثون الحزن والاحتراق».
Verse 29
एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव । ज्ञानमाभाष्य स ह्यात्मा ध्यानेन सह संगतः
«ليكن كذلك، أيها الحكيم العظيم؛ سأعمل بقولك.» وبعد أن تكلّم عن المعرفة الحقّة، اتّحدت الذات الباطنة بالتأمّل (دهيانا).
Verse 30
कश्यप उवाच । ततः पंचैव ते तत्राद्राक्षुरात्मानमेव तम् । बुद्धिमूचुः समाहूय संगच्छात्मानमेव हि
قال كاشيابا: ثم إن أولئك الخمسة رأوا هناك لا غيرَ ذواتهم عينها. فاستدعوا البُدْهي (الفهم) وقالوا: «اتّحد بالذات وحدها حقًّا».
Verse 31
दूतत्वं कुरु कल्याणि अस्माकमात्मना सह । पंचतत्त्वा महात्मानो विश्वस्यधारकाः शुभाः
«يا مباركة، تولّي مهمة رسولتنا، مع ذواتنا نفسها. أولئك العظامُ النفوس، المؤلَّفون من العناصر الخمسة، أهلُ بركةٍ وهم حَمَلةُ الكون».
Verse 32
भवतो मैत्रमिच्छंति इत्याभाष्य महामतिम् । गत्वा बुद्धे त्वया कार्यं कर्तव्यं न इतो व्रज
وخاطب الحكيم قائلاً: «إنهم يرغبون في مودّتك. فاذهب بعقلٍ راجحٍ وتمييز؛ وافعل ما يجب فعله—ولا تغادر من هنا.»
Verse 33
एवमस्तु महाभागा करिष्ये कार्यमुत्तमम् । एवमाभाषितं तेषां गत्वाऽहात्मानमेव तम्
«ليكن كذلك، أيها النبلاء؛ سأُنجز هذا العمل الرفيع.» وبعد أن قال لهم ذلك، مضى هو بنفسه إلى ذلك الشخص بعينه.
Verse 34
अहं बुद्धिर्महाभाग भवंतं समुपागता । दूतत्वे महतां पार्श्वात्तेषां त्वं वचनं शृणु
أنا «بودّهي» (العقل/التمييز)، أيها السعيد العظيم الحظ، قد أتيت إليك. رسولاً من جانب العظماء، فاسمع قولهم.
Verse 35
भवन्मैत्रीं समिच्छंति अक्षयां पंच आत्मकाः । कुरु मैत्रीं महाप्राज्ञ जहि ध्यानं सुदूरतः
إن العناصر الخمسة تتوق إلى مودّتك التي لا تفنى. أيها الحكيم العظيم، أقم المودّة—واترك التأمّل وابعِده بعيداً.
Verse 36
ध्यानमुवाच । न कर्तव्यं त्वया चात्मन्नैतेषां वै समागमम् । एषां संसर्गमात्रेण महुद्दुःखं भविष्यति
قال «دهيانا» (التأمّل): «يا حبيب، لا ينبغي لك أن تجتمع بهؤلاء. فبمجرد مخالطتهم سيقع حزن عظيم.»
Verse 37
मया ज्ञानेन हीनस्त्वं कथं कर्म करिष्यति । एवमेव न कर्तव्यं तेषां चैव समागमम्
إذا كنتَ خاليًا من المعرفة التي منحتُك إياها، فكيف تؤدّي العمل على وجهه القويم؟ لذلك، على هذا النحو بعينه، لا تُخالِطهم ولا تُصاحِبهم أبدًا.
Verse 38
गर्भवासं नयिष्यंति भवंतं नान्यथा विभो । ज्ञानेनैव मया हीनो अज्ञानं यास्यसि ध्रुवम्
سيقودونك حتمًا إلى مقام المكوث في الرحم—ولا سبيل غير ذلك، أيها الجليل القوي. وإذا حُرِمتَ مني المعرفة فستقع يقينًا في الجهل.
Verse 39
एवमुक्त्वा तमात्मानं विरराम महामतिम् । ततस्तामागतां बुद्धिमात्मा प्रोवाच निश्चितः
فلما قال ذلك لذاته، سكتَ وهو عظيم الحكمة. ثم إنّ الذات، بعزمٍ ثابت، خاطبت ذلك الفهم الذي قد نشأ.
