
The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)
في سياق دورة «بهوُمي-خَنْدَه» الأوسع، المتصلة بتمجيد «غورو-تيرثا» وبسلسلة قصة تشيافانا–نهوṣa، يروي هذا الفصل مواجهةً حاسمة في ساحة القتال. نهوṣa ابن آيو يبدّد الدانافا بوابلٍ من السهام كأنها شمسٌ متألقة؛ فيغتاظ هُṇḍa ويتحدّاه، فتبدأ مبارزةٌ مباشرة. ومع مātali سائق مركبة إندرا، يتبادل نهوṣa وهُṇḍa ضرباتٍ مدمّرة. يسقط هُṇḍa برهةً ثم ينهض باندفاع حُمّى الحرب ويعاود الهجوم، فيجرح جنب نهوṣa ويُتلف المركبة والراية والخيول. فيردّ نهوṣa بمهارةٍ أسمى في الرمي: يعطّل مركبة هُṇḍa وسلاحه، ويقطع ذراعه، ثم يصرعه أخيراً. وتبتهج الآلهة والسِّدْهَة والكارَṇa بعودة النظام. ويُختَم السرد بتأكيد موضع هذا الفصل ضمن تمجيد غورو-تيرثا ورواية نهوṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्
قال كُنْجَلا: ثم إنّ ذلك المحارب العظيم النفس، المتلألئ في ساحة القتال، وقد رفع قوسه واستعدّ، أراد أن يُهلك العوالم؛ كما أنّ الزمان إذا غضب اشتهى إفناء جميع الممالك، كذلك هو أيضًا مع الدانَفَة.
Verse 2
महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्
وبشبكاتٍ عظيمة من الأسلحة، متّقدة تضاهي شعاع الشمس، صرع الدانَفَة. وكما تقتلع الريح الأشجار من جذورها، كذلك ضرب الملك الدانَفَة وأسقطهم.
Verse 3
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
وكما أنّ الريح بقوتها وبهائها تسوق كتلةً سماوية من السحاب، كذلك دمّر ذلك الملك الأسورا المتغطرسين، المخمورين بالكبر، بسهامٍ مختارةٍ بالغة الحدّة كالنصل.
Verse 4
न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्
لم يستطع جميع الدانَفَة احتمال وابل سهام ذلك العظيم النفس. فمات بعضهم، وفرّ بعضهم مسرعين، وتلاشى بعضهم عن ساحة المعركة العظمى.
Verse 5
सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्
قال السُّوتا: لما رأى ذلك الأمير—ذا البهاء العظيم، والحكمة العظمى، والمُهلك الجبار للدانَفَة—اشتعل حُنْḍا، ذو النفس الخبيثة، غضبًا.
Verse 6
स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्
وقف هناك ثم تقدّم وخاطب في خضمّ القتال: «اثبت—اثبت! اليوم أسوقك، يا ابن آيو، إلى حضرة يَما نفسها.»
Verse 7
नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्
قال نَهُوشا: «انظر، أنا ثابت في ساحة الوغى؛ جئت لأقتلك. أنا الذي سأقتلك، يا دانافا، يا من امتلأ قلبه بالإثم.»
Verse 8
इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे
فلما قال ذلك تناول قوسه وسهامًا كألسنة اللهب؛ وكان يُظلَّل بمظلّة مرفوعة فوقه، فتلألأ هو أيضًا في ساحة القتال.
Verse 9
इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्
وخاطب مَاتَلي، سائق عربة إندرا الإلهي، قائلاً: «اليوم قدْ عُدْ بعربتي إلى مقدّمة هُونْدا، واجعلها قبالته.»
Verse 10
इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्
فلما خاطبه ذلك البطل، اندفع مَاتَلي السريع الفعل، فحثّ الخيل، سريعة كسرعة ريحٍ عاتية.
Verse 11
उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना
ثم وثبت الجياد فجأةً كالإوزّ في كبد السماء؛ وتبعها أيضًا مركبةٌ ذاتُ رايةٍ ومظلّةٍ بيضاءَ كالقمر.
