Adhyaya 30
Bhumi KhandaAdhyaya 3085 Verses

Adhyaya 30

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

يفتتح الفصل بسؤال الرِّشيّين عن كيفية سقوط الملك الآثم فينا (Vena) وما الذي آل إليه أمره. فيجيب سوتا (Sūta) بسردٍ مُؤطَّر، مستحضِرًا حوارًا أقدم بين بولاستيا (Pulastya) وبهِيشما (Bhīṣma)، لتتجلّى العبرة ضمن سلسلة الرواية المقدّسة. ويُبرز النص معنى السَّنْغا (saṅga: المخالطة والصحبة): فالفضيلة تسري بمجاورة الصالحين، والإثم ينتشر بمخالطة الأشرار—بالنظر والكلام واللمس والجلوس والأكل معًا. ثم يبيّن أثر المَغاث (tīrtha-prabhāva) في واقعةٍ عند نهر ريفا (Revā/نَرْمَدَا): إذ يسقط صيّادون عنيفون وحتى بعض الحيوانات في المياه المقدّسة، ولا سيّما عند اقتران أمَافاسيا (Amāvāsyā)، فيتطهّرون وينالون مآلًا أرفع. ثم يعود السرد إلى دَنَس فينا وإلى نظام الجزاء الكَرْمي تحت سلطان يَما/مِرْتْيُو (Yama/Mṛtyu). وتُعرَض سونيثا (Sunīthā) ابنة مِرْتْيُو، إذ يؤدّي سوء سلوكها تجاه الناسك سوشنخا (Suśaṅkha) إلى لعنةٍ تُنذر بولادة ابنٍ يسبّ الآلهة والبراهمة (brāhmaṇa)، وبذلك تُمهَّد السلالة الأخلاقية لفينا.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । योऽसौ वेनस्त्वयाख्यातः पापाचारेण वर्तितः । तस्य पापस्य का वृत्तिः किं फलं प्राप्तवान्द्विज

قال الحكماء: «ذلك فينا الذي وصفتَه بأنه سلك سلوكًا آثمًا، فما مسارُ إثمه، وأيُّ ثمرةٍ نالها، يا ذا الولادتين؟»

Verse 2

चरित्रं तस्य वेनस्य समाख्याहि यथा पुरा । विस्तरेण विदां श्रेष्ठ त्वं न एतन्महामते

يا أفضلَ أهل العلم، يا عظيمَ الرأي، حدّثنا عن سيرة الملك فينا كما كانت في الأزمنة الأولى، مفصّلةً على التمام.

Verse 3

सूत उवाच । चरित्रं तस्य वेनस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । प्रवक्ष्यामि सुपुण्यं च यथान्यायं श्रुतं पुरा

قال سوتا: سأقصّ، على الوجه اللائق، السيرة العظيمة الثواب لذاك فينا، وكذلك لفاينيا العظيم النفس، كما سُمِعت في الأزمنة السالفة.

Verse 4

जाते पुत्रे महाभागस्तस्मिन्पृथौ महात्मनि । विमलत्वं गतो राजा धर्मत्वं गतवान्पुनः

فلما وُلِد ذلك الابن العظيم النفس، بريثو، صار الملك بالغ السعادة؛ نال الطهارة وعاد من جديد إلى الدارما، إلى طريق الاستقامة.

Verse 5

महापापानि सर्वाणि अर्जितानि नराधमैः । तीर्थसंगप्रसंगेन तेषां पापं प्रयाति च

إن جميع الآثام العظيمة التي جمعها أرذل الناس تُمحى؛ فبمجرد الملامسة والمخالطة لتيرثا مقدّس، تزول خطاياهم وترحل.

Verse 6

सतां संगात्प्रजायेत पुण्यमेव न संशयः । पापानां तु प्रसंगेन पापमेव प्रजायते

من صحبة الصالحين لا ينشأ إلا الفضل والثواب، ولا ريب في ذلك. أما من مخالطة الآثمين فلا ينشأ إلا الإثم.

Verse 7

संभाषाद्दर्शनात्स्पर्शादासनाद्भोजनात्किल । पापिनां संगमाच्चैव किल्बिषं परिसंचरेत्

حقًّا، بالمحادثة والنظر واللمس والجلوس معًا والأكل معًا، يُقال إن الإثم ينتشر أيضًا؛ ولا سيما بمخالطة أهل المعصية.

