
चाक्षुषमन्वन्तरवर्णनम् (Cākṣuṣa-manvantara-varṇanam)
Hymn to the Goddess
يصف هذا الأدهيايا المانفنترا السادسة في عهد تشاكشوشا مانو (Cākṣuṣa Manu). يبيّن نظام الديفات والريشيّات في ذلك العصر، ويروي خبر خاطف الأطفال الذي جلب الحزن والاضطراب إلى البيوت وأثار إشكال القرابة والواجب بين ذوي الرحم. وبالتمسّك بالدارما وطلب الحقيقة تنكشف الروابط الصحيحة وتُستعاد الرحمة والسكينة.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रैवतमन्वन्तरे पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः । षट्सप्ततितमोऽध्यायः— ७६ । मार्कण्डेय उवाच— इत्येतत् कथितं तुभ्यं पञ्च मन्वन्तरं तव । चाक्षुषस्य मनोः षष्ठं श्रोतामिदमन्तरम् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، ضمن رايفتا-منفنترة، ينتهي الفصل الخامس والسبعون. ويبدأ الآن الفصل السادس والسبعون. قال ماركاندييا: «لقد أُخبرتَ بالمنفنتَرات الخمسة؛ فاستمع الآن إلى هذه الفترة السادسة، فترة تشاكشوشا مانو (Cākṣuṣa Manu)».
Verse 2
अन्यजन्मनि जातो 'सौ चाक्षुषः परमेṣ्ठिनः । चाक्षुषत्वमतस्तस्य जन्मन्यस्मिन्नपि द्विज ॥
في مولدٍ آخر وُلِدَ ذلكَ كـ«تشاكشوشا» (Cākṣuṣa)، ابنِ «باراميشثين» (براهما). فلذلك، حتى في هذا المولد، يا ذا المولدين، يملك حالةَ كونه «تشاكشوشا».
Verse 3
जातं माता निजोत्सङ्गे स्थितमुल्लाप्य तं पुनः । परिष्वजति हार्देन पुनरुल्लापयत्यथ ॥
فلما وُلِدَ الطفلُ، وضعتْه الأمُّ في حجرها، وأخذت تُدندِن له مرارًا وتكرارًا، ثم عانقته بمودّةٍ صادقةٍ من القلب، وبعد ذلك عادت تُلاطفه بالكلام على سبيل المزاح.
Verse 4
जातिस्मरः स जातो वै मातुरुत्सङ्गमास्थितः । जहास तं तदा माता संक्रुद्धा वाक्यमब्रवीत् ॥
وكان ذلك الطفلُ حقًّا «جاتيسمارا»؛ أي ممّن يذكرون الولادات السابقة. وبينما هو جالسٌ في حجر أمّه ضحك؛ فغضبت الأمّ وخاطبته.
Verse 5
भीतास्मि किमिदं वत्स ! हासो यद्वदने तव । अकालबोधः सञ्जातः कच्चित् पश्यसि शोभनम् ॥
«إنّي خائفة—يا بُنَيّ، ما هذا الضحك على وجهك؟ أقد حدث اضطرابٌ في غير أوانه؟ أترى شيئًا مشؤومًا؟»
Verse 6
पुत्र उवाच मामत्तुमिच्छति पुरो मार्जारी किम न पश्यसि । अन्तर्धानगता चेयं द्वितीया जातहारिणी ॥
قال الابن: «إنّ قِطّةً أمامي تريد أن تلتهمني—أفلا ترين؟ وأمّا هذه الثانية، سارقةُ الأطفال، فقد دخلت في الخفاء (فصارت غير مرئية).»
Verse 7
पुत्रप्रीत्या च भवती सहार्दा मामवेक्षती । उल्लाप्योल्लाप्य बहुशः परिष्वजति मां यतः ॥
«وأنتَ أيضًا، بدافع محبة الابن، انظر إليَّ بعاطفة رقيقة؛ إذ إنك تهمس لي مرارًا وتكرارًا وتضمّني مرة بعد مرة.»
Verse 8
उद्भूतपुलका स्नेहसम्भवास्त्राविलेक्षणा । ततो ममागतो हासः शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥
«ولما اقشعرّ جلدي وابتلّت عيناي بالمودّة—عندئذٍ أتاني الضحك. فاسمع هنا أيضًا سبب ذلك.»
