Adhyaya 91
Cosmic CyclesAgesDharma51 Shlokas

Adhyaya 91: The Gods’ Hymn to Kātyāyanī and the Goddess’ Prophecy of Future Manifestations

देवीस्तुतिः तथा अवतार-भविष्यवाणी (Devī-stutiḥ tathā avatāra-bhaviṣyavāṇī)

Cosmic Recapitulation

في هذا الأدهيايا يرفع الآلهة ترنيمة تسبيح وتبجيل للإلهة كاتياياني (Kātyāyanī) بروحٍ من البهاكتي والخشوع. تتقبّل الإلهة هذا المديح ثم تُعلن نبوءة عن تجلّياتها القادمة في الأزمنة المقبلة لصون الدارما، وإهلاك الأسورا، ومنح الحماية والنعمة للمتعبّدين المخلصين. يسود السرد شعور بالرهبة والطمأنينة ووعد بالعون الإلهي.

Divine Beings

Kātyāyanī (Devī)Nārāyaṇī (epithet of Devī)Indra (Śakra)Agni (Vahni)BrahmāṇīMāheśvarīKaumārīVaiṣṇavīVārāhīNṛsiṃhīAindrīŚivadūtīCāmuṇḍāBhadrakālīLakṣmīSarasvatī

Celestial Realms

SvargaTrailokya (three worlds)Sāvarṇika Manvantara (narrative frame)

Key Content Points

Deva-stuti as theological synthesis: the Goddess is praised as jagad-ādhāra (cosmic support), āpaḥ-svarūpa (nourishing waters), and paramā māyā—simultaneously the cause of bondage and the condition for liberation.Sapta/Mātṛkā-style integration: she is invoked through multiple functional forms (Brahmāṇī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Nṛsiṃhī, Aindrī) alongside fierce protectress forms (Śivadūtī, Cāmuṇḍā), establishing a unified Śākta ontology.Protective liturgy and apotropaic requests: specific weapons and emblems (triśūla, ghaṇṭā, khaḍga) are petitioned as safeguards against fear, sin, disease, and calamities.Boons and ethical-political aim: the devas request universal pacification of troubles and the destruction of hostile forces, framing divine intervention as restoration of dharmic order.Prophecy of recurring descents: the Devī outlines future manifestations across cosmic time (yuga/Manvantara horizon), promising to reappear whenever dānavic oppression arises, with explicit epithets and avatāra-names.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 91Devi Mahatmyam Chapter 91Katyayani stutiNarayanī namo 'stu te hymnSavarṇika Manvantara Devi MahatmyaShumbha Nishumbha prophecyRaktadantika Shatakshi Shakambhari BhramariShakta theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्ता दिग्जनितस्वनाः । इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये शुम्भवधोनाम नवतितमोऽध्यायः । एकनवतितमोऽध्यायः- ९१ । ऋषिरुवाच देव्याऽ हते तत्र महासुरेन्द्रे सेन्द्राः सुरा वन्हिपुरोगमास्ताम् । कात्यायनीं तुष्टुवुरिष्टलाभाद् विकाशिवक्त्राब्जविकाशिताशाः ॥

كانت النيرانُ، وقد سُكِّنَت الآن، تتّقد بثبات؛ وسكنت الأصواتُ التي كانت قد نهضت من الجهات. (هنا ينتهي في «شري ماركانديّا بورانا»، في «سافارنيكا مانفنترا»، في «ديفي ماهاتميا»، الفصل التسعون المسمّى «مقتل شومبها».) ويبدأ الفصل الحادي والتسعون. قال الرِّشي: لما قتلتِ الإلهةُ ذلك السيدَ العظيمَ من الأَسورا، قام الآلهةُ—مع إندرا، وعلى رأسهم أغني—بتمجيد كاتيايَني، ووجوهُهم مشرقة، وقد تحقّقت آمالُهم بنيل المقاصد المنشودة.

Verse 2

देवा ऊचुः देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीद प्रसीद मातर्जगतोऽखिलस्य । प्रसीद विश्वेश्वरि पाहि विश्वं त्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥

قالت الآلهة: يا أيتها الإلهة، يا مزيلة كربِ من يلجأ إليكِ، تفضّلي بالنعمة—تفضّلي بالنعمة، يا أمَّ الكون كلّه. تفضّلي بالنعمة، يا سيّدةَ الكوسموس؛ احفظي العالم. يا إلهة، أنتِ الحاكمة على كلّ متحرّك وكلّ ساكن.