Verse 8

तथा पुण्यात्मकानां च पुण्यमेव प्रसंचरेत् । महातीर्थप्रसंगेन पापाः शुध्यंति नान्यथा

وكذلك بين ذوي الطبيعة الفاضلة لا ينتشر إلا الفضل وحده ويدور. وبمخالطة المَهَاتِيرثا العظيم تُطهَّر الخطايا؛ لا بغير ذلك.

Verse 9

पुण्यां गतिं प्रयान्त्येते निर्द्धूताशेष कल्मषाः । ऋषय ऊचुः । तत्कथं यांति ते पापाः परां सिद्धिं द्विजोत्तम

إنهم يبلغون مقامًا مباركًا بعد أن نفضوا كل دنسٍ باقٍ. وقال الرِّشِيّون: «فكيف يبلغ أولئك الخطّاؤون الكمال الأعلى، يا أفضلَ ذوي الولادتين؟»

Verse 10

तन्नो विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

فاشرحه لنا بتفصيل؛ فقد استيقظت فينا الثقةُ للإصغاء.

Verse 11

सूत उवाच । लुब्धकाश्च महापापाः संजाता दासधीवराः । रेवा च यमुना गंगास्तासामंभसि संस्थिताः

قال سوتا: «إن رجالًا جشعين عظامَ الإثم صاروا عبيدًا وصيّادين، مقيمين في مياه الريفا واليامونا والغانغا.»

Verse 12

ज्ञानतोऽज्ञानतः स्नात्वा संक्रीडंति च वै जले । महानद्याः प्रसंगेन ते यांति परमां गतिम्

سواء فعلوا ذلك عن علمٍ أو عن جهل، فإن من يغتسلون ويلهون في الماء—ببركة مصاحبة نهرٍ عظيمٍ مقدّس—يبلغون المقام الأعلى.

Verse 13

दासत्वं पापसंघातं परित्यज्य व्रजंति ते । पुण्यतोयप्रसंगाच्च ह्याप्लुताः सर्व एव ते

بعد أن يتركوا ربقة العبودية—وهي تراكُمٌ من الآثام—يمضون؛ وبمجرّد ملامسة المياه المقدّسة، حقًّا يتطهّرون جميعًا كأنهم اغتسلوا.

Verse 14

महानद्याः प्रसंगाच्च अन्यासां नैव सत्तमाः । महापुण्यजनस्यापि पापं नश्यति पापिनाम्

بمجاورة النهر العظيم المقدّس تصير حتى المياه الأخرى فاضلة؛ وبملاقاة ذي الفضل العظيم تُمحى حتى خطايا الخطّائين.

Verse 15

प्रसंगाद्दर्शनात्स्पर्शान्नात्र कार्या विचारणा । अत्रार्थे श्रूयते विप्रा इतिहासोऽघनाशनः

بمجرّد الصحبة، وبالرؤية، وباللمس—لا حاجة هنا إلى مزيد من التمحيص. وفي هذا الشأن بعينه، يا براهمة، يُروى خبرٌ قديم (إتيهاسا) مُزيلٌ للآثام.

Verse 16

तं वो अद्य प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । कश्चिदस्ति मृगव्याधः सुलोभाख्यो महावने

سأقصّ عليكم اليوم هذا الخبر الذي يمنح وفرةً من الثواب. كان في غابة عظيمة صيّادُ ظباء يُدعى سولوْبها.

Verse 17

श्वभिर्वागुरिजालैश्च धनुर्बाणैस्तथैव च । मृगान्घातयते नित्यं पिशितास्वादलंपटः

كان يصطاد بالكلاب وبالشِّباك والفِخاخ، وكذلك بالقوس والسهام؛ يقتل الظباء كلَّ يوم، جشِعًا مولعًا بمذاق اللحم.

Verse 18

एकदा तु सुदुष्टात्मा बाणपाणिर्धनुर्धरः । श्वभिः परिवृतो दुर्गं वनं विंध्यस्य वै गतः

ذات مرةٍ، رجلٌ شديدُ الخبثِ، رامٍ يحملُ السهامَ بيده، وقد أحاطت به الكلابُ، مضى إلى غابةٍ وعرةٍ خطرةٍ في نواحي فيندھيا.

