
Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust
يسأل الحكماء (الṛṣayaḥ) سُوتا أن يروي خبر سُوفرَتا العظيم النفس: نسبه، ورياضاته (التَّبَس)، وكيف استرضى هاري. فيوافق سُوتا على سرد حكاية فَيْشنَفية مقدّسة، ويضع أحداثها في زمنٍ سابق على ضفاف نهر رِيفا (نَرْمَدا) عند تيرثا فامانا. ويُعرَّف سُوماشَرما، وهو برهمن من سلالة كوشيكا، وقد أضناه الفقر وقلقه لعدم وجود ولد. أمّا زوجته سُمانا، المصوَّرة ناسكةَ النفس ومرشدةً داخل البيت، فتبيّن أن الهمّ يفسد الصفاء الروحي، وتعلّم مَثَلاً أخلاقيّاً: الطمع بذرة الخطيئة، والوهم أصلها، والكذب جذعها، والجهل ثمرتها. ثم يوسّع الفصل الإرشاد الاجتماعي والأخلاقي في شؤون العلاقات والديون والحقوق، ولا سيما عاقبة الكارما الشديدة لمن يختلس وديعةً أُودِعت عنده أمانة. وبذلك يمهّد للمَثَل الذي يتمحور حول سُوفرَتا في الفصول التالية.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः
قال الحكماء: «يا من أحاط بكل شيء علمًا، لقد وصفتَ لنا قتال الديتيَة والدانافا. والآن نرغب أن نسمع عن سوفراتا، عظيم الروح».
Verse 2
कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः
ابنُ مَن ذلك الحكيمُ العظيم، ومن أي سلالةٍ (غوترا) وُلد؟ وأيَّ تقشّفٍ أدّاه ذلك البرهمن، وكيف استرضى هاري (فيشنو)؟
Verse 3
सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः
قال سوتا: «يا معشر البرهمنة، كما سُمِع هذا الخبر من قبل بقوة البصيرة، كذلك سأقصّه عليكم: قصة سوفراتا، عظيم الروح».
Verse 4
चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः
هذه السيرة المقدّسة الإلهيّة، الفيشناويّة المُجلِبة لأسمى الخير، ستُروى لكم كاملةً أمامكم، وذلك بفضل نعمة الربّ فيشنو وحده.
Verse 5
पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके
في كَلْبَةٍ سابقة، أيها النبلاء، في تلك البقعة المباركة الممتازة المُذهِبة للذنوب—على ضفاف نهر رِڤا—عند المَعبر المقدّس جدًّا المعروف باسم «فامانا-تيرثا»...
Verse 6
कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः
في سلالة كوشيكا وُلِدَ سوماشَرما، وهو من خيرة البراهمة. غير أنّه كان بلا ابن، مثقلاً بكثير من الأحزان.
Verse 7
दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्
مُنهكًا على الدوام بألم الفقر، مضغوطًا بقسوة القدر، كان يفكّر ليلًا ونهارًا في وسيلةٍ لنيل ابنٍ—وكذلك لاكتساب المال.
Verse 8
एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्
وذات مرةٍ، لاحظت زوجته الحبيبة—وسُمانا اسمُها، وهي ذات نذورٍ فاضلة—زوجَها وقد أثقلته الهموم، مطأطئَ الرأس، غارقًا في القلق.
Verse 9
समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्
فلما رأت حبيبها آنذاك قالت له الزاهدة: «لقد هوجم قلبك بشباكٍ لا تُحصى من الحزن.»
Verse 10
व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज
لقد أضلّك الوهم فارتبكت؛ فاترك همّك، يا عظيم الهمة. أخبرني بحزني؛ وكن ساكن النفس وامضِ بسلام.
Verse 11
नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते
لا حزنَ يعدل الهمَّ؛ فهو وحده يُيبّس الجسد. أمّا من طرح الهمَّ وعاش، فإنه يفرح بالسعادة.
Verse 12
चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्
«يا براهمانا، أخبرني أمامي صراحةً بسبب همّك.» فلما سمع سوماشَرما هذه الكلمات الودودة، خاطب حبيبته.