Verse 40
ज्ञानध्यानौ महात्मानौ मंत्रिणौ मम शोभनौ । तत्र यानं न मे युक्तं तद्बुद्धे किं करोम्यहम्
المعرفة والتأمّل—وهما عظيمَا الروح، وزيراي البهيّان—هما هناك؛ وليس لائقًا بي أن أذهب إلى هناك. أيها الحكيم، فماذا عساي أن أفعل؟
Verse 41
एवं श्रुत्वा ततो बुद्धिस्तेषां पार्श्वे यशस्विनी । समाचष्ट समग्रं तत्कथनं ज्ञानध्यानयोः
فلما سمعتْ ذلك، قامت البُدهي (العقل المميِّز) الممجَّدة إلى جوارهم، ثم شرحت شرحًا تامًّا ذلك القول المتعلّق بالمعرفة الروحية والتأمّل.
Verse 42
ततस्ते पंचकाः सर्वे आत्मानं प्रतिजग्मिरे । मैत्रीमेव प्रतीच्छामो भवतो नित्यमेव हि
ثم رجع أولئك الخمسة جميعًا إلى مواضعهم. إنما نلتمس صداقتك وحدها—دائمًا أبدًا.
Verse 43
यस्माच्छुद्धोसि लोकेश तस्मात्त्वां समुपागताः । स्वयमेव विचार्यैव उत्तरं नः प्रदीयताम्
لأنك طاهرٌ يا ربَّ العوالم، قد دنونا إليك. فبعد أن تتدبّر الأمر بنفسك، تفضّل علينا بجوابك.
Verse 44
आत्मोवाच । यूयं पंचैव संप्राप्ता मम मैत्रं समिच्छथ । स्वीयं गुणं प्रभावं च कथयंतु ममाग्रतः
قالت الذات: «إنكم أنتم الخمسة قد أتيتم حقًّا تلتمسون مودّتي. فاذكروا أمامي فضائلكم وقواكم المميّزة».
Verse 45
भूमिरुवाच । सर्वकार्यस्य संस्थानं चर्ममांससमन्वितम् । अस्थिमूलदृढत्वं मे नखलोमसमन्वितम्
قالت بهومي: «إن بنيتي، أساس كل فعل، مكسوّة بالجلد واللحم؛ وثباتي متجذّر في العظام، وأنا مزوّدة بالأظفار والشَّعر».
Verse 46
प्रभावो हि महाप्राज्ञ कायमध्ये ममैव हि । नासिकागमनो गंधस्स मे भृत्यो महामनाः
يا أيها الحكيم العظيم، إن قوتي تقيم حقًّا في داخل الجسد نفسه. وأما العِطر الذي يبلغ الأنف فهو خادمي، كريم النفس، مخلصٌ في خدمته.
Verse 47
आकाश उवाच । अहमाकाशकः प्राप्तो मम काये प्रभावकम् । श्रूयतामभिधास्यामि परब्रह्मस्वरूपिणम्
قال آكاشا: أنا عنصرُ الفضاء قد حضرتُ، مُظهِرًا قدرتي في جسدي نفسه. فاسمعوا؛ سأصفُ ذاك الذي حقيقتُه عينُ البراهمان الأعلى.
Verse 48
बाह्यांतरावकाशश्च शून्यस्थाने वसाम्यहम् । तत्रामात्यौ तु कर्णौ मे श्रवणार्थं प्रतिष्ठितौ
أسكنُ في الفراغ الذي هو خارجًا وداخلًا معًا. وهناك تقف أُذناي الاثنتان كخادمين مُقيمَين، مُثبَّتَتين لأجل فعل السماع.
Verse 49
वायुरुवाच । पंचरूपेण तिष्ठामि करोम्येवं शुभाशुभम् । चर्मकायेस्थितोमात्यः स्पर्शं संश्रयते गुणम्
قال فايُو: أقيمُ في خمس صور، وبذلك أُحدِثُ المبارك وغير المبارك. وإذ أستقرّ في جسد الجلد، فإن حاسّة اللمس تلجأ إلى صفتها.
Verse 50
तेज उवाच । काये संस्थः सदा नित्यं पाकयोगं करोम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरं सर्वं द्रव्याद्रव्यं प्रदर्शये
قال تيجَس: إذ ألبثُ دائمًا في الجسد، أُجري على الدوام عملية التحوّل والهضم. وأُظهِر كلَّ شيء، ظاهرًا وباطنًا، مادةً كان أو غيرَ مادة.