Verse 19

मृगान्रुरून्वराहांश्च भीतान्सूदितवान्बहून् । रेवातीरं समासाद्य कश्चिच्छफरघातकः

وبعد أن قتل كثيرًا من الغزلان والظباء الرورو والخنازير البرّية المذعورة، بلغ قاتلُ السمكِ شاطئَ نهرِ ريفا (نَرْمَدَا).

Verse 20

शफरान्सूदयित्वा स निर्जगाम बहिर्जलात् । मृगव्याधस्य लोभस्य भयत्रस्ता ततो मृगी

وبعد أن قتل أسماكَ الشَّفَرَة، خرجتْ من الماء. ثم إنّ الظبية، وقد أفزعها طمعُ الصيّاد، ولّت هاربةً من شدة الخوف.

Verse 21

जीवत्राणपरा सार्ता भीता चलितचेतना । त्वरमाणा पलायंती रेवातीरं समाश्रिता

حرصًا على نجاة الأرواح، هربت القافلةُ—مذعورةً مضطربةَ القلوب—مسرعةً، ولاذتْ بشاطئِ نهرِ ريفا.

Verse 22

श्वभिश्च चालिता सा तु बाणघातक्षतातुरा । श्वसनस्यापि वेगेन सुलभो मृगघातकः

وقد طاردتها الكلابُ وساقتها، وهي متألّمةٌ مجروحةٌ بضربةِ سهمٍ؛ فأدركها قاتلُ الظباء بسهولةٍ، كأنّ سرعةَ أنفاسه تكفي لذلك.

Verse 23

पृष्ठ एव समायाति पुरतो याति सा मृगी । दृष्टवांस्तां शफरहा बाणपाणिः समुद्यतः

حينئذٍ جاءت الظبية من الخلف ثم تقدّمت إلى الأمام. فلمّا رآها شَفَرَها، وفي يده سهم، نهض مستعدًّا للرمي.

Verse 24

धनुरानम्य वेगेन अनुरुध्य च तां मृगीम् । तावल्लुब्धक लोभाख्यः श्वभिः सार्द्धं समागतः

فثنى قوسه مسرعًا ولاحق الظبية عن قرب، وفي تلك اللحظة قدم الصيّاد المسمّى لوبها، ومعه كلابه.

Verse 25

न हंतव्या मदीयेयं मृगयां मे समागता । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य मीनहा मांसलंपटः

«لا ينبغي القتل؛ فهذه الصيدُ الذي لي وقد جاء إلى هنا لا يُقام فيه ذبح.» فلمّا سمع قاتلُ السمك، الطامعُ في اللحم، تلك الكلمات، اضطرب.

Verse 26

बाणं मुमोच दुष्टात्मा तामुद्दिश्य महाबलः । निहता मृगलुब्धेन बाणेन निशितेन च

فأطلق ذلك ذو النفس الخبيثة، شديد القوة، سهمًا موجَّهًا إليها؛ فقُتلت الظبية بسهم الصيّاد الحادّ المرهف.

Verse 27

प्रमृता सा मृगी तत्र बाणाभ्यां पापचेतसोः । श्वभिर्दंतैः समाक्रांता त्वरमाणा पपात सा

هناك جُرحت الظبية جرحًا بالغًا بسهمَي ذينك ذوي النيات الآثمة؛ ولما نهشتها أنياب الكلاب سقطت مسرعةً تتخبّط من الفزع.

Verse 28

शिखराच्च ह्रदे पुण्ये रेवायाः पापनाशने । श्वानश्च त्वरमाणास्ते पतिता विमले ह्रदे

ومن القمّة إلى البحيرة المقدّسة التابعة للريفَا، مُمحيةِ الآثام؛ حتى تلك الكلاب، مسرعةً مندَفعة، سقطت في البحيرة الطاهرة النقيّة.

Verse 29

मृगव्याधो वदत्येव धीवरं क्रोधमूर्च्छितः । मदीयेयं मृगी दुष्ट कस्माद्बाणैर्हता त्वया

فقال الصيّاد، وقد غشيه جنون الغضب، للصيّاد السمكي: «يا لئيم! هذه الظبية لي؛ لِمَ قتلتَها بسهامك؟»

Verse 30

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا تنتهي في «شري بادما بورانا» ضمن «بهوُمي-خَنْدَه» الفصلُ الثلاثون المسمّى «قصة فينا».

Verse 31

युध्यमानौ ततस्तौ तु द्वावेतौ तु परस्परम् । क्रोधलोभान्महाभागौ पतितौ विमले जले

ثم إنّ هذين الاثنين، وهما يتقاتلان بعضهما مع بعض، سقطا—مع أنهما من ذوي الشرف—في الماء الصافي الطاهر، بدافع الغضب والطمع.

