Adhyaya 121
Bhumi KhandaAdhyaya 12152 Verses

Adhyaya 121

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

يفتتح الأدهيايا 121 بسؤالٍ لاهوتي: إذا كان الكون يذوب في الذات الواحدة وكان السَّمسارا (saṃsāra) مجرّد مايا (māyā)، فلماذا يدخل هاري (Hari) في التناسخ؟ يجيب نارادا (Nārada) بذكر سببٍ كرميّ: في ذبيحة بهريغو (Bhṛgu) تشابك نذر حماية الطقس مع أمر إندرا (Indra) ومع تدمير الدانافا (Dānava) لليَجْنَ (yajña)، فأنزل بهريغو لعنةً تقضي بأن يتحمّل هاري عشرة مواليد. ثم ينتقل السرد إلى ضفة الغانغا (Gaṅgā): دموعُ فتاةٍ مكلومة تسقط في النهر فتتحوّل إلى زهور لوتس. فيهوṇḍا (Vihuṇḍa)، وهو دانافا مخدوع بمايا فيشنو (Viṣṇu) ومدفوع بالشهوة، يجمع تلك اللوتسات المولودة من الحزن ليقدّمها في العبادة. فتوجّه ديفي/شري (Devī/Śrī) نقدًا أخلاقيًا: ثمرة العبادة على قدر النيّة (bhāva) ونقاء القربان وقيمته المعنوية. تتخفّى ديفي في هيئة براهمن (brāhmaṇa) وتواجه الشيطان؛ وحين يميل إلى العنف تقتله، فيعود الاتزان الكوني. وهكذا يُؤكَّد قانون الكارما، وصفاء القصد، وصون حرمة الشعائر.

Shlokas

Verse 1

कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते

قال كامودا: إن جميع الآلهة لا يعرفون حدَّه، ولا حتى صورته الحقيقية. والذي يذوب فيه هذا الكون كلّه يُوصَف بأنه الذات الواحدة.

Verse 2

यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः

يا نارادا، اسمع: إن السَّمسارا (saṃsāra) ليست إلا اتساعَ تجلّي المايا (māyā). فَلِمَ يدخل سيدي—ربُّ العالم—في السَّمسارا أصلًا؟

Verse 3

पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद

إن الإنسانَ مقيَّدٌ بالأعمال—إثمًا كانت أو عظيمَ برّ—فيجول في السَّمسارا (saṃsāra). يا براهمن، فكيف ولماذا يدخل هاري (Hari) في التناسخ؟ أخبرني.

Verse 4

नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्

قال نارادا: «اصغي أيتها الإلهة؛ سأقصّ ما فعله الربّ حامل القرص. لقد نذر أمام بهريغو: “سأحمي القربان والذبيحة (الياجنا)”.»

Verse 5

इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्

وبأمر إندرا انطلق في الحال مع الدانافا؛ فترك جوفيندا نية القتال، ومضى إلى ياجنا بهريغو، ذلك القربان الأسمى.

Verse 6

मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः

فلما مضى الإله، جاء بعد ذلك أولئك الدانافا الأشدّاء، وبنوايا آثمة دمّروا ذلك الياجنا تدميراً كاملاً.

Verse 7

हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

وغضب سيد اليوغيين، بهريغو، فلعن هاري نفسه قائلاً: «عشر ولادات ستذوق فيها العناء، وقد تلطختَ بلعنتي».

Verse 8

कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः

إن جناردانا سيذوق حقّاً عاقبة أفعاله هو؛ ولذلك، أيتها الإلهة، فلهذا السبب رأيتِ ذلك الحلم المشؤوم.

Verse 9

इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा

وبعد أن قال لها ذلك، مضى الحكيم نارادا إلى عالم براهما (برهمالوك). وهي أيضًا في تلك الساعة غمرها الحزن، متألمةً من شدة كرب كريشنا.

Verse 10

रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन

وبكت الفتاة بكاءً مُرًّا، تردد مرارًا: «وا أسفاه، وا أسفاه!». جلست على ضفة الغانغا، وبقيت عند حافة الماء—اسمع يا بُنيّ.

Verse 11

सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि

ومن عينيه الجميلتين يسكب الدموع، حتى من شدة الحزن؛ وتلك الدموع إذا انطلقت سقطت هي أيضًا في مياه الغانغا.

Verse 12

जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च

وتغوص قطرات دموعها في الماء؛ ثم، يا عزيزي، تولد هناك من جديد لوتسًا، متخذةً هيئة أزهار البَدما.