Verse 3

आधारभूता जगतस्त्वमेकामहीस्वरूपेण यतः स्थितासि । अपां स्वरूपस्थितया त्वयैतदाप्याय्यते कृत्स्नमलङ्घ्यवीर्ये ॥

أنتِ وحدكِ أساسُ العالم، لأنكِ تقيمين في صورةِ الأرض. وبكِ، إذ تقيمين في صورةِ المياه، يُغذّى هذا الكون كلّه ويُرعى—يا من لا تُدانيها قدرة.

Verse 4

त्वं वैष्णवी शक्तिरनन्तवीर्या विश्वस्य बीजं परमासि माया । सम्मोहितं देवि समस्तमेतत्तवैव वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥

أنتِ القوّة الفَيْشْنَفِيّة (Vaiṣṇavī-śakti) ذاتُ البأس الذي لا ينفد؛ أنتِ بذرةُ الكون؛ وأنتِ المايا العليا. يا إلهة، بهذا كلّه يُصاب بالوهم بسببكِ؛ ومع ذلك فأنتِ وحدكِ، إذا تفضّلتِ بالنعمة في العالم، تصيرين سببَ التحرّر (mokṣa).

Verse 5

विद्याः समास्तास्तव देवि भेदाः स्त्रियः समास्ताः सकला जगत्सु । त्वयैकया पूरितमम्बयैतत्का ते स्तुतिः स्तव्यपरा परोक्तिः ॥

جميعُ فروعِ المعرفة هي صورُكِ، يا إلهة؛ وجميعُ النساء في جميع العوالم هنّ أيضًا صورُكِ. بكِ وحدكِ، يا أمّاه، يَسري هذا الكون كلّه ويُحاط. فأيُّ ثناءٍ يمكن أن يكون لكِ—وأيُّ ألفاظٍ تفي بتمجيدِ مَن هي جديرةٌ بالتمجيد؟

Verse 6

सर्वभूता यदा देवी स्वर्गमुक्तिप्रदायिनी । त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥

حين تكون الإلهةُ قائمةً في جميع الكائنات، وهي واهبةُ السماء والتحرّر، فإذا ما مُدِحتِ—فأيُّ مديحٍ يمكن أن يكفي بعد ذلك؟ وأيُّ «أقوالٍ عُليا» يمكن أن تكون؟

Verse 7

सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते । स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

أيتها الإلهة—واهبة السماء والتحرّر—الراسخة في قلوب جميع الناس في صورة العقل/الذكاء (buddhi)؛ يا نارايَني (Nārāyaṇī)، لكِ السجود والتحية.

Verse 8

कलाकाष्ठादिरूपेण परिणामप्रदायिनी । विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

في صور الكَلا (kalā) والكاشتها (kāṣṭhā) وما شابهها من مقاييس الزمان، تمنحين التحوّل. يا قوةَ انقضاء العالم (pralaya)، يا نارايَني، لكِ التحية والسجود.

Verse 9

सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके । शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

يا بَرَكةَ كلِّ ما هو مبارك؛ يا شيفا (Śivā)؛ يا مُنجِزةَ جميع المقاصد؛ يا ملجأَ الخلق؛ يا تريامباكا (Tryambakā)؛ يا غوري (Gaurī)—يا نارايَني، لكِ التحية والسجود.

Verse 10

सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि । गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

يا أزلية، أنتِ عينُ قوة الخلق والحفظ والفناء؛ سندُ الغونات (guṇa) والمكوَّنةُ من الغونات—يا نارايَني، لكِ التحية والسجود.

Verse 11

शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे । सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

أيتها الإلهة المكرَّسة لحماية من لجأ إليكِ—الفقراء والمبتلين؛ يا مُزيلةَ كربِ الجميع—يا نارايَني، لكِ التحية والسجود.

Verse 12

हंसयुक्तविमानस्थे ब्रह्माणी रूपधारिणि । कौशाम्भः क्षरिके देवि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

السلام لكِ يا نارايَني—يا إلهةً تركبين المركبة السماوية التي تجرّها الإوزّات، وتتجلّين في هيئة براهْمَانِي، وتفيضين بهاءً مشرقًا كلمعان قطن الحرير.