Verse 32

तस्मिन्काले महापर्व वर्तते गतिदायकम् । अमावास्या समायोगं महापुण्यफलप्रदम्

في ذلك الوقت تقوم شعيرةٌ عظيمة مانحةٌ لأسمى المآل الروحي؛ إنّه اقترانُ يوم أمَاوَاسْيَا (المحاق)، المُفيضُ ثمارَ فضلٍ عظيم.

Verse 33

वेलायां पतिताः सर्वे पर्वणस्तस्य सत्तम । जपध्यानविहीनास्ते भावसत्यविवर्जिताः

يا أكرمَ الأتقياء، لقد سقطت جميعُ شعائره ورياضاته المقدّسة إلى الخراب؛ فهي خاليةٌ من الجَپا والتأمّل، ومحرومةٌ من صدق الشعور والحقّ.

Verse 34

तीर्थस्नानप्रसंगेन मृगी श्वा च स लुब्धकः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते गताः परमां गतिम्

وبمناسبة الاغتسال في تيرثا مقدّسة، نالت الظبيةُ والكلبُ وذلك الصيّاد—وقد تحرّروا من كلّ خطيئة—المصيرَ الأعلى.

Verse 35

तीर्थानां च प्रभावेण सतां संगाद्द्विजोत्तमाः । नाशयेत्पापिनां पापं दहेदग्निरिवेंधनम्

وبقوّة التيرثات وبصحبة الصالحين، يا خيرَ ذوي الولادتين، تُمحى خطايا الخطّائين كما تحرق النارُ الحطبَ.

Verse 36

सूत उवाच । तेषामेवं हि संसर्गादृषीणां च महात्मनाम् । संभाषाद्दर्शनान्नष्टं स्पर्शाच्चैव नृपस्य च

قال سوتا: حقًّا، بمثل هذه المخالطة لأولئك الرِّشيّين العظام ذوي النفوس السامية—بالحديث معهم، وبرؤيتهم، وحتى بلمسهم—زالت عن الملك كدرته وعلّته.

Verse 37

वेनस्य कल्मषं नष्टं सतां संगात्पुरा किल । अत्युग्रपुण्यसंसर्गात्पापं नश्यति पापिनाम्

حقًّا، إن دنسَ فينا قد زال قديمًا بصحبة الصالحين؛ إذ إن ملامسةَ برٍّ عظيم شديد القوّة تُفني خطيئةَ الخطّائين.

Verse 38

अत्युग्रपापिनां संगात्पापमेव प्रसंचरेत् । मातामहस्य दोषेण संलिप्तो वेन एव सः

بمخالطةِ المذنبين شديدي الشرّ لا ينتشر إلا الإثم. وبسببِ عيبِ جدّه لأمّه تلوّث؛ بل كان هو فينا نفسه.

Verse 39

ऋषय ऊचुः । मातामहस्य को दोषस्तं नो विस्तरतो वद । स मृत्युः स च वै कालः स यमो धर्म एव च

قال الحكماء: «ما ذنبُ الجدّ لأمّه؟ فحدّثنا به مفصّلًا. إنه الموت، وهو حقًّا الزمان، وهو يَما، وهو الدَّرما نفسها».

Verse 40

न हिंसको हि कस्यापि पदे तस्मिन्प्रतिष्ठितः । चराचराश्च ये लोकाः स्वकर्मवशवर्तिनः

لا يستقرّ العنيفُ قطّ في تلك المنزلة (المقام الروحي الحقّ). وجميع العوالم—ذوات الحركة والسكون—تسير بسلطان أعمالها هي (الكارما).

Verse 41

जीवंति च म्रियंते च भुंजंत्येवं स्वकर्मभिः । पापाः पश्यंति तं घोरं तेषां कर्मविपाकतः

يحيون ويموتون، وهكذا يذوقون الثمر بأعمالهم هم. ويرى المذنبون ذلك الهول، إذ هو نضجُ عاقبةِ أفعالهم.

Verse 42

निरयेषु च सर्वेषु कर्मणैवं सुपुण्यवान् । योजयेत्ताडयेत्सूत यम एष दिनेदिने

في جميع الجحيمات، بحسب أعمال المرء، يَما—يا سوتا—يُعيّن الكائنات ويأمر بتأديبها، يومًا بعد يوم.