Verse 51
शुक्रं मज्जा तथा लाला एवं त्वक्संधिसंस्थितम् । रुधिरं प्रेषयाम्येव कायमध्ये स्थितोस्म्यहम्
المنيُّ والنخاعُ واللعابُ، وكذلك ما يستقرّ في الجلد والمفاصل، أبعثُه دمًا جارياً؛ وإني حقًّا أقيم في وسط الجسد.
Verse 52
तत्र नेत्रावमात्यौ मे द्रव्यलब्धिप्रसाधकौ । एवं मयात्मव्यापारस्तवाग्रे कथितः परः
هناك، عيناي الاثنتان كوزيرين يُنجزان تحصيل الثروة. وهكذا، بين يديك أعلنتُ مساري الأسمى في العمل وحركتي الذاتية.
Verse 53
जलमुवाचः । सुतोषयाम्यहं नित्यममृतेन कलेवरम् । एवं मे तत्र व्यापारः कायपत्तनके प्रिये
قال جالا: «إنني أُغذّي الجسد وأُقيمه على الدوام بالأمريتا، رحيق الخلود. هكذا يا حبيبة، هذه هي وظيفتي هناك، في المدينة المسماة كاياباتّانا».
Verse 54
अमात्यं रसनां विद्धि रसास्वादकरीं पराम् । नासिकोवाच । सुगंधेन परां पुष्टिं कायस्यापि करोम्यहम्
اعلم أن اللسان هو الوزير الأعظم، الأسمى في إحداث تذوّق المذاقات. وقال الأنف: «بالعِطر أمنحُ للجسد أيضًا غذاءً رفيعًا».
Verse 55
दुर्गंधं तु परित्यज्य काये गंधं प्रदर्शये । बुद्धियुक्ता महाभाग तस्याभावेन भाविता
بترك الرائحة الكريهة سأُظهر العِطر في الجسد. أيها النبيل الموهوب بالبصيرة، لقد تبدّلت هي بفعل غياب تلك النتانة نفسها.
Verse 56
स्वामिकार्याय कायेस्मिन्नहं तिष्ठामि निश्चला । गंधं मम गुणं विद्धि द्विविधं यत्प्रवर्तितम्
لأجل عمل سيدي أبقى ثابتًا في هذا الجسد. فاعلم أن العِطر هو صفتي، وهو يجري على وجهين مختلفين.
Verse 57
श्रवणावूचतुः । कार्याकार्यादिकं शब्दं लोकैरुक्तं शुभाशुभम् । शृणुयावः स्वकायस्थौ सत्यासत्ये प्रियाप्रिये
قال شرافَنا: «نسمع، ونحن باقون في أجسادنا أنفسها، الكلمات التي ينطق بها الناس عمّا ينبغي وما لا ينبغي فعله—عمّا هو مُيمَن وما هو غير مُيمَن—وعن الحقّ والباطل، وعن المُحبَّب والمكروه».
Verse 58
शब्दो हि मे गुणः प्रोक्तो मम व्यापारमेव हि । योजयामि न संदेहो यदा बुद्धिः प्रपूरयेत्
إنّ الصوت قد أُعلن صفةً لي، بل هو عينُ وظيفتي. فإذا امتلأ العقل (البُدّهي) وانخرط تمامًا، حرّكته وأجريته—ولا ريب في ذلك.
Verse 59
त्वगुवाच । पंचरूपात्मको वायुः शरीरेस्मिन्व्यवस्थितः
قالت الجِلدة: إنّ الفايو (vāyu)، نَفَسَ الحياة ذو الطبيعة الخماسية، قائمٌ في هذا الجسد.
Verse 60
सबाह्याभ्यंतरे चेष्टां तेषां जानामि तत्त्वतः । शीतोष्णमातपं वर्षं वायोः स्फुरणमेव च
وأنا أعلم على الحقيقة حركاتهم، ظاهرًا وباطنًا: البرد والحرّ، وهجير الشمس والمطر، بل وحتى خفقان الريح واضطرابها.