Verse 13

त्रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि । माहेश्वरीस्वरूपेण नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

السلام لكِ يا نارايَني—حاملةُ الرمح الثلاثي والقمر والحية؛ راكبةُ الثور العظيم؛ المتجلّية في ذات هيئة ماهيشْوَرِي.

Verse 14

मयूरकुक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽमघे । कौमारीरूपसंस्थाने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

السلام لكِ يا نارايَني—المحفوفة بالطاووس والديك، حاملةُ الرمح العظيم (شاكتي)، يا من لا دنسَ لها؛ المقيمة في هيئة كَوْمَارِي.

Verse 15

शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे । प्रसीद वैष्णवीरूपे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

السلام لكِ يا نارايَني—يا من تحملين الأسلحة العُليا: الصدفة، والقرص، والهراوة، وقوس شارْنغا. تفضّلي بالنعمة، يا من تتجلّين في هيئة فَيْشْنَفِي.

Verse 16

गृहीतोग्रमहाचक्रे दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धरे । वराहरूपिणि शिवे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

السلام لكِ يا نارايَني—يا من تلوّحين بالقرص العظيم الشديد؛ يا من رفعتِ الأرض على نابكِ؛ أيتها المباركة، المتجلّية في هيئة فاراها.

Verse 17

नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे । त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

سلامٌ لكِ، يا نارايَني—أنتِ التي في هيئة نِرْسِمْها الشديدة مستعدةٌ لقتل الدايتيّات، والمتّحدةُ مع خلاص العوالم الثلاثة.

Verse 18

किरीटिनि महावज्रे सहस्रनयनोज्ज्वले । वृत्रप्राणहरे चैन्द्रि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

سلامٌ لكِ، يا نارايَني—يا ذات التاج، حاملة الصاعقة العظمى (الفَجْرَة/الفَجْرَا)؛ المتلألئةُ ببهاء ذي الألف عين (إندرا). يا أَيْندري، قاتلةُ نَفَسِ حياة فِرِترا.

Verse 19

शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्यमहाबले । घोररूपे महारावे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

سلامٌ لكِ، يا نارايَني—أنتِ التي في صورة شيفادوتي، ذات القوة العظمى، قد قتلتِ الدايتيّات؛ ذاتُ هيئةٍ مهيبةٍ مرعبةٍ وزئيرٍ جبار.

Verse 20

दंष्ट्राकरालवदने शिरोमालाविभूषणे । चामुण्डे मुण्डमथने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

سلامٌ لكِ، يا نارايَني—يا تشاموندا، ذات الأنياب المفزعة والوجه الرهيب، المتزينة بقلادةٍ من الرؤوس؛ يا ساحقةَ مُونْدا.

Verse 21

लक्ष्मि लज्जे महाविद्ये श्रद्धे पुष्टे स्वधे ध्रुवे । महारात्रे महामाये नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

سلامٌ لكِ، يا نارايَني—يا لاكشمي؛ يا لاجّا (الحياء/العفّة)؛ يا مهافيديا (المعرفة العظمى)؛ يا شرَدّها (الإيمان)؛ يا بُشْتي (التغذية والازدهار)؛ يا سفَدها (قُربان الأسلاف)؛ يا دْهروفا (الثابتة)؛ يا مها راتري (الليلة العظمى)؛ يا مها مايا (المَايا العظمى، قوة الوهم).

Verse 22

मेधे सरस्वति वरे भूतिबाब्रवि तामसि । नियते त्वं प्रसीदेऽशे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

يا ربّةُ الذكاء، يا ساراسفَتِي، يا فاضلة؛ يا ربّةَ الرخاء؛ يا بابْهْرَفِي؛ يا تامَسِي؛ يا نِيَتِي (الضبط/النظام)—يا السيّدةَ المالكة، تفضّلي بالرحمة. يا نارايَني، لكِ السجودُ والتحيّة.

Verse 23

सर्वतः पाणिपादान्ते सर्वतोऽक्षिशिरोमुखे । सर्वतः श्रवणघ्राणे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

في كلِّ جهةٍ يَكونُ لكِ يدانِ وقدمان؛ وفي كلِّ جهةٍ عيونٌ ورؤوسٌ ووجوه؛ وفي كلِّ جهةٍ آذانٌ وأنوف. يا نارايَني، لكِ التحيةُ والسجود.