Verse 43

सर्वेष्वेव सुपुण्येषु कर्मस्वेवं सपुण्यवान् । योजयत्येव धर्मात्मा तस्य दोषो न दृश्यते

وهكذا فإنّ الرجل الفاضل، إذا أقبل بتعبّدٍ على جميع الأعمال العظيمة الثواب، فإنّ صاحب النفس المستقيمة لا يُرى عليه ذنبٌ ولا تُبصر له زلّة.

Verse 44

स मृत्योः केन दोषेण पापी वेनस्त्वजायत । सूत उवाच । स मृत्युः शासको नित्यं पापानां दुष्टचेतसाम्

«بأيّ ذنبٍ من مِرتيو (الموت) وُلِدَ فينا الآثم؟» قال سوتا: «إنّ ذلك المِرتيو هو على الدوام المؤدِّب والحاكم على الخطّائين ذوي العقول الخبيثة».

Verse 45

वर्तते कालरूपेण तेषां कर्म विमृश्यति । दुष्कृतं कर्म यस्यापि कर्मणा तेन घातयेत्

والزمن، متّخذًا صورته، يمضي وهو يوازن أعمالهم. وإن كان المرء قد اقترف فعلًا سيّئًا، فليُمحَ ذلك بالفعل نفسه، بأعمالٍ صالحةٍ تُقاومه.

Verse 46

तस्य पापं विदित्वाऽसौ नयत्येवं हि तं यमः । सुकृतात्मा लभेत्स्वर्गं कर्मणा सुकृतेन वै

فإذا علم يَما بخطيئته ساقه على هذا النحو. أمّا ذو الطبيعة الصالحة فينال السماء حقًّا، بفضل الأعمال البارّة.

Verse 47

योजयत्येष तान्सर्वान्मृत्युरेव सुदूतकैः । महता सौख्यभावेन गीतमंगलकारिणा

حقًّا إنّ الموت نفسه يجمعهم جميعًا ويُسيّرهم بواسطة رسله الأقوياء؛ ويفعل ذلك في مظهرٍ عظيمٍ من اللطف والسرور، وهو يُنشد ويُطلق كلماتٍ ذات نغمةٍ مباركة.

Verse 48

दानभोगादिभिश्चैव योजयेच्च कृतात्मकान् । पीडाभिर्विविधाभिश्च क्लेशैः काष्ठैश्च दारुणैः

وعليه أيضًا أن يُخضع ذوي الطبع الخبيث لعقوباتٍ كالغرامات والمصادرات وما شابهها، مُوقعًا بهم شتّى الآلام والمشاقّ والعقوبات القاسية الساحقة.

Verse 49

त्रासयेत्ताडयेद्विप्रान्स क्रोधो मृत्युरेव तान् । कर्मण्येवं हि तस्यापि व्यापारः परिवर्तते

من يُروِّع البراهمة أو يضربهم، فإن ذلك الغضب بعينه يصير له موتًا. فبمثل هذا السلوك تنقلب حتى قدرته على العمل القويم، وتتحوّل إلى ضدّها.

Verse 50

मृत्योश्चापि महाभाग लोभात्पुण्यात्प्रजायते । सुनीथा नाम वै कन्या संजातैषा महात्मनः

يا صاحب الحظ، ومن مِرتيو أيضًا وُلِدت—بسبب تعلّقه الطامع بالاستحقاق—ابنةٌ تُدعى سونيثا؛ وهكذا نشأت من ذلك العظيم الروح.

Verse 51

पितुःकर्म विमृश्यैव क्रीडमाना सदैव सा । प्रजानां शास्ति कर्तारं पुण्यपापनिरीक्षणम्

وهي، بعد أن تتأمّل أعمال أبيها، تظلّ دائمًا في لهوٍ ولعب؛ ومع ذلك فهي مُؤدِّبة الخلائق، مُجْرية النظام، وفاحصة البرّ والإثم.

Verse 52

सा तु कन्या महाभागा सुनीथा नाम तस्य सा । रममाणा वनं प्राप्ता सखीभिः परिवारिता

تلك الفتاة المباركة، واسمها سونيثا، بلغت الغابة وهي فرِحةٌ بذاتها، تحفّ بها صديقاتها.