Verse 13
सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्
قال سوماشَرما: «أيتها السيدة الفاضلة، إن الهمَّ المولود من الرغبة سببٌ للألم. سأبيّن لك ذلك كلَّه؛ فاسمعي وافهمي حقّ الفهم.»
Verse 14
न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्
لا أدري بأيِّ ذنبٍ، أيتها الفاضلة، صرتُ محرومًا من المال؛ وكذلك أنا بلا ابنٍ—وهذا سببُ حزني.
Verse 15
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्
قال سُمانا: «اسمعوا؛ سأبيّن ما يزيل كلَّ شكّ: حقيقةَ التعليم، الذي به تُنال رؤيةُ جميع المعارف».
Verse 16
लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा
الطمعُ حقًّا هو بذرةُ الخطيئة؛ والوهمُ (موها) هو أصلُها. والكذبُ جذعُها، والمَايَا—الخداع—غصنُها المتشعّب الواسع.
Verse 17
चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते
اترك القلقَ والوهمَ، أيها المولودُ مرتين، وامضِ قُدُمًا. ففي هذا العالم لا رابطةَ باقية—فمع مَن، أيها العظيمُ الهمة، تكون الصحبةُ حقًّا؟
Verse 18
छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः
قساةٌ آثمون—مُولَعون بنفاقِ الزندقة، وبالتبجّحِ بـ«البطولة»، وبالحسد—وهم أهلُ مكرٍ وخداع. كطيورِ شجرةِ الوهم، يأوون إلى أغصانِ المَايَا، أغصانِ الوهم.
Verse 19
अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय
الجهلُ هو ثمرته الحسنةُ المظهر؛ واللاّدَرْمَةُ (أدهرما) هي عصارةُ تلك الثمرة وجوهرُها. وبماء الشهوة تنمو، فيصيرُ انعدامُ الإيمانِ سائلَه المحبوبَ الجاري.
Verse 20
अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः
عنده تكون اللاّدَرْمَةُ (أدهرما) لذيذةَ الطعم؛ وحتى ما هو قاسٍ يبدو له حلوًا. وشجرةُ الطمع تُثمر ثمرًا غزيرًا، من أيّ نوعٍ يشتهيه.
Verse 21
अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने
من احتمى بظلّها ورضي به، أكل من ثمارها الناضجة تمامًا، يومًا بعد يوم.
Verse 22
फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति
ولو عاشَ الإنسانُ على عصارةِ الثمار وحدها، فإن كان معاشُه قائمًا على اللاّدَرْمَةِ (أدهرما)، فقد يرضى؛ لكنه يمضي إلى السقوط.
Verse 23
तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्
فلذلك، بتركِ الهمّ، لا ينبغي للرجل أن يُنشئ الطمع. ولا يثبتُ همًّا واحدًا مُستغرقًا بشأن المال والأبناء والزوجة.
Verse 24
यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि
يا حبيبة، وإن كان الرجل عالِمًا فإنه يُعَدُّ أولَ الحمقى؛ لأن الأحمق لا يزال يفكّر: «كيف يكون المال لي وحدي؟»
Verse 25
सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः
«ها أنا قد نلتُ زوجةً صالحة؛ فكيف أرزقُ أبناءً؟» هكذا، وهو في غفلةٍ ووهم، يظلّ مهمومًا ليلًا ونهارًا.
Verse 26
क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते
قد يلمح المرءُ لحظةً واحدة، وسطَ الهموم، سعادةً عظيمة؛ فإذا عادت إليه اليقظةُ التامّة عاد عليه حزنٌ شديدٌ يؤلمه.
Verse 28
मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च
الأصدقاءُ والأقاربُ والأبناءُ والوالدان مع الخدم: هؤلاء جميعًا يُدعون ذوي صلةٍ وقرابة؛ وكذلك الأزواج أيضًا.
Verse 29
सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः
قال سوماشَرما: «يا سيدتي الكريمة، ما طبيعةُ الرابطة؟ بيّنيها بتفصيل، حتى يُفهَم كلُّ من يُسمَّون “ذوي صلة”، كالثروة والأبناء وسائر الأقارب».