Verse 13

गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः

وفي مياه الغانغا شوهدت حقًّا أزهارٌ متفتحة تمامًا تحملها التيارات. ورآها سيدُ الدانافا، وقد أضلّته مايا فيشنو.

Verse 14

दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः

حتى العواقب المؤلمة التي ذكرها الحكيم لم تقع في قلبه. وقد غمرته فرحة عظيمة، فقبلها ذلك الأسورا.

Verse 15

पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः

وهو أيضًا ينبغي أن يعبد محبوب جيريجا، شيفا، بزهور اللوتس المتفتحة. إن سيد الدانافا، وقد أضلّته مايا فيشنو، قدّم العبادة بسبعة كرور من اللوتس.

Verse 16

अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते

ثم إن أمَّ العالم، وقد اشتدّ غضبها، قالت لشانكرا: «يا عظيم الرأي، انظر إلى فعل هذا الدانافا الآثم».

Verse 17

शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः

كانت زهور اللوتس المولودة من الحزن تُحمل حقًّا في مياه الغانغا؛ وهذا الرجل بعينه، وقد اضطرب قلبه بالشهوة، يمضي يجمعها.

Verse 18

पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्

ولو أن صاحب النفس الخبيثة أقام عبادةً بقرابين تجلب الحزن والعذاب—بزهور مولودة من الشقاء والأسى—فكيف ينشأ من ذلك خيرٌ مبارك حقًّا؟

Verse 19

यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति

مهما تكن النيّة التي يعبدني بها المرء وحدي، فبتلك النيّة عينها يكتمل له نيله الروحي ويثمر.

Verse 20

सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा

هذه كامودا—محرومة من التأمّل الحقّ ومنكسرة القلب—قد صارت ذات سلوك آثم. أيتها الإلهة، أهلكيها بإشراقك أنتِ.

Verse 21

एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्

فلما سمعْتُ تلك الكلمات من شَمبهو، الربّ العظيم النفس، يا شَمبهو، بأمرك سأضع حدًّا لهذا الشكّ بعينه.

Verse 22

एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्

وبعد أن قالت ذلك، بقيت الإلهة—وهي ترغب في قتله أيضًا—متيقّظة العزم، وأخذت تتدبّر وسيلة قتل فيهوندا.

Verse 23

कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः

متّخذًا بالمَايَا هيئةَ براهمنٍ عظيمِ النفس، فليعبدِ الربَّ شانكَرا، الحامي، بأزهارٍ فاخرةٍ من شجرة الباريجاتا.

Verse 24

समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः

فلما أتى إلى هناك، كان ذلك الدانافا الآثم يهدم العبادة الإلهية؛ مدفوعًا بالشهوة ومكابدًا حزنًا شديدًا، وقد ثبّت قلبه على ذلك وحده وانصرف إليه بكليّته.

Verse 25

विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः

ذلك الدانافا الخبيث، المعذَّب بسهام الشهوة، تذكّر من جديد مايا فيشنو العظمى التي كان قد رآها من قبل.

Verse 26

तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः

وبمجرد تذكّرها، غلبه كاما القوي؛ فالمعذَّب بألم الفراق كان يجهش بالبكاء مرارًا وتكرارًا، مرة بعد مرة.

Verse 27

कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्

مُساقًا بيد الزمان، جمع ذلك الخبيث النفس ما وُلد من الحزن، وأتى إلى هناك قاصدًا عبادة ماهيشفارا (شيفا).

Verse 28

देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्

ينبغي إزالة العبادة التي أُقيمت للإلهة بزهور الباريجاتا الجميلة، ثم بدافع الطمع تُقام عبادة بديلة بزهور وُلدت من الحزن.

Verse 29

नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके

من عيني ذلك الشرير، يا حبيبي، تنهمر قطراتٌ مولودةٌ من الدموع بلا انقطاع على قمة اللِّينغا.

Verse 30

देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा

إن الإلهة، وقد اتخذت هيئةَ براهمن، قالت له: «يا عظيمَ الهمة، من ذا يعبدُ الربَّ وهو دائمًا مضطربُ القلب بالحزن؟»

Verse 31

पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः

إن دموعك المولودة من الحزن تسقط على رأس الإله. فبيّن لي بوضوح، هنا أمامي، لِمَ كانت غيرَ طاهرة.

Verse 32

विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्

قال فيهوṃḍa: «رأيتُ من قبلُ امرأةً موفورةَ كلِّ كنوز السعادة والبركة، مكتملةَ جميع العلامات الميمونة؛ حقًّا كانت مقامًا عظيمًا للشهوة.»