Verse 12
नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु
وكما يشرقُ الشمسُ إشراقًا باهرًا إذا بلغ قُبّة السماء، كذلك تألّق ابنُ آيو في ساحة القتال، بضيائه وبسالته.
Verse 13
अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः
ثم إن هُṇḍa، وهو على مركبته، كان يتلألأ بنوره الذاتي؛ وقد اجتمع له كل سلاح، فثبت كذلك على نذر المحارب.
Verse 14
उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्
وكان قتالُ هذين البطلين مُدهشًا حتى للآلهة؛ وفي ذلك الحين، يا ذا الحكمة العظمى، كان عنيفًا مُرعبًا باعثًا على الخوف.
Verse 15
सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा
حينئذٍ ضُرب الملكُ على يد هُṇḍa بسهامٍ ممتازة: حادّةٍ قاطعة، مُريَّشةٍ بريش النسر، نافذةٍ كسهام «شيلِيموخا»، بين ذراعيه.
Verse 16
सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः
حينئذٍ أُصيب الملك بخمسة سهام فاشتدّ غضبه. ومع أنّ السهام قد نفذت فيه، ازداد الحاكم بهاءً وتألقًا.
Verse 17
सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः
طلعَتِ الشمسُ بلونٍ أحمرَ مائلٍ إلى الصفرة، كأنّ في يديها أكاليلَ من الأشعة؛ وكان جسدُها ملطّخًا بالدم، وقد استقرّت سهامٌ ذهبيةٌ في أطرافها.
Verse 18
सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्
كان الملك يتلألأ كالشمس في سماء الأزمنة الأولى. فلمّا رأى الدانافا بأسه، خاطبه بهذه الكلمات.
Verse 19
तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः
«قف، قف لحظةً يا دايتيا، وانظر خفّتي مرةً أخرى!» ثم قال ذلك، فضرب الدايتيا في المعركة بعشر سهام.
Verse 20
मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः
فضربه في الوجه والجبهة، فأُغمي على المحارب العظيم القوة وسقط فوق العربة، والآلهةُ الدِّيفاتُ ينظرون.
Verse 21
देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः
حينئذٍ رفعَتِ الآلهةُ، معَ القارَنا والسِّدها، صرخةً وُلِدَت من فرحٍ عظيم: «النصرُ! النصرُ!» يا أيها الملك؛ ونفخوا في أصدافِهم المقدّسة مرارًا وتكرارًا.
Verse 22
सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च
ثم إنَّ ضجيجًا هائجًا مدوّيًا، محرَّكًا بإرادة الإله، نفذَ إلى فتحة أذنِ هُونْدا وهو مُغشىً عليه مطروحٌ بلا وعي.
Verse 23
श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः
فلما سمع ذلك تناول قوسه وأمسك سهمًا كأنه أفعى سامة، وصاح: «اثبتْ، اثبتْ في القتال! لستُ ميتًا، ولم تقتلني أنت!»
Verse 24
इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः
وبعد أن قال ذلك نهض ثانيةً، متّصفًا بالخِفّة، وضرب نَهُوشا مرةً أخرى بإحدى وعشرين سهمًا.
Verse 25
एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै
بيدٍ واحدة أمسكه من وسط القبضة المضمومة؛ وبأربعٍ أمسكه من وسط الذراعين؛ وبأربعٍ أخرى قبض على الخيول العظيمة؛ وبيدٍ أخرى أمسك حقًّا بالمظلّة الملكية.
Verse 26
पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः
إنّ الدانافا، إذ طعن ماتَلي بخمس سهام حادّة مريَّشة بريش الطاووس، ثقب هيكل العربة بسبعة، وخرق سارية الراية بثلاثة.
Verse 27
आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः
بان أخذه وما ادّعاه من «تعليل»، بل وغايته هو الشرير؛ فلمّا رأى الآلهة خفّته وسهولة انفلاته، أخذهم العجب.
Verse 28
तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः
ولمّا رأى بأسه، خاطب الملكُ ذلك الدانافا الأسمى: «أنت شجاع، وأنت تامّ العلم، وأنت ثابت الجنان، وأنت خبيرٌ بعلم القتال».