Verse 24

सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते । भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥

يا من كانت صورتُكِ هي الكلّ، يا سيّدةَ الكلّ، يا من حُزتِ كلَّ قدرة—أنقذينا من المخاوف كلِّها، يا ديفي دورغا. يا ديفي، لكِ التحيةُ والسجود.

Verse 25

एतत्ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितम् । पातु नः सर्वभीतिभ्यः कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥

ليحمِنا وجهُكِ اللطيفُ المزيَّنُ بالعيون الثلاث من كلِّ خوف. يا كاتْيَايَني، لكِ التحيةُ والسجود.

Verse 26

ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरशूदनम् । त्रिशूलं पातु नो भीतेर्भद्रकाली नमोऽस्तु ते ॥

ليحمِنا رمحُكِ الثلاثي—المهيبُ كاللهيب، الشديدُ البأس، قاتلُ جميعِ الأسورا—من الخوف. يا بهادراكالي، لكِ التحيةُ والسجود.

Verse 27

हिनस्ति दैत्यतेजांसि स्वनेनापूर्य या जगत् । सा घण्टा पातु नो देवि पापेभ्यो नः सुतानिव ॥

تلك الجَرَسَةُ التي تملأُ العالمَ بصوتِها وتُحَطِّمُ بهاءَ الشياطين—فلتَحْمِنا من الآثام، يا ديفي، كما تحمي الأمُّ أبناءَها.

Verse 28

असुरासृग्वसापङ्कचर्चितस्ते करोज्ज्वलः । शुभाय खड्गो भवतु चण्डिके त्वां नता वयम् ॥

يدُكِ اللامعةُ الحاملةُ للسيف، وقد تلطّختْ بوحلِ دماءِ الأَسُورَةِ وشحومِهم—فليكنْ ذلك السيفُ ميمونًا حاميًا لخيرِنا. يا تشانديكا، ننحني لكِ سجودًا.

Verse 29

रोगानशेषानपहंसि तुष्टा रुष्टा तु कामान्सकलानभीष्टान् । त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां त्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥

إذا رضيتِ أزلتِ كلَّ الأمراض، وإذا غضبتِ حطّمتِ كلَّ المقاصدِ المبتغاة. من يلجأ إليكِ لا يسقط في الهلاك؛ بل إنّ من لجأ إليكِ يصير ملجأً لغيره.

Verse 30

एतत्कृतं यत्कदनं त्वयाद्य धर्मद्विषां देवि महासुराणाम् । रूपैरनेकैर्बहुधाऽऽत्ममूर्ति कृत्वाम्बिके तत्प्रकरोति काऽन्या ॥

هذا السحقُ المُهلكُ للعظامِ من الأَسُورَةِ الذين يبغضون الدَّرْمَا قد تمّ اليومَ على يدِكِ، يا ديفي. وقد جعلتِ صورتَكِ الواحدةَ متعدّدةً بطرائقَ شتّى وأشكالٍ كثيرة، يا أمبيكا—فمَن غيرُكِ يقدرُ على مثلِ هذا الفعل؟

Verse 31

विद्यासु शास्त्रेषु विवेकदीपेष्वाद्येषु वाक्येषु च का त्वदन्या । ममत्वगर्तेऽतिमहान्धकारे विभ्रामयत्येतदतीव विश्वम् ॥

في المعارف، وفي الكتب المقدّسة، وفي مصابيحِ التمييز، وفي الألفاظِ الأولى البدئية—مَن غيرُكِ يعمل هناك؟ ومع ذلك فإنّ هذا العالمَ كلَّه شديدُ الضلال، يهيم في ظلمةٍ عميقةٍ داخلَ هوّةِ «لي» (تملّك الأنا وتشبّثها).

Verse 32

रक्षांसि यत्रोग्रविषाश्च नागा यत्रारयो दस्युबलानि यत्र । दावानलो यत्र तथाब्धिमध्ये तत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम् ॥

حيثما وُجدت الرّاكشاسا، وحيثما أقامت الأفاعي ذات السُّمّ المروّع، وحيثما وُجد الأعداء وعصابات اللصوص؛ وحيثما اشتعل حريق الغابة، وحتى في وسط المحيط—فهناك، وأنتِ المقيمة في كل مكان، تحمينَ الكون.