Verse 9
स्वार्थे प्रसक्ता मार्जारी प्रसक्तं मामवेक्षते । तथान्तर्धानगा चैव द्वितीया जातहारिणी ॥
«وقد ثبتت القِطّةُ على غرضها، فهي ترقبني بحدّة؛ وكذلك الثانية، سارقةُ الأطفال، تتحرّك في خفاء.»
Verse 10
स्वार्थाय स्निग्धहृदया यथैवैते ममोपरि । प्रवृत्ते स्वार्थमास्थाय तथैव प्रतिभासि मे ॥
«وكما أن هاتين، وإن بدتا رقيقتي القلب، تعملان نحوي لغرضهما—تعملان وهما متشبثتان بالمصلحة الذاتية—فكذلك تبدو لي أنت.»
Verse 11
किन्तु मदुपभोगाय मार्जारी जातहारिणी । त्वन्तु क्रमेणोपभोग्यं मत्तः फलमभीप्ससि ॥
«غير أن القِطّةَ وسارقةَ الأطفال تريدان أن تنتفعا بي مباشرةً؛ أمّا أنت فتبتغي مني “ثمرةً” — شيئًا يُنتفع به في أوانه، شيئًا فشيئًا.»
Verse 12
न मां जानासि कोऽप्येष न चैवापकृतं मया । सङ्गतं नातिकालीनाṃ पञ्चसप्तदिनात्मकम् ॥
«أنت لا تعرفني—من أنا على الحقيقة—ولم أُلحق بك أذى. إن صحبتنا ليست طويلة الأمد، وإنما تدوم خمسة أيام أو سبعة.»
Verse 13
तथापि स्तृह्यसे सास्त्रां परिष्वजसि चाप्यति । तातेतिवत्स ! भद्रेति निर्व्यलीकं ब्रवीषि माम् ॥
«ومع ذلك تشتاق إليّ وتضمني أيضًا؛ وتناديني: “يا أبتِ الحبيب”، و“يا ولدي”، و“يا سيدتي الصالحة”، وتكلّمني بلا مكر.»
Verse 14
मातोवाच न त्वाहमुपकारार्थं वत्स ! प्रीत्या परिष्वजे । न चेदेतद्भवत्प्रीत्यै परित्यक्तास्म्यहं त्वया ॥
قالت الأم: «يا حبيبي، لستُ أضمّك طلبًا لمنفعة؛ إنما أضمّك بدافع المودّة. فإن لم يَرُقْ لك ذلك، فقد صرتُ متروكةً من قِبَلك.»
Verse 15
स्वार्थो मया परित्यक्तो यस्त्वत्तो मे भविष्यति । इत्युक्त्वा सा तमुत्सृज्य निष्क्रान्ता सूतिकागृहात् ॥
«وأيُّ مكسبٍ شخصيٍّ كان يمكن أن أناله منك فقد تركتُه.» ثم لما قالت ذلك أطلقت سراحه وخرجت من حجرة النفاس.
Verse 16
जडाङ्गबाह्यकरणं शुद्धान्तः करणात्मकम् । जहारा तं परित्यक्तं सा तदा जातहारिणी ॥
ثم إنّ الجātahāriṇī اختطفت ذلك الطفل المتروك—وكانت أطرافه وحواسّه الظاهرة لا تزال خاملة، غير أنّ باطنه (العقل/القلب) كان طاهرًا.
Verse 17
सा हृत्वा तं तदा बालं विक्रान्तस्य महीभृतः । प्रसूतपत्नीशयने न्यस्य तस्याददे सुतम् ॥
أخذتْ ذلك الطفلَ فوضعته على سريرِ زوجةِ الملكِ فيكرانتا التي كانت قد ولدت لتوِّها، ثم اختطفتْ ابنَ ذلك الملكِ وأخذته معها.
Verse 18
तमप्यन्यगृहे नीत्वा गृहीत्वा तस्य चात्मजम् । तृतीयं भक्षयामास सा क्रमाज्जातहारिणी ॥
ثم حملته إلى بيتٍ آخر، وأخذت كذلك طفلَ صاحبِ ذلك البيت؛ وكانت الجاتاهارِني—خطوةً بعد خطوة—تلتهم الطفلَ الثالث.
Verse 19
हृत्वा हृत्वा तृतीयन्तु भक्षयत्यतिनिर्घृणा । करोत्यानुदिनं सा नु परिवर्तन्तथान्ययोः ॥
كانت تسرق مرارًا وتكرارًا، وأما الثالث—الأشد قسوةً—فكانت تلتهمه. وهكذا فعلت يومًا بعد يوم، بينما كان الطفلان الآخران يُبادلان من بيتٍ إلى بيت.