Verse 53

तत्रापश्यन्महाभागं गंधर्वतनयं वरम् । गीतकोलाहलस्यापि सुशंखं नाम सा तदा

هناك رأتْ حينئذٍ ابنًا نبيلًا فاضلًا من أبناء الغندرفا، يُدعى سوشنخا، وسط ضجيج الغناء وجلبته.

Verse 54

ददर्श चारुसर्वांगं तप्यंतं सुमहत्तपः । गीतविद्यासु सिद्ध्यर्थं ध्यायमानं सरस्वतीम्

ورأى ذا أعضاءٍ جميلةٍ متناسقة، يزاول تقشّفًا عظيمًا جدًّا، متأمّلًا الإلهة ساراسفتي طلبًا للكمال في فنون الغناء والمعرفة.

Verse 55

तस्योपघातमेवासौ सा चकार दिने दिने । सुशंखः क्षमते नित्यं गच्छगच्छेति सोऽब्रवीत्

كانت تؤذيه يومًا بعد يوم. أمّا سوشنخا فكان يصبر دائمًا، ويقول لها: «امضي، امضي».

Verse 56

प्रेषिता नैव गच्छेत्सा विघ्नमेव समाचरेत् । तेनाप्युक्ता सा हि क्रुद्धा ताडयत्तपसि स्थितम्

مع أنها أُرسلت في حاجةٍ ما، لم تذهب؛ بل كانت تتعمّد إحداث العوائق. وحتى حين خاطبها، فإنها—وقد استبدّ بها الغضب—ضربت من كان غارقًا في التقشّف.

Verse 57

तामुवाच ततः क्रुद्धः सुशंखः क्रोधमूर्च्छितः । दुष्टे पापसमाचारे कस्माद्विघ्नस्त्वया कृतः

حينئذٍ قال لها سوشنخا، وقد استشاط غضبًا وغلبه السخط: «أيتها الخبيثة ذات السلوك الآثم، لِمَ صنعتِ هذا العائق؟»

Verse 58

ताडनात्ताडनं दुष्टे न कुर्वंति महाजनाः । आक्रुष्टा नैव कुप्यंति इति धर्मस्य संस्थितिः

لا يردّ الأشراف الضرب بالضرب إذا ضربهم الأشرار؛ وحتى إذا شُتموا لا يثور غضبهم—فهذه هي السنّة الراسخة للدارما.

Verse 59

त्वयाहं घातितः पापे निर्दोषस्तपसान्वितः । एवमुक्त्वा स धर्मात्मा सुनीथां पापचारिणीम्

«بسببك قُتلتُ، أيتها الآثمة، وأنا بريءٌ متحلٍّ بالتَّبَس (الزهد والتقشّف)». هكذا قال ذلك الرجل التقي مخاطبًا سونيثا، سالكة طريق الإثم.

Verse 60

विरराम महाक्रोधाज्ज्ञात्वा नारीं निवर्तितः । ततः सा पापमोहाद्वा बाल्याद्वा तमिहैव च

فكفَّ عن غضبه العظيم حين علم أنها امرأة، فرجع وانصرف. ثم إنها—إمّا لوهمٍ آثم أو لطيش الصبا—فعلت به ذلك الأمر في الموضع نفسه.

Verse 61

समुवाच महात्मानं सुशंखं तपसि स्थितम् । त्रैलोक्यवासिनां तातो ममैव परिघातकः

وخاطب العظيمَ النفس سوشنخا، الثابتَ في التَّبَس: «يا أبتِ الحبيب، إنه المعتدي، بل هو مُهلكُ سكان العوالم الثلاثة».

Verse 62

असतो घातयेन्नित्यं सत्यान्स परिपालयेत् । नैव दोषो भवेत्तस्य महापुण्येन वर्तयेत्

ينبغي للمرء أن يقمع الأشرار دائمًا ويحمي أهل الصدق. فلا إثم عليه البتّة؛ إذ يسير وفقَ فضلٍ عظيم (بونْيا).

Verse 63

एवमुक्त्वा गता सा तु पितरं वाक्यमब्रवीत् । मया हि ताडितस्तात गंधर्वतनयो वने

وبعد أن قالت ذلك، مضت إلى أبيها وقالت: «يا أبتِ، في الغابة ضربتُ ابنَ غاندارفَا.»

