Adhyaya 108
Bhumi KhandaAdhyaya 10836 Verses

Adhyaya 108

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

استدعى فاسيشثا (Vasiṣṭha) نهوشا (Nahuṣa) وأرسله إلى الغابة ليجمع ما يلزم من المؤن. ولما عاد، سمع تقارير الكارانا (Cāraṇas) التي كشفت أزمة نسبٍ خفية واضطرابًا سببه شيطان، فثار سؤاله: من هم فايُو (Vāyu) وإندوماتي (Indumatī) وأشوكاسوندري (Aśokasundarī) ومن يكون هو، وما العلة الكامنة وراء ذلك. بيّن فاسيشثا أن الملك آيو (Āyu) وإندوماتي هما والدا نهوشا. وأن أشوكاسوندري، ابنة شيفا (Śiva)، تقوم بتقشفٍ شديد (tapas) على ضفاف الغانغا (Gaṅgā)، لأن القضاء الإلهي قد قدّر أن يكون نهوشا زوجًا لها. غير أن الدانافا هوندَا (Huṇḍa)، وقد اشتعل بالشهوة، طلب يدها ثم اختطفها، فحلت عليه لعنة: سيُقتل على يد نهوشا. وكشف فاسيشثا أيضًا أن نهوشا نفسه اختُطف من قبل، لكنه حُفظ وأُرسل إلى الأشرم (āśrama)؛ والآن عليه أن يقتل هوندَا، ويحرر الأسيرة، ويتحد بأشوكاسوندري، لتعود سنّة الدharma إلى نصابها.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

قال كُنْجَلا: إن فَسِشْطَهَ—ابنَ براهما، ذا البهاء العظيم، وأفضلَ الزهّاد—استدعى نَهُوشا ثم خاطبه بهذه الكلمات.

Verse 2

वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ

«اذهب إلى الغابة حالًا بلا إبطاء، وائتِ بخيرات الغابة وافرة.» فلما سمع نَهُوشا كلامَ المُنيّ مضى إلى الغابة.

Verse 3

तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्

هناك سمع بالا شيئًا من أخبار الوقائع النبيلة: «هذا هو ذو النفس التقيّة، المسمّى نَهُوشا، الموهوب بأسًا عظيمًا».

Verse 4

आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति

إن ابنَ آيو، بالغَ الحكمة، فُصل عن أمه منذ الصغر؛ ومن شدة هذا الفراق بعينه بكت زوجةُ آيو.

Verse 5

अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा

قامت أَشوكَسُندَري بتقشّفات بالغة العسر. فمتى ترى الإلهة المباركة إندوماتي ابنَها؟

Verse 6

नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा

كان رجلٌ بارٌّ عارفٌ بالدارما يُدعى ناهوشا (Nāhuṣa) قد اختطفه الدانافا (Dānavas) من قبل. ثم إن نيرالامبا (Nirālambā)، الابنة الفاضلة لشيفا (Śiva)، شرعت في التقشّف والنسك (tapas).

Verse 7

अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति

أشوكاسوندري (Aśokasundarī)، الفتاة الغضّة—بسبب ابن آيو (Āyu)— متى حقًّا ستجتمع به وتتّحد معه هي أيضًا؟

Verse 8

एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः

وهكذا نُطِقَت في السماء على لسان التشّارانا (Cāraṇas) كلماتٌ دنيوية؛ فسمعها ناهوشا (Nahusha) ذو النفس التقيّة، وإن كان قد اعتراه الوهم والاضطراب.

Verse 9

स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने

ثم مضى فجمع من طعام الغابة، وتوجّه إلى أشرم فاسيشتها (Vasiṣṭha)؛ وبقلبٍ مستقيم قدّم ما جمعه من ثمار البرّ إلى الحكيم العظيم النفس فاسيشتها.

Verse 10

बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्

وقد ضمّ كفّيه بخشوع، وأطرق عنقه تعبّدًا، خاطب فاسيشتها (Vasiṣṭha) بالغ الحكمة، خيرَ المتقشّفين.

Verse 11

भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः

يا مبارك، اسمع هذه الكلمات الفريدة التي نطق بها أحد القارَنة (Cāraṇa): هذا هو نَهُوشا (Nahuṣa) اسمًا، ابنُ آيو (Āyu)، وقد انفصل الآن عن حالته السابقة.

Verse 12

मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्

ومع أمّها إندوماتي (Indumatī)—وقد أُصيبت بأذى الدانافا (dānava) وغمرها حزن شديد—أدّت ابنة شيفا (Śiva) الصغيرة تقشّفًا (tapas) بالغ العسر.

Verse 13

निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्

«يا معلّمنا الموقّر، إنّ هذا حقًّا هو السبب المتعلّق بالملك الثابت نَهُوشا (Nahuṣa)»، هكذا قالوا. وبما نطقوا به سمعتُ الأمر كلَّه كاملًا.

Verse 14

कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते

«مَن هو فايُو (Vāyu) ذلك ذو النفس التقيّة؟ ومَن هي إندوماتي (Indumatī) المباركة؟ ومَن هي أشوكا سُندَري (Aśokasundarī)؟ ومَن الذي يُقال له نَهُوشا (Nahuṣa)؟»

Verse 15

एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च

لقد نشأ هذا الشكّ في قلبي، وأنت حقًّا قادر على قطعه وإزالته. ومن ذاك الآخر العظيم الحكمة—وأين يكون نَهُوشا (Nahuṣa) الآن؟

Verse 16

तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली

«أخبرني بكل ذلك يا بُنيّ العزيز—بل بالسبب الأعمق حقًّا». قال فَسِشْطَه: «كان الملك آيو تقيًّا قويًّا، سيّد الأقاليم السبعة (دْفِيبا)».