Verse 20
विक्रान्तोऽपि ततस्तस्य सुतस्यैव महीपतिः । कारयामास संस्कारान् राजन्यस्य भवन्ति ये ॥
ثم إن الملكَ فيكرانتا، إذ كان يعدّه حقًّا ابنَه، أقام له شعائرَ الانتقال المقرّرة لطبقة الملوك المحاربين (الكشترية).
Verse 21
आनन्देति च नामास्य पिता चक्रे विधानतः । मुदा परमया युक्तो विक्रान्तः स नराधिपः ॥
وأعطاه أبوه على الوجه اللائق اسمَ «آنندا». وكان الملكُ فيكرانتا، سيّدَ الناس، مغمورًا بفرحٍ أسمى.
Verse 22
कृतोपनयनं तन्तु गुरुराह कुमारकम् । जनन्याः प्रागुपस्थानं क्रियताञ्चाभिवादनम् ॥
بعد أن أُقيمت للغلام شعيرة الأوبانايانا (Upanayana)، قال المعلّم للفتى: «تقدّم أولًا إلى أمّك وقدّم لها تحيّة الإجلال والخضوع».
Verse 23
स गुरोस्तद्वचः श्रुत्वा विहस्यैवमथाब्रवीत् । वन्द्या मे कतमा माता जननी पालनī नु किम् ॥
فلما سمع كلام المعلّم ابتسم وقال: «أيَّ أمٍّ أُحيّي—أمّي التي ولدتني، أم التي ربّتني وحمتني؟»
Verse 24
गुरुरुवाच न त्वियं ते महाभाग ! जनयित्री ऋथात्मजा । विक्रान्तस्याग्रमहिषी हैमिनी नाम नामतः ॥
قال المعلّم: «يا ذا الحظ السعيد، هذه ليست أمّك التي ولدتك. إنها ابنة روثا (Ruthā)، والملكة الكبرى لفيكرانتا (Vikrānta)، المعروفة باسم هايميني (Haiminī).»
Verse 25
आनन्द उवाच इयं जनित्री चैत्रस्य विशालग्रामवासिनः । विप्राग्र्यबोधपुत्रस्य योऽस्यां जातोऽन्यतो वचम् ॥
قال آنندا (Ānanda): «هذه هي أمّ تشيترا (Caitra) التي ولدته، وهو المقيم في القرية المسماة فيشالا (Viśāla)—وهو ابن البراهمن الجليل بودها (Bodha). فكيف يكون الأمر على غير ذلك؟»
Verse 26
गुरुरुवाच कुतस्त्वं कथयानन्द ! चैत्रः को वा त्वयोच्यते । सङ्कटं महदाभाति क्व जातोऽत्र ब्रवीषि किम् ॥
قال المعلّم: «من أين لك أن تتكلم هكذا يا آنندا؟ ومن هو هذا “تشيترا” الذي تذكره؟ يبدو أنّ خطرًا عظيمًا يلوح—أين وُلدت؟ وما الذي تقوله على التحقيق؟»
Verse 27
आनन्द उवाच जातोऽहमवनीन्द्रस्य क्षत्रियस्य गृहे द्विज । तत्पत्न्यां गिरिभद्रायामाददे जातहारिणी ॥
قال آنندا: «يا أيها البرهمن، وُلدتُ في بيتِ ملكٍ من طبقة الكشترية. ومن زوجته جيريبهدرا اختطفتني امرأةٌ سارقةٌ للأطفال وحملتني بعيدًا».
Verse 28
तयात्र मुक्तो हैमिन्या गृहीत्वा च सुतञ्च सा । बोधस्य द्विजमुख्यस्य गृहे नीतवती पुनः ॥
«ولمّا أطلقتني هناك تلك (الخاطفة)، أخذتني هايميني؛ وهي، وقد حملت معها ابنها أيضًا، أعادتني إلى بيت بودها، أرفعِ البرهمنة شأنًا.»
Verse 29
भक्षयामास च सुतं तस्य बोधद्विजन्मनः । स तत्र द्विजसंस्कारैः संस्कृतो हैमिनीसुतः ॥
«ثم إنّها (سارقة الأطفال) التهمت ابنَ ذلك البرهمن بودها. وبعدئذٍ أنا—المُدَّعى أنّي ابنُ هايميني—طُهِّرتُ هناك وأُدخلتُ في شعائر الـدْوِجَة، “المولود مرّتَين”، ومنها طقس الأوبانايانا.»