Verse 64

तपस्तपन्सदैकांते कामक्रोधविवर्जितः । स मामुवाच धर्मात्मा क्रोधरागसमन्वितः

وكان يمارس التنسّك دائمًا في خلوة، منزّهًا عن الشهوة والغضب؛ فكلّمني ذلك ذو النفس الصالحة، غير أنّه في تلك اللحظة كان مقرونًا بالسخط والهوى.

Verse 65

ताडयेन्नैव ताडंतं क्रोशंतं नैव क्रोशयेत् । इत्युवाच स मां तात तन्मे त्वं कारणं वद

«لا يَنبغي أن يَضرِب المرءُ من يَضرِبه، ولا أن يَصرخ في وجه من يَصرخ.» ثم قال لي: «يا بُنيّة، أخبريني بسبب ذلك».

Verse 66

एवमुक्तः स वै मृत्युः सुनीथां द्विजसत्तमाः । किंचिन्नोवाच धर्मात्मा प्रश्नप्रत्युत्तरं ततः

فلما خوطِبَتْ هكذا، لم تقلِ المَوتُ —يا خيرَ ذوي الولادتين— شيئًا لسونيثا؛ فسكتَ ذو النفس الصالحة، وانقطع سؤالٌ وجواب.

Verse 67

वनं प्राप्ता पुनः सा हि सुशंखो यत्र संस्थितः । कराघातैस्ततो दौष्ट्याद्घातितस्तपतां वरः

ثم عادت إلى الغابة حيث كان سوشانكها مقيمًا؛ ومن محض الشرّ، أُسقِطَ أفضلُ الزهّاد بضرباتٍ من اليد.

Verse 68

सुशंखस्ताडितो विप्रा मृत्योश्चैव हि कन्यया । ततः क्रुद्धो महातेजाः शशाप तनुमध्यमाम्

يا معشرَ البراهمة، لقد ضُرِبَ سوشنخا على يدِ الفتاة التي كانت حقًّا الموتَ بعينه. فغضب ذو البهاء العظيم، ولعنَ الفتاةَ رشيقةَ الخصر.

Verse 69

निर्दोषो हि यतो दुष्टे त्वयैव परिताडितः । अहमत्र वने संस्थस्तस्माच्छापं ददाम्यहम्

لأنكِ ضربتِ بريئًا، أيتها الشريرة، وأنا مقيمٌ هنا في هذه الغابة، فلذلك أُعلِن الآن لعنةً عليكِ.

Verse 70

गार्हस्थ्यं च समास्थाय सह भर्त्रा यदा शृणु । पापाचारमयः पुत्रो देवब्राह्मणनिंदकः

اسمعي: حين تدخل مع زوجها في مرحلة ربّ البيت (غَرْهَسْتْيا) ثم تحيد عن الاستقامة، يُولَد ابنٌ مملوءٌ بسلوكٍ آثم، يسبّ الآلهةَ والبراهمة.

Verse 71

सर्वपापरतो दुष्टे तव गर्भे भविष्यति । एवं शप्त्वा गतः सोपि तप एव समाश्रितः

«أيتها المرأة الشريرة، سيخرج من رحمكِ من هو مُنهمكٌ في كلّ الآثام». وبعد أن نطق بهذه اللعنة، مضى هو أيضًا، متّخذًا ملجأه في الزهد والتقشّف (تَبَس) وحده.

Verse 72

गते तस्मिन्महाभागे सा सुनीथा गृहं गता । समाचष्ट महात्मानं पितरं तप्तमानसा

فلما مضى ذلك الشريفُ السعيد، رجعت سونيثا إلى بيتها؛ وقلبُها يحترقُ بالغمّ، فأخبرت أباها العظيمَ النفس بما جرى.

Verse 73

यथा शप्ता तदा तेन गंधर्वतनयेन सा । तत्सर्वं संश्रुतं तेन मृत्युना परिभाषितम्

كما لُعِنَتْ آنذاك على يد ابنِ الغندرفا، كذلك سمعَ هو—الموتُ—كلَّ ذلك، ثم خاطبَها على وفقِه.

Verse 74

कस्मात्कृतस्त्वयाघातस्तपति दोषवर्जिते । युक्तं नैव कृतं पुत्रि सत्यस्यैव हि ताडनम्

لِمَ ضربتِها، يا من أنتِ بريئةٌ من الذنب؟ إنّ ذلك يُؤلِمُني. ما كان لائقًا يا ابنتي، إذ إنّ الحقيقةَ ذاتَها هي التي ضُرِبَت.