Verse 17

भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्

وكانت زوجته إندوماتي، صادقة الطبع مشهورة الذكر. ومنها وُلِد ابنٌ—أنتَ بعينك—وحقًّا أنتَ مَسكنُ الفضائل.

Verse 18

आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता

ومن الملك آيو، ملكِ الملوك وزينةِ السلالة القمرية (سومَفَمْشَه)، وُلِدت ابنةٌ لهارا (شيفا)، حسناءُ الخصر، متحلّيةٌ بالفضائل والجمال.

Verse 19

अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने

وكانت مباركةً ذاتَ ابتسامةٍ بهيّة، وسُمّيت «أشوكاسوندري». ولأجل ذلك الغرض أدّت التقشّف (تَبَس) بلا سندٍ في غابة الزهد.

Verse 20

तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता

لقد صاغك الخالق «دهاتر» زوجًا لها، وقد حُسم الأمر بقوة القضاء الإلهي. وقد اعتصمت بضفة الغانغا، وأقامت على سلوك دهيانا-يوغا، رياضة التأمّل.

Verse 21

हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्

وإنَّ هُṇḍa، سيِّدَ الدانَفَة، لمّا رأى تلك المرأة العفيفة وحدَها—متألِّقةً كأنّها تتَّقد بنار التَّقشُّف، بهيّةً ذاتَ عيونٍ كالسَّوسن—

Verse 22

रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च

ولمّا عُذِّبَ بسهامِ كاما، دنا منها—وهي موصوفةٌ بالجمالِ والسَّخاءِ والفضيلة—وقال: «كوني زوجتي».

Verse 23

एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः

فلمّا سمعت الزاهدةُ قوله قالت له: «يا هُṇḍa، لا تُقدِم على طيشٍ وعنف؛ ولا تُكثِر الكلام مرّةً بعد مرّة».

Verse 24

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

يا أيّها البطل، لن تنالني—وخاصةً لأنني زوجةُ رجلٍ آخر. وبقضاءِ القدر، قديماً وُهِبَ لي ابنٌ عظيمُ القوّة يُدعى آيُوبُترا، شديدُ البأس.

Verse 25

नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि

لا ريبَ أنّ حكيماً يُدعى نَهُṣa سيولد. وسيكون ديفادَتّا ذا بهاءٍ عظيم؛ وإلا فإنك ستفعل على غير ذلك.

Verse 26

ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः

«إذن سأنطق حالًا بلعنةٍ تُحيلك رمادًا». فلما سمع تلك الكلمات، كان—مُعذَّبًا بسهام كاما—شديدَ الكرب والضيق.

Verse 27

व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः

حتى بحيلةٍ وذريعةٍ اختطفها وساقها إلى بيته. فلما علمت بذلك، يا كريم، لعنته—ذلك الشيطان الخسيس—بلعنتها.

Verse 28

नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्

بيدِ ناهوشا نفسها سيكون موتُك. ومع أنك لم تكن قد وُلدت بعد، تتكلم كأنك قد قمت وظهرت؛ هكذا تُصرّح.

Verse 29

स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्

أنتَ، أيها البطل ابنُ آيو، قد اختطفك هُونْدا الآثم. غير أنّ سُودا حماك، وبواسطةِ جاريةٍ أُرسلتَ إلى أشرمي.

Verse 30

भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः

لما رآك القارَنَةُ والكينَّرَةُ في وسط الغابة، نقلوا الخبر حقًّا. وها أنا، يا بُنيّ العزيز، قد رويتُ لك ثانيةً ما بُلِّغتُ به.

Verse 31

जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय

اقتُلْ صانعَ الإثمِ—هُونْدَا اسمًا، أخسَّ الدانافا—وامسحْ بعينيكَ الدموعَ المنهمرةَ السائلة.

Verse 32

इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय

انطلقْ من هنا وانظرْ إلى ضفّةِ الغانغا المهيبةِ القويّة. فإذا صرعتَ سيّدَ الدانافا ذاك، فأتِ به إلى هنا من دارِ السجن.

Verse 33

अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्

اذهبْ إلى أَشوكاسوندري؛ وكنْ حقًّا زوجَها. لقد أخبرتُكَ بكلِّ شيء؛ فهذا هو سببُ هذا السؤال بعينه.

Verse 34

आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः

وبعد أن خاطبَ نَهُوشا، سكتَ البراهمنُ الحكيمُ ذو الرأي العظيم.

Verse 35

आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार

فلما سمع كلَّ ما نطق به المُنيّ—وهو أمرٌ عجيبٌ حقًّا—أخذ يتأمّله. ثم رغبةً في وضع حدٍّ له، غضبَ أحدُ أبناءِ أيو غضبًا شديدًا.

Verse 108

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः

هكذا تنتهي السورةُ المئةُ والثامنةُ من «بهوُمي-خَنْدَه» في «بادما بورانا» الموقَّر، ضمن روايات فينا، وعظمة «غورو-تيرثا»، وقصة تشيَفَنا، وخبر ناهوشا.