Verse 30
वयमत्र महाभाग ! संस्कृता गुरुना त्वया । मया तव वचः कार्यमुपैमी कतमां गुरो ॥
«يا سيدي الكريم، لقد أُدخلتُ هنا على يديك أنتَ، معلّمي. ولا بدّ لي من تنفيذ وصيّتك—فإلى أيّ أمٍّ أذهب، يا غورو؟»
Verse 31
गुरुरुवाच अतीव गहनं वत्स ! सङ्कटं महदागतम् । न वेद्मि किञ्चिन्मोहेन भ्रमन्तीव हि बुद्धयः ॥
قال المعلّم: «يا بُنيَّ الحبيب، لقد حلّت نازلةٌ عميقةٌ عظيمة. لا أدري ماذا أفعل—فبسبب الوهم تبدو الخواطر كأنها تدور وتضطرب.»
Verse 32
आनन्द उवाच मोहस्यावसरः कोऽत्र जगत्येवं व्यवस्थिते । कः कस्य पुत्रो विप्रर्षे ! को वा कस्य नु बान्धवः ॥
قال آنندا: «في هذا العالم، إذا كانت الأمور مرتَّبة على هذا النحو، فأيُّ مجالٍ يبقى للوهم؟ يا أفضلَ الرائين من بين البراهمة—مَن ابنُ مَن هنا، ومَن حقًّا قريبُ مَن؟»
Verse 33
आरभ्य जन्मनो नॄणां सम्बन्धित्वमुपैति यः । अन्ये सम्बन्धिनो विप्र ! मृत्युना सन्निवर्तिताः ॥
«منذ لحظة الميلاد نفسها تُنال بين الناس علاقةُ “القرابة”، وسائرُ العلاقات أيضًا، يا براهمن، يقطعها الموتُ قطعًا تامًّا.»
Verse 34
अत्रापि जातस्य सतः सम्बन्धो योऽस्य बान्धवैः । सोऽप्यस्तङ्गते देहे प्रयात्येषोऽखिलक्रमः ॥
«حتى هنا، لمن وُلد ويعيش، فإن رباطه مع أقاربه—إذا غاب الجسد (أي هلك)—فإن ذلك الرباط أيضًا يزول. هكذا هو مجرى الأمور كلِّها.»
Verse 35
अतो ब्रवीमि संसारे वसतः को न बान्धवः । को वापि सततं बन्धुः किं वो विभ्राम्यते मतिः ॥
«لذلك أقول: في السَّمْسارا، لمن يقيم هنا، مَن ذا الذي ليس قريبًا على وجهٍ ما؟ ومن، حقًّا، قريبٌ دائم؟ فلماذا يلتبس ذهنك؟»
Verse 36
पितृद्वयं मया प्राप्तमस्मिन्नेव हि जन्मनि । मातृद्वयञ्च किञ्चित्रं यदन्यद् देहसम्भवे ॥
«في هذه الولادة نفسها نلتُ أبَوَين اثنين، وأمَّين اثنتين أيضًا—ما أعجب ذلك! وكذلك كلُّ ما ينشأ عن التَّجسُّد.»
Verse 37
सोऽहं तपः करिष्यामि त्वया यो ह्यस्य भूपतेः । विशालग्रामतः पुत्रश्चैत्र आनीयतामिह ॥
«لذلك سأقوم بالزهد والتقشّف (التَّپَس tapas). فليُحضَر إليّ ابنُ هذا الملك—تشيترا (Caitra)—من فيشالاغراما (Viśālagrāma).»
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच ततः स विस्मितो राजा सभार्यः सह बन्धुभिः । तस्मान्निवर्त्य ममतामनुमेने वनाय तम् ॥
قال ماركانديهيا: «حينئذٍ تعجّب الملك—مع زوجته وأقاربه—ولمّا نزع عن قلبه إحساسَ “لي” و“ملكيّتي”، أذن له بالذهاب إلى الغابة.»
Verse 39
चैत्रमानीय तनयं राज्ययोग्यं चकार सः । सम्मान्य ब्राह्मणं येन पुत्रबुद्ध्या स पालितः ॥
«وبعد أن أحضر تشيترا، الابن، جعله أهلاً للملك؛ وكرّم البراهمن الذي ربّاه، وهو يقول في نفسه: “إنه ابني”.»
