
देवीवाक्यं (Devīvākyaṃ)
Conclusion
في ختام «ديفي ماهاتميام» تتجلّى الإلهة وتلقي «ديفيڤاكيا» على الملك سوراثا والتاجر. تمنحهما العطايا: يستعيد سوراثا مُلكه ويُبشَّر بميلادٍ قادم بوصفه مانو (سافارني)، أمّا التاجر فينال الحكمة والزهد وعدم التعلّق وطريق الدharma المؤدي إلى التحرّر. وتَعِد الإلهة بحماية من يسبّحها ويذكرها بإخلاصٍ وبهكتي صادقة، والاستجابة لندائهم. ينتهي الفصل بروح الامتنان والسكينة والتسليم للأم الإلهية.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये देवीवाक्यं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः त्रिनवतितमोऽध्यायः- ९३ । ऋषिरुवाच एतत्ते कथितं भूूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम् । एवंप्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، في «سافارنيكا مانفنترا»، في «ديفي ماهاتميا» (القسم المسمّى «ديفي-فاكيا»)—الفصل الثاني والتسعون. ويبدأ الفصل الثالث والتسعون: قال الرِّشي: «أيها الملك، لقد قُصَّ عليك هذا الديفي ماهاتميا الأسمى. تلك هي قدرة تلك الإلهة التي بها يُسند هذا العالم.»
Verse 2
विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमायया । तथा त्वमेेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः । मोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेेष्यन्ति चापरे ॥
والمعرفةُ أيضًا تُحدِثها مايا الربّ المبارك فيشنو. وكذلك شأنك وشأنُ هذا الفيشيا، وكذلك سائرُ ذوي البصيرة: يُضلَّلون، وإذا أُضلُّوا أوقعوا غيرَهم أيضًا في الضلال.
Verse 3
तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरीम् । आराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा ॥
أيها الملك العظيم، التجئ إلى الإلهة العُليا ملاذًا. فإذا عُبِدتْ فهي وحدها تمنح البشر متاع الدنيا، ونعيم السماء، والتحرّر (موكشا).
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरथः स नराधिपः । प्रणिपत्य महाभागं तमृषिं शंसितव्रतम् ॥
قال ماركاندييا: لما سمع سوراثا، سيد الناس، تلك الكلمات، انحنى ساجدًا لذلك الحكيم المبارك المشهور بنذوره.
Verse 5
निर्विण्णोऽतिममत्वेन राज्यापहरणेन च । जगाम सद्यस्तपसे स च वैश्यो महामुने ॥
ولما سئم الحياة الدنيوية بسبب التعلّق المفرط وبسبب سلب مملكته، مضى في الحال إلى ممارسة التقشّف (التبسيا)—ومعه ذلك التاجر أيضًا، أيها الحكيم العظيم.
Verse 6
संदर्शनार्थमम्बायाः नदीपुलिनसंस्थितः । स च वैश्यस्तपस्तेपे देवीसूक्तं परं जपन् ॥
ولكي ينال رؤية (دارشانا) الأم ديفي، أقام ذلك التاجر على ضفة نهر ومارس التقشّف، مردّدًا الترتيل الأعلى في تسبيح الإلهة.
Verse 7
तौ तस्मिन् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्ति महीमयीम् । अर्हणां चक्रतुस् तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः ॥
وهناك على ضفة النهر تلك، صنع الاثنان تمثالًا للإلهة من التراب، وأقاما عبادتها بالزهور والبخور والنار وبالسكائب/القرابين (آهوتي).
Verse 8
निराहारौ यतात्मानौ तन्मनस्कौ समाहितौ । ददतुस् तौ बलिं चैव निजगात्रासृगुक्षितम् ॥
صائمَينِ ضابطَينِ للنفس، منصرفَينِ بكليّتهما إليها ومُركَّزَين، قدَّم الاثنان أيضًا قربانَ «بَلي» مرشوشًا بدمٍ من جسديهما هما.