Verse 30
सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे
قالت سُمانا: قومٌ تربطهم الديون، وقومٌ يختلسون الودائع المودَعة أمانة. فمنهم من يصير سببًا للربح، ومنهم من يبقى على الحياد لا يبالي.
Verse 31
भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः
وبأربعة أوجه من التمايز تنشأ: الأبناء والأصدقاء والنساء؛ وكذلك الزوجة والأب والأم؛ والخدم، وأهل المرء، وذوو القربى.
Verse 32
स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि
على ظهر الأرض تنشأ الكائنات حقًّا بحسب روابطها الخاصة. وفي العالم، كل ما فعله المرء—بروح الأمانة والوديعة أو بروح الغصب والاختلاس—يرتدّ على فاعله على قدره.
Verse 33
न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः
يصير الابن مالكَ الوديعة بحقّ، ذا فضيلة وحسنٍ في الأرض. وأما الوديعة التي اختُلست، فلا ريب أنها في بيت من سرقها.
Verse 34
न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च
بسبب اختلاس الوديعة، وبعد أن أوقع ألمًا مروّعًا، لقي مآلًا شديدًا. ونال صاحب الوديعة ابنًا صالحًا؛ وكذلك نال من اختلس الوديعة أيضًا.
Verse 35
गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने
مُتَّصِفًا بالفضيلة والجمال، جامعًا لكلِّ العلامات المباركة، صار ابنَه يومًا بعد يوم، مُواظِبًا على إظهار التعبّد له على الدوام.
Verse 36
प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्
متكلّمًا بكلامٍ لطيفٍ عذب، كان المريضُ يُظهر محبّةً عظيمة؛ فجمع ماله الخاص، وبذلك أوجد في القلوب مودةً رفيعة.
Verse 37
यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्
يا ذا الحظّ العظيم، إذا سُلبت الوديعةُ المودَعةُ من الموضع الذي وضعها فيه صاحبُها، فلا يترتّب إلا الألم—ألَمٌ فادحٌ قد يُهلك الحياة.
Verse 38
तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति
وبمثل تلك المودّة له يُولد المرءُ ابنًا له، متحلّيًا بفضائل عظيمة؛ غير أنّه يصير قصيرَ العمر ثم يلقى الموت.
Verse 39
दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः
وهكذا، بعد أن أوقع الحزن، يمضي—يكون ثم لا يكون مرارًا وتكرارًا. وحين يصرخ: «وا حسرتاه، يا ابني! يا حفيدي!»، فإنما هو نواحٌ محض.
Verse 40
तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्
حينئذٍ لا يفعل إلا أن يضحك: «ابنُ مَنٍ هو ابنُ مَنٍ، ومَنِ الأبُ في النهاية؟»—وبهذه الحُجّة يستولي على الوديعة المودَعة، زاعمًا أنّ ذلك لِـ«منفَعتي».
Verse 41
द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा
حتى حين سُلب مالي، لم يفارقني نَفَسُ الحياة. غير أنّه قديمًا، من حزنٍ عظيمٍ لا يُحتمل، كاد أن يزول.
Verse 42
तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः
وهكذا، بعدما أوقعتُ الحزن وأخذتُ أطيبَ المال، سأمضي الآن بعيدًا جدًّا. ابنُ مَن أنا حتى صرتُ على هذه الحال؟
Verse 43
न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः
ليس هو أبي ولا هو ابني؛ بل كان من قبلُ لا ينتسب إلى أحد. ولهذا الشرير بعينه منحتُ حالَ البيشاتشا (piśāca)، أي الغول.
Verse 44
एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्
وبعد أن قال ذلك، يمضي على هذا النحو، ساخرًا منه مرارًا؛ وعلى هذا الطريق نفسه يواصل المسير، مُنزِلًا حزنًا شديدًا مروّعًا.
Verse 45
एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च
وهكذا فإن أبناء من يختلس الوديعة المودَعة عنده يصيرون حقًّا بائسين؛ وفي هذا العالم يُرَون هنا وهناك، غارقين في كثرة الآلام.
Verse 46
ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः
سأبيّن لك، هنا بين يديك، الأبناء المرتبطين بـ(قضاء) الديون.