Verse 61
सर्वं जानामि संस्पर्शं संगश्लेषादिकं नृणाम् । स्पर्श एव गुणो मह्यमेतत्सत्यं वदाम्यहम्
أعرف معرفةً تامّة طبيعة لمس البشر: الملامسة، والعناق، وما شابه. أمّا لي، فالمسّ وحده هو الصفة؛ وهذا ما أعلنه حقًّا.
Verse 62
एवं हि ते समाख्यातो मया व्यापार एव हि । नेत्रे ऊचतुः । संसारे यानि रूपाणि भव्याभव्यानि सत्तम
هكذا حقًّا قد بيَّنتُ لكم هذه الوظيفة بعينها التي هي لنا. فقالت العينان: «يا خيرَ الكائنات، في هذا العالم كلُّ الصور—الميمونة وغير الميمونة…»
Verse 63
यदा प्रेरयते बुद्धिस्तदा पश्याव नान्यथा । वसावः कायमध्ये वै रूपं गुणमिहावयोः
إذا دفعتنا البُدْهي (العقل المميِّز) عندئذٍ نُبصر، ولا يكون ذلك على غير هذا الوجه. حقًّا، في داخل الجسد، في هذا المجال بعينه، الصورة والصفات لنا نحن ذوي الأجساد.
Verse 64
एवं व्यापारसंबंधः कायमध्ये महामते । जिह्वोवाच । बुद्धियुक्ता अहं तात रसभेदान्विचारये
هكذا يكون ارتباط الأعمال داخل الجسد، يا عظيمَ الرأي. وقال اللسان: «مقرونًا بالبُدْهي، يا عزيز، سأفحص تمايزات الأذواق المختلفة.»
Verse 65
क्षारमम्लादिकं सर्वं नीरसं स्वादु चिंतये । व्यापारेण अनेनापि नित्ययुक्ता वसाम्यहम्
كلُّ ما هو مالحٌ وحامضٌ ونحو ذلك—حتى ما لا طعم له—أتأمّله حلوًا. وبهذه الممارسة أيضًا أعيش دائمًا منضبطًا ومشدودًا إلى الثبات.
Verse 66
इन्द्रियाणां हि सर्वेषां बुद्धिरेषा प्रणायकः । एवं पंच समायातानींद्रियाणि प्रिये शृणु
حقًّا، لجميع الحواسّ هذه البُدْهي هي القائد والهادي. فاسمعي، يا حبيبة، عن الحواسّ الخمس التي اجتمعت في النشوء.
Verse 67
स्वीयानि यानि कर्माणि कथयंति पुनः पुनः । अथ बुद्धिः समायाता तमुवाच महामतिम्
وبينما كانوا يكررون مرارًا ذكر أعمالهم الخاصة، تقدّمت بودّهي (العقل/الذكاء) وخاطبت ذلك العظيم الهمة.
Verse 68
मद्विहीनो यदा कायस्तदा नश्यति नान्यथा । तस्मात्त्वं मां समास्थाय वर्त्तयस्व महामते
إذا خلا الجسد مني هلك، ولا سبيل غير ذلك. فلهذا، يا عظيم الرأي، احتمِ بي وامضِ في مسيرك وواجبك.
Verse 69
अथ कर्म समायातमात्मानमिदमब्रवीत् । अहं कर्म महाप्राज्ञ तव पार्श्वं समागतम्
ثم جاء الكَرْما وقال عن نفسه: «أنا الكَرْما، أيها الحكيم العظيم؛ قد أتيت إلى جانبك».
Verse 70
त्वां प्रेषयाम्यहं तेन पथा येनेह गच्छसि । एवमाकर्ण्य तत्सर्वमात्मा प्रोवाच तान्प्रति
«أبعثك في ذلك الطريق نفسه الذي تسلكه إلى هنا». فلما سمع الآتمان كل ذلك، تكلّم إليهم (الحاكم الباطن).
Verse 71
यूयं पंचात्मकैर्युक्ताः सर्वसाधारणाः किल । कस्मान्मैत्रं समिच्छंति तत्र पंचात्मकं प्रति
إنكم حقًّا موصوفون بالطبيعة الخماسية، ومشتركون بين الجميع. فلماذا إذن يطلبون المودّة هناك، متجهين إلى ما هو أيضًا خماسيّ الجوهر؟
Verse 72
ब्रुवंतु कारणं सर्वे ममाग्रे सर्वमेव तत् । पंचात्मका ऊचुः । अस्मत्संगप्रसंगेन पिंडमेव प्रजायते
«ليُبَيِّنْ كلكم أمامي سببَ هذا كله». فأجاب ذوو الخمسة الأوجه: «من مناسبة اقتراننا لا يتولد إلا كتلةٌ واحدة، هي كتلةُ الجنين».