Verse 33

विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वं विश्वात्मिका धारयसिति विश्वम् । विश्वेशवन्द्या भवती भवन्ति विश्वाश्रया ये त्वयि भक्तिनम्राः ॥

يا سيّدة الكون، أنتِ تحمينَ الكون؛ وإذ أنتِ الذاتُ عينُها في الجميع، فأنتِ تسندينَ الكون. يعبدكِ حتى ربُّ الكون؛ والذين ينحنون لكِ بتعبّدٍ يصيرون ملجأً للعالم.

Verse 34

देवि प्रसीद परिपालय नोऽपरिभीतेर्नित्यं यथासुरवधादधुनैव सद्यः । पापानि सर्वजगतां प्रशमं नयाशु उत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान् ॥

يا إلهة، تفضّلي بالرحمة؛ احمينا دائمًا من الخوف، كما فعلتِ بقتلِ الأسورا—الآن، في الحال. أسرعي إلى تهدئة خطايا جميع العوالم، وكذلك المصائب العظمى الناشئة عن نضج النُّذُر المشؤومة.

Verse 35

प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्तिहारिणी । त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव ॥

تفضّلي على من يسجدون، يا إلهة، يا مزيلةَ كربِ العالم. يا من يمدحكِ سكانُ العوالم الثلاثة، كوني واهبةَ النِّعَم للعوالم.

Verse 36

श्रीदेव्युवाच वरदाहं सुरगण वरं यन्मनसेच्छथ । तं वृणुध्वं प्रयच्छामि जगतामुपकारकम् ॥

قالت الإلهة المباركة: يا معشرَ الآلهة، أنا واهبةُ العطايا. أيُّ عطيةٍ ترغبونها في قلوبكم—اختاروها؛ فسأمنحها، عطيةً نافعةً للعوالم.

Verse 37

देवा ऊचुः सर्वबाधाप्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि । एवमेव त्वया कार्यमस्मद्वैरिविनाशनम् ॥

قالت الآلهة: يا سيّدة الكلّ، اسكني جميع الآلام في العوالم الثلاثة. وهكذا أيضًا أتمّي هلاك أعدائنا.

Verse 38

श्रीदेव्युवाच वैवस्वतेऽन्तरे प्राप्ते अष्टाविंशतिमे युगे । शुम्भो निशुम्भश्चैवाऽन्यावुत्पत्स्येते महासुरौ ॥

قالت الإلهة المباركة: عندما يحين مانفنترا فايڤاسڤاتا، في الدورة الثامنة والعشرين من اليوغا، سيظهر عفريتان عظيمان من الأسورا— شومبها ونيشومبها.

Verse 39

नन्दगोपगृहे जाता यशोदागर्भसम्भवा । ततस्तौ नाशयिष्यामि विन्ध्याचलनिवासिनी ॥

مولودةً في بيت نندا راعي البقر، ظاهرةً من رحم ياشودا؛ ثم، مقيمةً في جبل فيندهيا، سأُهلك هذين الاثنين (شومبها ونيشومبها).

Verse 40

पुनरप्यतिरौद्रेण रूपेण पृथिवीतले । अवतीर्य हनिष्यामि वैप्रचित्तांस्तु दानवान् ॥

ومرةً أخرى، سأنزل على وجه الأرض في هيئةٍ بالغة الشراسة، وسأقتل الدانافا من سلالة فايبراتشيتّا.

Verse 41

भक्षयन्त्याश्च तानुग्रान् वैप्रचित्तान् सुदानवान् । रक्ता दन्ता भविष्यन्ति दाडिमी कुसुमोपमाः ॥

وحين ألتهم أولئك الدانافا الشداد من نسل فايبراتشيتّا، ستغدو أسناني حمراء كأزهار الرمان.

Verse 42

ततो मां देवताः स्वर्गे मर्त्यलोके च मानवाः । स्तुवन्तो व्याहरिष्यन्ति सततं रक्तदन्तिकाम् ॥

حينئذٍ فإن الآلهة في السماء والبشر في عالم الفناء، وهم يسبّحونني، سيعلنونني على الدوام باسم «رَكْتَدَنْتِكَا»؛ أي «ذات الأسنان/الأنياب الحمراء».