Verse 33

तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्

احترقتُ بسحرها وارتبكتُ بالشهوة فاضطربتُ. وهي، عند لحظة الوصال، قالت حقًّا: «أعطني أَفْضَلَ دāya، أكرمَ نصيب.»

Verse 34

कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप

اعبد ماهيشفارا بأزهارٍ مولودةٍ من كامودا، وضع على عنقي إكليلًا مصنوعًا من تلك الأزهار.

Verse 35

कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्

اعبد ماهيشفارا بسبعة كرور من القرابين. ولهذا الغرض بعينه أعبدُ أنا أيضًا الربَّ، واهبَ الثمرات والنتائج.

Verse 36

कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः

وبأزهارٍ مولودةٍ من الشهوة، نادرةٍ حتى على الآلهة والشياطين، قالت شري ديفي: «أين إخلاصك الحق؟ أين تأملك؟ أين معرفتك، يا خبيثَ النية؟»

Verse 37

ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्

حتى مع الربّ لا صلة لك حقًّا بشيء. فقل لي الآن: كيف هي الصورة الفاضلة لكامودا في الوقت الحاضر؟

Verse 38

क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा

«من أين نِيلت تلك الأزهار الحسنة، وما الذي نشأ من ضحكها؟» قال فيهوندا: «لا أعرف حالها ولا تأملها؛ ولم أرها قطّ في أي وقت.»

Verse 39

गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्

إنني أقبل على الدوام ما مسَّ مياه الغانغا المقدّسة وحدها. وبه أعبد شانكارا الواحد؛ هذا ما أُعلنه.

Verse 40

ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने

يا براهمانا، لقد قيل هذا أمامي حتى على لسان شوكرا العظيم النفس؛ وبأمره أعبد ربَّ الآلهة يومًا بعد يوم.

Verse 41

एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः

«لقد أخبرتك بكل هذا كما سُئلتُ الآن.» قالت شري ديفي: «بتلك الأزهار التي وُلدت من بكاء كاما المرير، أزهارٍ منشؤها الحزن، …».

Verse 42

लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया

أيها الخبيث، إنك تعبد اللِّينغا كل صباح بلا انقطاع؛ ولكن بأي نيةٍ كانت في قلبك، وبأي أزهارٍ تقدّمها،

Verse 43

अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि

وإن كنت قد عبدتَ ربَّ الآلهة، فستنال ثمرةً على شاكلتها. لأنك أفسدتَ العبادة الإلهية، وها أنت الآن تتعبّد بأزهار الحزن.

Verse 44

असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्

لقد نشأ فيك اليوم وحدك هذا الذنب الفادح؛ فلذلك سأوقع عليك العقاب—فاحتمل ثمرة أفعالك التي وُلدت من عملك نفسه.

Verse 45

तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक

فلما سمع كلامها، تكلّم إليها من كان مسوقًا بالزمن: «هيه، هيه! أيتها الشريرة سيئة السلوك، يا مفسدة واجبي وكارماي!»

Verse 46

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे

«سأضربك هنا بهذا السيف، ولا شك في ذلك.» ثم قال ذلك لذلك البراهمن وأخذ سيفًا ماضيًا.

Verse 47

हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी

قاصدًا القتل اندفع ذلك الدانافا الخبيث النفس. غير أنّ الإلهة، العظمى في القدرة، اشتعلت غضبًا وظهرت في هيئة براهمن.

Verse 48

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः

«هنا والآن سأضربك بهذا السيف، ولا شك في ذلك.» فلما رآه قد عاد إلى مقامه أطلق زئيرًا مهيبًا؛ وبصوت ذلك الزئير سقط أخسّ الدانافا صريعًا.

Verse 49

निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके

لما ضُرِبَ بكاماروبا، اضطجع ساكنًا لا حراك فيه، كجبلٍ شُقَّ بصاعقةٍ من فَجْرَةِ الفَجْر، حين سقط ذلك الدانَفَةُ المُهلِكُ للعوالم.

Verse 50

लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति

قد عادت العوالم كلّها إلى العافية، منزّهةً عن الحزن واللظى والألم. ولهذا السبب بعينه، يا بُنيّ، فإن تلك المرأة حقًّا تنتحب.

Verse 51

गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्

على ضفة الغانغا، أيتها السيدة النبيلة، وقلبك مضطربٌ بالحزن؛ قد بُيِّن لك الآن كلّ ما سألتِ عنه بيانًا تامًّا.

Verse 52

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते

قال فيشنو: لما قال ذلك لذاك الابن الصالح، سكت كُنجَلا، سيّدُ المولودين من البيض (الطيور). ولم ينطق الحكيم العظيم بعد ذلك بكلمة، أيها الملك.