
भार्यापरित्यागदोषप्रायश्चित्तोपाख्यान (Bhāryā-parityāga-doṣa-prāyaścittopākhyāna)
Prelude to Devi Mahatmya
يَسرد الفصل 69 كيف أن ملكًا أهمل زوجته ثم هجرها، فاختلّ الدَّرما في المملكة وضعفت أركان العدل. ويُبيّن الحكماء فداحة ذنب ترك الزوجة، ويعلّمون طقوس الكفّارة والتطهير (برَايَشِتّا) مع إصلاح النفس، لكي يُستعاد النظام المقدّس والكرامة والسلام في البيت والبلاد.
Verse 53
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे पञ्चषष्टितमोऽध्यायः । यथाहं समतीतञ्च वर्तमानञ्च सर्वतः ॥
وهكذا ينتهي الفصل الخامس والستون من «شري ماركاندييا بورانا» في «سفاروچيṣا منونترا». (وقيل:) «كما أنّي (أعلم) في كل مكانٍ الماضيَ وكذلك الحاضر…».
Verse 54
आलोच्याज्ञापयेत्युक्ते ततो ज्ञातं मयापि तत् । ततो न दत्तवानर्घमहं तुभ्यं विधानतः ॥
ولمّا قيل: «تأمّل ثم أصدِر الأمر»، صار ذلك الأمر معلومًا لي أيضًا. لذلك، على الوجه اللائق بالطقس، لم أقدّم لك الأَرغْيَا (arghya، قربان التكريم).
Verse 55
सत्यं राजन् ! त्वमर्घार्हः कुले स्वायम्भुवस्य च । तथापि नार्घयोग्यं त्वां मन्यामो वयमुत्तमम् ॥
حقًّا، أيها الملك—إنك أهلٌ للأَرغْيَا، ومن سلالة سْفايَمبهوفا (مانو). ولكنّا في الوقت الحاضر لا نعدّك، أيها الفاضل، مستحقًّا للأَرغْيَا.
Verse 56
राजोवाच किं कृतं हि मया ब्रह्मन् ! ज्ञानादज्ञानतोऽपि वा । येन त्वत्तोऽर्घमर्हामि नाहमभ्यागतश्चिरात् ॥
قال الملك: «يا براهمن، ماذا فعلتُ حقًّا—عن علمٍ أو حتى عن غير علم—حتى لا أستحق أن أتلقّى منك الأَرْغْيَا (ماء الإكرام المُقدَّم للضيف)؟ لقد جئتُ إليك بعد زمنٍ طويل».
Verse 57
ऋषिरुवाच किं विस्मृतं ते यत्पत्नी त्वया त्यक्ता च कानने । परित्यक्तस्तया सार्धं त्वया धर्मो नृपाखिलः ॥
قال الحكيم: «أَنسيتَ أنك تركتَ زوجتك في الغابة؟ ومعها تركتَ الدَّرْمَا كلَّها، أيها الملك».
Verse 58
पक्षेण कर्मणो हान्या प्रयात्यस्पर्शतां नरः । विण्मूत्रैर्वार्षिकी यस्य हानिस्ते नित्यकर्मणः ॥
بفقدان الشعائر المقرَّرة مدةَ نصفِ شهرٍ يسقطُ المرءُ في نجاسةٍ طقسيةٍ تُشبه حال «غير الملموس». وأمّا من لا يكون تطهيرُه إلا سنويًّا بالغائط والبول، فذلك هو ضياعُ الواجباتِ اليومية.
Verse 59
पत्नीानुकूलया भाव्यं यथाशीलेऽपि भर्तरि । दुःशीलापि तथा भार्या पोषणीयाऽऽ नरेश्वर ॥
ينبغي للمرء أن يسلك سلوكًا يوافق مصلحة زوجته، وإن كانت سيرة الزوج نفسه على أيّ حال. وكذلك، وإن كانت الزوجة سيّئة السلوك، فلا بدّ من إعالتها ورعايتها، يا سيّد الناس.
Verse 60
प्रतिकूला हि सा पत्नी तस्य विप्रस्य या हृता । तथापि धर्मकामोऽसौ त्वामुद्योतितवान् नृप ॥
حقًّا إن زوجةَ ذلك البراهمن—التي أُخذت—كانت غير مواتيةٍ له. ومع ذلك فإن ذلك الرجل، رغبةً في الدَّرْمَا، جعل خطأك «يُخرَج إلى النور» (أي يُظهَر ويَتبيَّن)، أيها الملك.
Verse 61
चलतः स्थापयस्यान्यान् स्वधर्मेषु महीपते । त्वां स्वधर्माद्विचलितं कोऽपरः स्थापयिष्यति ॥
أيها الملك، إنك تُثبّتُ غيرك ممن زلّوا عن دارماهم وواجبهم. ولكن إن اهتززتَ أنتَ عن دارماك، فمن ذا الذي يُثبّتُك؟
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । विलक्ष्यः स महीपाल इत्युक्तस्तेन धीमता । तथेत्युक्त्वा च पप्रच्छ हृतां पत्नीं द्विजन्मनः ॥
قال ماركاندييا: لما خوطب الملك بتلك الكلمات من الحكيم، استحيا وخجل. وقال: «ليكن كذلك»، ثم سأل عن زوجة البراهمن التي اختُطفت.
Verse 63
भगवन् ! केन नीता सा पत्नी विप्रस्य कुत्र वा । अतीतानागतं वेत्ति जगत्यवितथं भवान् ॥
يا سيدي الجليل، من الذي أخذ زوجة ذلك البراهمن، وإلى أين؟ إنك تعلم حقًّا بلا خطأ ما مضى وما سيأتي في العالم.
Verse 64
ऋषिरुवाच । तां जहाराद्रितनयो बलाको नाम राक्षसः । द्रक्ष्यसे चाद्य तां भूप ! उत्पलावतके वने ॥
قال الرائي: لقد اختطفها بالاكَا، وهو راكشاسا، ابنُ الجبل (مولودٌ من التلال). واليوم، أيها الملك، سترى المرأة في غابة أوتبالافاتَكا.
Verse 65
गच्छ संयो जयाशु त्वं भार्यया हि द्विजात्तमम् । मा पापास्पदतां यातु त्वमिवासौ दिने दिने ॥
اذهب—وسارع إلى جمع ذلك البراهمن الفاضل بزوجته، لئلا يسقط هو، يومًا بعد يوم، في مقعد الخطيئة كما سقطتَ أنت.
It examines how personal marital abandonment (patnī-parityāga) constitutes a public dharmic breach for a ruler, diminishing ritual eligibility (arghya) and undermining the king’s role as the exemplar who anchors others in svadharma.
Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, the chapter uses the sage’s atītānāgata-jñāna to connect ethical causality with cosmic-era narration, showing how dharma is assessed and restored within the Manvantara’s moral order.
It foregrounds gṛhastha- and rāja-dharma norms: sustaining and protecting one’s wife (even amid difficulty) is treated as integral to maintaining nitya-karman, purity, and the king’s capacity to stabilize society’s adherence to duty.