Verse 75

एवमाभाष्य धर्मात्मा मृत्युः परमदुःखितः । बभूव स हि तत्तस्यादिष्टमेवं विचिंतयन्

فلما قال ذلك، صار الموتُ—وهو ذو طبيعةٍ صالحة—شديدَ الحزن، إذ كان يتفكّر أنّ هذا حقًّا ما أُمِرَ به.

Verse 76

सूत उवाच । अत्रिपुत्रो महातेजा अंगो नाम प्रतापवान् । एकदा तु गतो विप्रा नंदनं प्रति स द्विजः

قال سوتا: إنّ ابنَ أتري، ذلك البرهمنَ العظيمَ المتلألئ المسمّى «أنغا»، كان ذا بأسٍ ومهابة. وذاتَ يومٍ، أيها البرهمنة، مضى ذلك المولودُ مرّتَين نحو «نندنا» بستانِ النعيمِ السماوي.

Verse 77

तत्र दृष्ट्वा देवराजं तमिंद्रं पाकशासनम् । अप्सरसां गणैर्युक्तं गंधर्वैः किन्नरैस्तथा

وهناك رأى ملكَ الآلهة إندرا، مُؤدِّبَ باكا، تحفُّ به جموعُ الأبساراس، وكذلك الغندرفا والكنّارا.

Verse 78

गीयमानं गीतगैश्च सुस्वरैः सप्तकैस्तथा । वीज्यमानं सुगंधैश्च व्यजनैः सर्व एव सः

كان يُنشَدُ مدحهُ بمغنّين عذبي الأصوات على السبع نغمات، وكان يُهَوَّى من كل جانب بمراوحَ عطرةِ الشذى.

Verse 79

योषिद्भी रूपयुक्ताभिश्चामरैर्हंसगामिभिः । छत्रेण हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा

كانت تخدمه نساءٌ جميلات يحملن مراوحَ التشامارا، يمشين بمشيةِ البجع الرشيقة؛ ويظلّه مِظَلٌّ أبيضُ كالبجع، يشبه قرصَ القمر.

Verse 80

राजमानं सहस्राक्षं सर्वाभरणभूषितम् । कामक्रीडागतं देवं दृष्टवानमितौजसम्

وأبصر الإلهَ ذا الألف عين، إندرا، متلألئًا مزدانًا بكل حُليّ؛ قد أتى إلى هناك للهوِ الغرام، ذا بهاءٍ لا يُقاس.

Verse 81

तस्य पार्श्वे महाभागां पौलोमीं चारुमंगलाम् । रूपेण तेजसा चैव तपसा च यशस्विनीम्

وعند جانبه قامت باولومي، عظيمة الحظ مباركة؛ مشهورةً بجمالها وضيائها، وممجَّدةً كذلك بتقشّفها وزهدها.

Verse 82

सौभाग्येन विराजंतीं पातिव्रत्येन तां सतीम् । तया सह सहस्राक्षः स रेमे नंदने वने

تلك الزوجة العفيفة كانت تتلألأ بسعادتها وبقوةِ «باتيفراتا»؛ أي وفائها الزوجي المقدّس. ومعها ابتهج سَهَسْرَاكْشَا (إندرا) في غابة نندنا.

Verse 83

तस्य लीलां समालोक्य अंगश्चैव द्विजोत्तमः । धन्यो वै देवराजोऽयमीदृशैः परिवारितः

فلما رأى لعبه الإلهي قال أَنْغا، أفضلُ ذوي الولادتين: «حقًّا إنّ هذا ملكَ الآلهة مباركٌ، إذ يحيط به مثلُ هؤلاء الرفاق السامِين».

Verse 84

अहोऽस्य तपसो वीर्यं येन प्राप्तं महत्पदम् । यदा ममेदृशः पुत्रः सर्वलोकप्रधारकः

آهٍ، ما أعظمَ قوةَ تَبَسِه (نسكه)؛ بها نال المقامَ الأعلى. متى يكون لي ابنٌ مثله، حاملٌ لأعباء جميع العوالم؟

Verse 85

भवेत्तदा महत्सौख्यं प्राप्स्यामीह न संशयः । इति चिंतापरो भूत्वा त्वरमाणो गृहागतः

«حينئذٍ تنشأ سعادةٌ عظيمة؛ لا ريبَ أني سأنالها هنا.» وهكذا غارقًا في التأمل، أسرعَ راجعًا إلى بيته.