Adhyaya 27
Bhumi KhandaAdhyaya 2731 Verses

Adhyaya 27

The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)

يبيّن هذا الفصل منطق السُّلطة المقدّس: يُتَوَّج بريثو (Pṛthu) ابن فينا (Vena) بالتتويج الملكي (abhiṣeka) بوصفه حاكماً كونيّاً، ويُصوَّر براهما (Brahmā) وهو يُحكِم نظام الخلق عبر تعيينات رسمية في كل مجال. تُمنَح ولايات الحكم لسوما (Soma) وفارونا (Varuṇa) وكوبيرا (Kubera) وداكشا (Dakṣa) وبراهْلادا (Prahlāda) وياما (Yama)، ويُثبَّت شيفا (Śiva) ربّاً على جموع الأرواح والـgaṇa. ويُعلَن هيمفان (Himavān) سيّد الجبال، ويُقام ساغارا (Sāgara) تيرثا (tīrtha) لا نظير له، جامعاً لبركة جميع مواطن الحج. كما يُنصَّب تشترارثا (Citraratha) على الغندهرفا، وفاسُكي وتكشكا (Vāsuki، Takṣaka) على الناغا، وأيرافاتا وأوتشايهشرَفَس (Airāvata، Uccaiḥśravas) بين الفيلة والخيول، وغارودا (Garuḍa) بين الطيور، والأسد بين الوحوش، والثور بين الماشية، وشجرة البلاكسه (plakṣa) بين الأشجار. ثم يعيّن براهما حُرّاس الجهات، ويُسمي لكل ناحية حاكماً. ويُختَم الفصل بثمرة السماع (phalaśruti): من يصغي بتعبّد ينال ثواباً كأشوَميدها (Aśvamedha) وتتحقق له البركات الدنيوية.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्

قال سوتا: ثم إن الربّ، سيّد العوالم كلّها، مسح الملك بريثو—ابن فينا—وأقامه الحاكم العظيم على المملكة بأسرها.

Verse 2

महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै

ثم إن برهما، وقد نظر في الممالك أيضًا على الترتيب اللائق، أبصر ذا الذراعين القويتين والجسد العظيم، كإندرا سيّد الآلهة.

Verse 3

यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च

وكلّ ما كان المرء صالحًا وقادرًا على بذله، فليبدأ به فعل العطاء، ولا سيّما لما فيه صلاح الأشجار والبراهمة، وكذلك الكواكب والمنازل القمرية.

Verse 4

सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्

ذلك العظيم النفس مسح سوما للملك: سوما المتلألئ بقوة التَّقشّف، وبنور الدَّرما وذبائح الدَّرما، وبمآثر البرّ المقدّسة المتّقدة بالطهارة.

Verse 5

अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम

وفي وسط المياه كرّس كذلك الإله القائم على التيِرثات، معابر الحجّ المقدّسة؛ ومسح أيضًا فارونا—يا خيرَ ذوي الولادتين—ليكون سيّدًا بين الجواهر.

Verse 6

अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः

ومن بين سائر الياكشا جميعًا يكون فَيْشْرَفَنَة (كوبيرا) هو الملك من جديد؛ وأمّا بين الآديتْيَات فإنّ الحكيم يعلن أنّ فيشنو وحده هو الجدّ الأوّل والسلف الأعلى.

Verse 7

राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्

ولأجل خير الناس ومنفعتهم أقاموا دَكْشَا براجابَتي في المُلك؛ دكشا، الكفء حقًّا بين جميع أهل البرّ والفضيلة.

Verse 8

समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्

وأقام برهلادا في المُلك: قويًّا مقتدرًا، عارفًا بكلّ الدارما، وسيّدًا بين جموع البراجابَتي؛ نعم، ذلك العارف بجميع الواجبات نصّبه للسلطان.

Verse 9

दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च

وبعد أن ألبسه بهاء فيشنو، مسح يَما فَيْفَسْوَتَة — وهو الدارما بعينه — على مُلك الآباء والأجداد، ليحكم كذلك الدايتيَات والدانَفَات.

Verse 10

यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्

ومن الياكشا والراكشاسا والبهوتا؛ ومن البيشاشا والأوراغا والحيات؛ ومن جميع اليوغينيات؛ ومن الفيتالات ذوي النفوس العظيمة.

Verse 11

कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्

حقًّا، لجميع الكنكالا، ولجميع الكوشماندا أيضًا، ولجميع الكائنات الأرضية، السيّد هو جيريشا—شيفا، حامل الرمح الثلاثي (التريشولا) بيده.

Verse 12

पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च

حقًّا، بين جميع الجبال يتقدّم هيمفان، الجبل العظيم؛ وكذلك الشأن بين الأنهار والبرك والآبار.