Verse 9
एवं समाराधयतोस् त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोः । परितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका ॥
وهكذا، إذ كان العابدَان الكابحان للنفس يعبدان ثلاث سنين، تكلّمت إليهما تشانديكا (Caṇḍikā)، حاملةُ العالم، وقد رضيت، في هيئةٍ مرئية.
Verse 10
श्रीदेव्युवाच यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया च कुलनन्दन । मत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामि तत् ॥
قالت الإلهة المباركة: «أيها الملك، وأنت يا بهجةَ سلالتك—مهما تطلبانه مني فليُنال كلُّه. وقد رضيتُ فأمنحه.»
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच ततो वव्रे नृपो राज्यं अविभ्रंश्यन्यजन्मनि । अत्रैव च निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात् ॥
قال ماركاندييا: عندئذٍ اختار الملكُ نعمةً هي مُلكٌ لا يتزعزع في مولدٍ آخر، وكذلك في هذه الحياة نفسها أن يستعيد مُلكه، وقد أُبيدت جيوشُ الأعداء بالقوة.
Verse 12
सोऽपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसः । ममेति अहमिति प्राज्ञः सङ्गविच्युतिकारकम् ॥
ثم إنّ ذلك التاجر أيضًا، وقد انصرف قلبُه عن التعلّق، اختار المعرفة—إذ كان حكيمًا—التي تُسقط التعلّقَ المتجذّر في «لي» و«أنا».
Verse 13
श्रीदेव्युवाच स्वल्पैरहोभिर्नृपते स्वं राज्यं प्राप्स्यते भवान् । हत्वा रिपूनस्कलितं तव तत्र भविष्यति ॥
قالت الإلهة المباركة: «أيها الملك، بعد أيام قليلة ستستعيد مملكتك الخاصة. وبعد أن تقتل أعداءك، سيكون سلطانك هناك ثابتًا لا يتزعزع».
Verse 14
मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतः । सावर्णिको नाम मनुर्भवान् भुवि भविष्यति ॥
«وبعد أن تموت، وتنال ميلادًا جديدًا من الإله فيفاسفات (الشمس)، ستصبح على الأرض المانو المسمّى سافَرْني (Sāvarṇi)».
Verse 15
वैश्यवर्य त्वया यश्च वरोऽस्मत्तोऽभिवाञ्छितः । तं प्रयच्छामि संसिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति ॥
«يا خيرَ التجّار، العطيّة التي رغبتَها منّي—قد منحتُك إيّاها. ولتمام نيلك، ستنهض فيك المعرفة الحقّة».
Verse 16
मार्कण्डेय उवाच इति दत्त्वा तयोर्देवी यथाभिलषितं वरम् । बभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता ॥
قال ماركاندييا: «وهكذا، بعدما منحت الإلهة لكليهما العطيّة التي رغبا فيها، تلاشت في الحال، وقد سبّحاها بعبادةٍ وخشوع».
Verse 17
एवं देव्याः वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः । सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः ॥
وهكذا، فإن سوراثا—ثورٌ بين الكشاتريا—بعدما نال العطيّة من الإلهة، وُلد لاحقًا من الشمس، فصار المانو المسمّى سافَرْني (Sāvarṇi) على الأرض.
It examines why discerning persons still fall under delusion (māyā) and presents śaraṇāgati to the Supreme Goddess as the practical and theological resolution, showing how devotion can culminate either in restored dharmic kingship or in detachment-based liberating knowledge.
It explicitly links Suratha’s boon to Manvantara chronology by prophesying his rebirth as Sāvarṇi Manu (in the Sāvarṇika manvantara tradition), thereby integrating the Devīmāhātmya’s shaktic episode into the Purāṇic succession of Manus.
As the Devīmāhātmya’s closing adhyāya, it culminates the text’s shaktic theology with a direct theophany of Caṇḍikā and the doctrinal claim that the Goddess is the giver of bhoga (worldly enjoyment), svarga (heavenly fruition), and apavarga (liberation), validating both royal and renunciant aims through her grace.