Verse 73
तस्मिन्पिंडे महाबुद्धे भवान्वसति सुव्रतः । तिष्ठामो हि वयं सर्वे प्रसादात्तव तत्र हि
يا عظيمَ الفِطنة، في تلك الكتلة تسكن، وأنت صاحبُ النذر الطاهر. إنّا جميعًا لا نثبت هناك إلا بفيض نعمتك.
Verse 74
एतस्मात्कारणान्मैत्रमिच्छामस्तव नित्यशः । आत्मोवाच । एवमस्तु महाभागा भवतां प्रियमेव च
«لهذا السبب نرغب على الدوام في مودّتك وصحبتك.» فأجاب الذات: «فليكن كذلك، أيها السعداء؛ وليتحقق حقًّا ما تحبّونه».
Verse 75
करिष्ये नात्र संदेहो मैत्रं हि प्रीतिकारणात् । वार्यमाणो महाभागो ज्ञानेनापि महात्मना
«سأفعل ذلك، لا ريب. فإن الصداقة تنشأ من المحبة.» ومع أنه كان يُكفّ ويُنصح من ذلك العظيم الروح المشهور بالمعرفة، ظلّ الرجل السعيد ثابتًا على عزمه.
Verse 76
ध्यानेन च महात्मासौ तेषां संगतिमागतः । स तैः प्रमोहितस्तत्र रागद्वेषादिभिस्तदा
وبالتأمل دخل ذلك العظيم الروح في صحبتهم؛ غير أنه هناك، في ذلك الحين، أضلّوه بالتعلّق والنفور وما شابه ذلك.
Verse 77
पंचतत्त्वसमायुक्तः कायित्वं गतवान्प्रभुः । यदा गर्भं समायातो विष्ठामूत्रसमाकुले
مُتَّحِدًا بالعناصر الخمسة، اتَّخَذَ الرَّبُّ وجودًا مُتَجَسِّدًا. ولمّا دخل الرَّحِمَ—الممتلئ بالغائط والبول—
Verse 78
दुर्गंधे पिच्छिलावर्ते पतितस्तैः स संयुतः । अंगेन व्याकुलीभूतः पंचात्मकानुवाच सः
سقط في دوّامة لزجة كريهة الرائحة، وتشابك معهم، فاضطرب جسده كلّه؛ ثم خاطب الكائنات ذات الطبيعة الخماسية.
Verse 79
भोभोः पंचात्मकाः सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । भवतां संप्रसंगेन महादुःखेन मोहितः
يا جميعَ مَن تَتَكَوَّنون من العناصر الخمسة، اسمعوا قولي. بمخالطتكم غُشِّيتُ بوهمٍ من حزنٍ عظيم.
Verse 80
तत्रास्मिन्पिच्छिले घोरे पतितो हि महाभये । पंचात्मका ऊचुः । तावत्संस्थीयतां राजन्यावद्गर्भः प्रपूरयेत्
هناك، في ذلك الموضع الزلق المهيب، سقط حقًّا في خطر عظيم. فقالت الكائنات الخماسية: «أيها الملك، امكث هنا قليلًا حتى يكتمل امتلاء الرحم (أي حتى تتمّ مدة الحمل).»
Verse 81
पश्चान्निर्गमनं ते वै भविष्यति न संशयः । अस्माकं हि भवान्स्वामी कायदेशे व्यवस्थितः
ثم إنك ستخرج حقًّا—لا ريب في ذلك. فأنت سيّدُنا، قائمٌ هنا في موضع «كايا» (أي الجسد).
Verse 82
राज्यमेवं प्रकर्तव्यं सुखभोक्ता भविष्यति । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आत्मा दुःखेन पीडितः
«هكذا ينبغي أن تُدار المملكة، وعندئذٍ ينال المرء السعادة». فلما سمع كلامهم ابتُلي قلبه، باطنُه، بالحزن والألم.
Verse 83
गंतुमिच्छन्नसौ तस्मात्पलायनपरोभवत्
ولمّا أراد الرحيل من هناك، صار همه الفرار والهرب.