Verse 13

कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्

حقًّا، في الحيّز المقدّس للآبار والبرك، وبين المواضع الإلهية، أقام ربّ الآلهة «ساغارا» المقدّس، وهو مزار حجّ لا يُضاهى يجمع في ذاته جميع التيـرثات.

Verse 14

गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः

ثم إنّ براهما، ربّ الآلهة، مسح تشيتراراثا مسحًا طقسيًّا، ونصّبه على السيادة الصالحة المباركة على جميع الغندهرفات.

Verse 15

नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्

ثم إنّ ذا الوجوه الأربعة (براهما) قدّس فاسُكي، من بين الناغات ذوي القوّة المقدّسة، وكذلك نصّب تكشكا في مُلك الحيّات.

Verse 16

वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च

ثم في مُلك الفيلة أقام إيرافاتا بالتتويج المقدّس؛ وبين جميع الخيل أيضًا لم يكرّس إلا أُتشايهشرَفَس وحده.

Verse 17

पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्

ومن بين جميع الطيور عيّن (براهما) فايناتِيا (غارودا) حاكمًا؛ ثم على مملكة الوحوش أقام براهما الأسد.

Verse 18

गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः

وأما براجاباتي فمسح الثور بين الأبقار مسحًا مقدّسًا وجعله الأوّل؛ وأما بيتامها (براهما) فأعلن شجرة البلاكسه وحدها سيدةً على جميع الأشجار.

Verse 19

एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः

وهكذا، بعدما أقام بيتامها جميع الممالك، فإن براهما—خير الصالحين—أقام بعد ذلك حُرّاس الجهات.

Verse 20

वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत

ثم في الجهة الشرقية توّج ذلك الأسمى سودهَنفان—ابن فايراجا—ملكًا وحارسًا لتلك الناحية.

Verse 21

दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत

وفي الناحية الجنوبية مسحَ للتتويج ملكًا ذا نفسٍ عظيمة، هو شانخاپادا (Śaṅkhapada)، ابنُ البراجاپتي كردما (Kardama).

Verse 22

पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः

وكذلك في الناحية الغربية، قام براهما—سيدُ البراجاپتي—بمسح بوشكرا (Puṣkara)، ابنِ فارونا (Varuṇa)، وأقامه براجاپتي.

Verse 23

उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः

وفي جهة الشمال، يا براهما، أقام نالاكوبارا (Nalakūbara) أيضًا. وهكذا مسحَ ذلك الجبارُ على الوجه اللائق حُرّاسَ الجهات.

Verse 24

यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

وبهم حُفِظت هذه الأرض كلُّها—بجزرها السبع (dvīpa) ومدنها—إقليمًا بعد إقليم، بالدارما، إلى يومنا هذا.

Verse 25

पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः

وهكذا قُدِّس بريثو (Pṛthu)، ذو الحظ العظيم وسيدُ الناس، إذ مُسِحَ بالتتويج عبر جميع القرابين العظمى، ابتداءً من الراجاسويا (Rājasūya).

Verse 26

विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि

وفقًا للأحكام التي أقرّتها الفيدا، حكم سيّدُ الأرض مملكته؛ وفي ذلك العصر بالغِ البركة المسمّى «تشاكشوصا»—وقد مضى—كان ذا بهاءٍ عظيم.

Verse 27

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السابع والعشرون المسمّى «التتويج الملكي» في قسم بهومي-خَندا من «بادما بورانا» المقدّس، ضمن مجموعة الخمسة والخمسين ألف بيت.

Verse 28

विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः

وسأشرح أيضًا بتفصيل سيرةَ برثو العظيم النفس؛ إن أنتَ، يا أفضلَ البراهمة، أصغيتَ إليّ وحدي بخدمةٍ مجتهدةٍ لا فتورَ فيها.

Verse 29

एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा

وهكذا أُعلن هذا المقام المقدّس (أدهيشثانا) ذا فضلٍ عظيم؛ بل إن هذا المعنى بعينه مُقرَّرٌ يقينًا دائمًا في جميع البورانات.

Verse 30

पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्

إنه مُكْسِبٌ للثواب، مانحٌ للذكر الحسن، مُطيلٌ للعمر؛ مباركٌ وسببٌ للإقامة في السماء. وهو ميمونٌ مطهِّر، يهب طولَ الحياة، ويمنح البنين، ويزيد النماء والازدهار.

Verse 31

यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः

مَن يستمع بخشوعٍ وإخلاص، مقرونًا بتأمّلٍ قلبيّ وتركيزٍ تأمّلي، ينال ثوابَ قربان الأَشْوَمِيدْهَا؛ لا ريب في ذلك.