Verse 40
सोऽप्यानन्दस्तपस्तेपे बाल एव महावने । कर्मणां क्षुपणार्थाय विमुक्तेः परिपन्थिनाम् ॥
«وكذلك آ́nanda، وهو بعدُ غلام، مارس التقشّف في غابة عظيمة، بقصد إهلاك الكَرْمات (karma)—تلك التي تقوم عوائق في طريق الموكشا (التحرّر).»
Verse 41
तपस्यन्तं ततस्तञ्च प्राह देवः प्रजापतिः । किमर्थं तप्यसे वत्स ! तपस्तीव्रं वदस्व तत् ॥
«ثمّ، وهو منغمس في التقشّف، قال له الإله براجابتي (Prajāpati): “يا بُنيّ الحبيب، لأيّ غاية تمارس التقشّف؟ أخبرني بذلك—بهذا التَّپَس الشديد.”»
Verse 42
आनन्द उवाच आत्मनः शुद्धिकामोऽहं करोमि भगवन्स्तपः । बन्धाय मम कर्माणि यानि तत्क्षपणोन्मुखः ॥
قال آنندا: «يا أيها الربّ المبارك، رغبةً في تطهير نفسي، أمارس التنسّك (التابَس)، عازمًا على إهلاك أفعالي التي صارت سببًا للقيود (البندهانا).»
Verse 43
ब्रह्मोवाच क्षीणाधिकारो भवति मुक्तियोग्यो न कर्मवान् । सत्त्वाधिकारवान् मुक्तिमवाप्स्यति ततो भवान् ॥
قال براهما: «من استُنفِدَ استحقاقُه (أدهيكارا) صار أهلًا للتحرّر (موكشا)، لا من بقي مقيّدًا بالفعل (الكارما). أمّا من يملك الاستحقاق بفضل السَّتْفَا (sattva) فسينال التحرّر؛ ولذلك فأنت أيضًا ستناله.»
Verse 44
भवता मनुना भाव्यं षष्ठेन व्रज तत्कुरु । अलन्ते तपसा तस्मिन् कृते मुक्तिमवाप्स्यसि ॥
«عليك أن تصير المانو السادس؛ فاذهب وأدِّ ذلك الواجب. إن نسكك كافٍ؛ فإذا تمّ ذلك الأمر نلتَ التحرّر.»
Verse 45
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तो ब्रह्मणा सोऽपि तथेत्युक्त्वा महामतिः । तत्कर्माभिमुखो यातस्तपसो विरराम ह ॥
قال ماركاندييا: هكذا لمّا خاطبه براهما، أجاب ذلك العظيم الهمّة: «ليكن كذلك»، ثم توجّه إلى العمل المعيَّن له ووضع نسكه جانبًا.
Verse 46
चाक्षुषेत्याह तं ब्रह्मा तपसो विनिवर्तयन् । पूर्वनाम्ना बभूवाथ प्रख्यातश्चाक्षुषो मनुः ॥
ولمّا صُرِفَ عن النسك، خاطبه براهما باسم «تشاكشوشا (Cākṣuṣa)»؛ ومن ثمّ اشتهر بعد ذلك، بذلك الاسم السابق، بوصفه «تشاكشوشا مانو».
Verse 47
उपयेमे विदर्भां स सुतामुग्रस्य भूभृतः । तस्याञ्चोत्पादयामास पुत्रान् प्रख्यातविक्रमान् ॥
تزوّج فيداربها، ابنة أُغرا الملك؛ ومنها وُلِد له أبناء اشتهروا بالبأس والبطولة.
Verse 48
तस्य मन्वन्तरेशस्य येऽन्तरे त्रिदशा द्विज । ये चर्षयस्तथैवेन्द्रो ये सुताश्चास्य तान् शृणु ॥
يا ذا الميلادين (دْفِجَا)، اسمع: في الفترة الواقعة ضمن ذلك المَنفنتَرا لذلك السيد، من كانوا الآلهة، ومن كانوا الرِّشِيّون، ومن كان إندرا، ومن كانوا أبناؤه؟
Verse 49
आप्या नाम सुरास्तत्र तेषामेकोऽष्टको गणः । प्रख्यातकर्मणां विप्र यज्ञे हव्यभुजामयम् ॥
هناك كانت الآلهة تُدعى «آبياس» (Āpyas)؛ وفيهم زمرة من ثمانية. يا برهمن، هؤلاء مشهورون بأعمالهم—وهم الذين يتقبّلون ويأكلون القرابين (هَفِس) في الذبيحة الطقسية (يَجْنَا).