Verse 43

भूयश्च शतवार्षिक्यामनावृष्ट्यामनम्भसि । मुनिभिः संस्तुता भूमौ संभविश्याम्ययोनिजा ॥

ومرةً أخرى، حين تقع مجاعةُ قحطٍ تمتد مئة عام—إذ لا مطر ولا ماء—فإني، وقد أثنى عليّ الحكماء، سأتجلّى على الأرض بوصفـي «أَيُونِجَا»؛ أي «غير المولودة من رحم».

Verse 44

ततः शतेन नेत्राणां निरीक्षिष्यामि यन्मुनीन् । कीर्तयिष्यन्ति मनुजाः शताक्षीमिति मां ततः ॥

عندئذٍ سأحدّق إلى أولئك الحكماء بمئة عين؛ ثم سيحتفل الناس بي ويذكرونني باسم «شَتَاكْشِي»؛ أي «ذات المئة عين».

Verse 45

ततोऽहमखिलं लोकमात्मदेहसमुद्भवैः । भरिष्यामि सुराः शाकैरावृष्टेः प्राणधारकैः ॥

ثم سأعيل العالم بأسره—بما فيه الآلهة—بخُضَرٍ تنبت من جسدي أنا، تحفظ الحياة عند انقطاع المطر.

Verse 46

शाकम्भरीति विख्यातिं तदा यास्याम्यहं भुवि । तत्रैव च वधिष्यामि दुर्गमाख्यं महासुरम् । दुर्गा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥

وعلى الأرض حينئذٍ سأبلغ الشهرة باسم «شاكَمْبَهَرِي». وهناك بعينه سأقتل العفريتَ العظيم (الأَسورا) المسمّى «دُرْغَمَا»؛ وسيغدو اسم «دُرْغَا دِيفِي» مشهورًا بوصفه اسمي.

Verse 47

पुनश्चाहं यदा भीमं रूप कृत्वा हिमाचले । रक्षांसि भक्षयिष्यामि पुनीनां त्राणकारणात् ॥

ومرةً أخرى، حين أتخذ هيئةً مُرعبةً على جبال الهيمالايا، سألتهمُ الرّاكشاسا حمايةً للريشيّين (الحكماء).

Verse 48

तदा मां मुनयः सर्वे स्तोष्यन्त्यानम्रमूर्तयः । भीमा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥

ثم إن جميع الحكماء، بأجسادٍ منحنية، سيمدحونني؛ وسيشتهر اسم «بيما ديفي» بوصفه اسمي.

Verse 49

यदारुणाख्यस्त्रैलोक्ये महाबाधां करिष्यति । तदाहं भ्रातरं रूपं कृत्वासंख्येयषट्पदम् ॥

وعندما يُحدثُ المسمّى «أرونا» بلاءً عظيماً في العوالم الثلاثة، عندئذٍ سأتخذ هيئة «بْهرامَري» فأصيرُ نحلاً لا يُحصى.

Verse 50

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय वधिष्यामि महासुरम् । भ्रामरीति च मां चोका स्तदा स्तोष्यन्ति सर्वतः ॥

ولخير العوالم الثلاثة سأقتلُ ذلك الأسورا العظيم؛ ثم في كل مكان سيُثني الناس عليّ باسم «بْهرامَري».

Verse 51

इत्थं यदा यदा बाधा दानवोत्था भविष्यति । तदा तदावतार्याहं करिष्याम्यरिसंक्षयम् ॥

وهكذا، كلما وقعَت شدّةٌ ناشئةٌ عن الدانافا، فحينئذٍ وحينئذٍ مرةً بعد مرةٍ سأنزلُ وأُحدثُ هلاكَ الأعداء.

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how ultimate divine power is to be understood after the restoration of order: the devas articulate a non-reductive theology in which the Goddess is both immanent (as support, nourishment, and intelligence) and transcendent (as māyā and the liberating ground), thereby framing ethical governance of the worlds as dependent on her protective sovereignty.

While embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, the chapter extends the Manvantara logic by presenting a cyclical model of intervention: whenever dānavic oppression arises across yugas and world-periods, the Devī descends in appropriate forms to restore equilibrium in Trailokya.

It functions as a climactic stuti-plus-prophecy unit: the repeated ‘Nārāyaṇī namo ’stu te’ hymn consolidates multiple goddess-forms into a single Śākta absolute, and the Devī’s future avatāra declarations (Raktadantikā, Śatākṣī, Śākambharī, Durgā, Bhīmā, Bhrāmarī) ground later devotional traditions in an explicit Purāṇic authorization.