Verse 29
इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः
وبعد أن قال ذلك للدانافا، شدّ الملك قوسه فأطنّ، وبسُرعة بأسه طعنه بعشر سهام.
Verse 30
त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः
وبثلاثة سهام قطع الراية فسقطت على الأرض، ثم بأربعة من سهامه أسقط خيل ذلك الرجل.
Verse 31
एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्
بضربةٍ واحدة شطر لَغُوفِكْرَمَةُ حتى مظلّتَه، وبعشرِ ضرباتٍ أرسل سائسَ مركبته إلى دارِ يَما.
Verse 32
दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्
قطع دَمْشَنَ بعشرِ سهامٍ ومزّقه بالنبال، ثم طعن سيّدَ الدانَفَة في جميع أعضائه بثلاثين سهمًا.
Verse 33
हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः
لمّا قُتلت خيولُه صار بلا مركبة؛ ومع ذلك، والسهامُ في يده والقوسُ في قبضته، اندفع مسرعًا يُمطر سهامًا حادّة.
Verse 34
खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः
حملَ العفريتُ سيفًا وترسًا واندفع نحو ذلك الملك؛ فلمّا هجم هُونْدَا، قطع سيّدُ الأرض سيفَه.
Verse 35
क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः
وبسهامٍ حادّة كالموسى شقّ الملكُ الترسَ. ثم إنّ هُونْدَا، ذلك الخبيثُ النفس، أخذ ينظر حوله من كلّ جانب.
Verse 36
जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा
أمسك لاغوفيكراما بصولجانه بسرعة وألقاه. وفي تلك اللحظة، رأى الملك فاجرافيغا قادماً نحوه بسرعة الصاعقة.
Verse 37
मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्
ثم، وبفضل براعته، أسقط الصولجان المدوّي من السماء، مستخدماً عشرة سهام حادة ذات رؤوس كالشفرات.
Verse 38
मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत
عند رؤية الصولجان ملقى على الأرض، وقد تحطم إلى عشر قطع، رفع هراوته واندفع بسرعة كبيرة نحو الملك.
Verse 39
खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्
بسيف حاد النصل قطع ذراعه؛ فسقطت على الأرض وهي لا تزال تمسك بالصولجان، ومزينة بالأساور والعضد.
Verse 40
महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे
ثم، أطلق زئيراً هائلاً كدوي الصاعقة، وكانت أطرافه ملطخة بالدماء، وركض في تلك المعركة العظيمة.
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः
وقد غمره غضبٌ شديد فأراد أن يلتهم الملك. لا يُقاوَم وعسيرُ الكفّ، فتقدّم حتى بلغ جانبَ الملك.
Verse 42
नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
ضُرِبَ الدانَفُ في صدره بناهُوشا بقوةٍ عظيمة، فسقط فجأةً على الأرض كجبلٍ صُدِعَ بصاعقة.
Verse 43
तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः
فلما سقط ذلك الدايِتْيَ على الأرض، انصرف سائرُ الدانَفَة: فدخل بعضُهم حصونًا شتّى، ولجأ بعضُهم إلى باتالا.
Verse 44
देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना
فلما قُتِلَ ذلك الآثمُ العظيم على يد ناهُوشا العظيمِ النفس، امتلأ الآلهةُ—ومعهم الغندهرفا والسِدّهَا والشارَنَة—فرحًا.
Verse 45
तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः
فلما قُتِلَ سيّدُ الشياطين في المعركة العظمى، نال جميعُ الآلهة فرحًا عظيمًا. وأما ابنُ آيو، إذ استعادها—ذاتَ الهيئة الإلهية وقد ازدادت بتقواها وتَبَسها—امتلأ سرورًا.
Verse 115
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः
هكذا، في «شري بادما بورانا»، في «بهومي-خندا»—ضمن خبر فينا، وتمجيد «غورو-تيرثا»، وسيرة تشيافانا، وقصة نهوشا—تنتهي هنا السورة/الفصل الخامس بعد المئة.