Verse 50
प्रख्यातबलवीर्याणां प्रभामण्डलदुर्दृशाम् । द्वितीयश्च प्रसूताख्यो देवानामष्टको गणः ॥
وكذلك توجد زمرة ثانية من ثمانية آلهة، مشهورة بالقوة والبأس، ويصعب النظر إليها بسبب دوائر إشعاعها؛ وتُدعى «براسوتا» (Prasūta).
Verse 51
तथैवाष्टक एवाऽन्यो भव्याख्यो देवतागणः । चतुर्थश्च गणस्तत्र यूथगाख्यस्तथाष्टकः ॥
وكذلك توجد زمرة أخرى من ثمانية آلهة تُدعى «بهافيا» (Bhavya)؛ وهناك أيضًا زمرة رابعة، هي كذلك من ثمانية، تُدعى «يوثاغا» (Yūthaga).
Verse 52
लेखसंज्ञास्तथैवान्ये तत्र मन्वन्तरे द्विज । पञ्चमे च गणे देवास्तत्संज्ञा ह्यमृताशिनः ॥
يا ذا المولدين، في ذلك المَنْوَنْتَرَة كان هناك آخرون يُعرَفون باسم «ليخا». وفي الفِرقة الخامسة (gaṇa) سُمِّيَت الآلهة بذلك الاسم نفسه، لأنهم آكلو الأَمْرِتَا، رحيق الخلود، فهم خالدون.
Verse 53
शतं क्रतूनामाहृत्य यस्तेषामधिपोऽभवत् । मनोजवस्तथैवेन्द्रः संख्यातो यज्ञभागभुक् ॥
ولمّا أتمَّ مئةَ ذبيحةٍ/قربانٍ صار سيّدَهم. وكان ذلك الإندرا يُعرَف باسم «مانوجافا»، أي مُتَمَتِّع نصيبَ القربان.
Verse 54
सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुन्नतो मधुः । अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्निति चर्षयः ॥
سوميدها، وفيراجا، وهافيشمان، وأونّتا، ومادهو، وأتيناما، وساهيشْنو—هؤلاء السبعة هم الرِّشِيّون (ṛṣi) أي الحكماء الراؤون.
Verse 55
ऊरु-पुरु-शतद्युम्नप्रमुखाः सुमहाबलाः । चाक्षुषस्य मनोः पुत्राः पृथिवीपतयोऽभवन् ॥
أورو، وبورو، وشَتَدْيُومْنَ، وغيرهم—ذوو بأسٍ عظيم—كانوا أبناء تشاكشوشا مانو، فصاروا سادةَ الأرض (ملوكًا).
Verse 56
एतत्ते कथितं षष्ठं मया मन्वन्तरं द्विज । चाक्षुषस्य तथा जन्म चरितञ्च महात्मनः ॥
وهكذا، يا ذا المولدين، قد أخبرتك بالمانفنترا السادسة، وكذلك بذكر مولد تشاكشوشا العظيم النفس وسيرته.
Verse 57
साम्प्रतं वर्तते योऽयं नाम्ना वैवस्वतो मनुः । सप्तमीयेऽन्तरे तस्य देवाद्यास्तान् शृणुष्व मे ॥
أمّا المانو الجاري الآن فاسمه فَيْفَسْوَتَا (Vaivasvata). وفي فترته السابعة، أي المَنْفَنْتَرَة (Manvantara)، فاسمع مني عن الآلهة وسائر العناصر (مكوّنات ذلك العصر).
Verse 58
य इदं कीर्तयेद्धीमान् चाक्षुषस्यान्तरं भुवि । शृणुते च लभेत् पुत्रानारोग्यसुखसम्पदम् ॥
الحكيم الذي يتلو على الأرض هذا الخبر عن مَنْفَنْتَرَة تشاكشوشا (Cākṣuṣa)، وكذلك من يصغي إليه، ينال أبناءً ويظفر بثروة الصحة والسعادة.
The chapter interrogates the reliability of worldly affection and kinship under saṃsāra, showing how care can be entangled with self-interest and how parentage becomes conceptually unstable when births, deaths, and substitutions disrupt fixed identities.
It concludes the sixth Manvantara by identifying Ānanda as the future Cākṣuṣa Manu under Brahmā’s instruction and then supplies the standard Manvantara roster—deva-gaṇas, the presiding Indra (Manojava), the seven ṛṣis, and Cākṣuṣa’s sons—before transitioning toward the seventh (Vaivasvata) Manvantara.
This Adhyaya is Manvantara-focused (not Devi Māhātmya). It names the deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven sages (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa Manu’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).