Adhyaya 64
CreationCosmic NarrativeWorlds19 Shlokas

Adhyaya 64: Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)

Creation Narrative

في الأدهيايا 64 من الماركاندييا بورانا، تُقدِّم كالافاتي (فيبهافاري) نفسها لسفاروتشيشا بدافع البهاكتي والعزم، وتمنحه «بادمِني فيديا»؛ وهي معرفة سرّية مقدّسة. ويُبرز الفصل راسا المحبة والتضحية والوفاء للدارما، وكيف تنال النية الطاهرة عونًا وبركة.

Divine Beings

Satī (Dakṣasutā, Śambhupatnī)Śambhu (Śiva, by reference)Apsaras Puñjikāstanā

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (contextual cosmic age)Gandharva/Vidyādhara sphere (by lineage and vidyā transmission)Deva-sabhā ambience implied by divine instruments (devatūrya) and apsaras dance

Key Content Points

Vibhāvarī/Kalāvatī, cured of disease, offers herself to Svarociṣa and promises a vidyā granting comprehension of all beings’ sounds (sarvabhūta-rutajñāna).Autobiographical lineage and ordeal: daughter of the Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā; abandonment in a dangerous forest; gradual growth and naming as Kalāvatī; disrupted marriage prospects and paternal death.Satī (Śambhu’s consort, Dakṣa’s daughter) consoles her, prophesies Svarociṣa as husband and Svarocis as their son (future Manu), and transmits the Padminī Vidyā associated with Mahāpadmā worship.Svarociṣa accepts Kalāvatī; their union is affirmed by celestial music and apsaras festivities, signaling dharmic sanction within the Manvantara narrative.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 64Svarocisha ManvantaraKalavati Vibhavari storyPadmini Vidya Markandeya PuranaSatī prophecy Svarocis ManuVidyadhari and Apsaras lineagePuranic marriage narrativeSarvabhuta-ruta-jnana vidya

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥

وهكذا تنتهي السورة الثالثة والستون من «شري ماركاندييا بورانا» في سڤاروتشيصا مَنونتَرا. والآن يبدأ الفصل الرابع والستون. قال ماركاندييا: «فقالت تلك الفتاة، وقد تحررت من المرض وامتلأت فرحًا، لسڤاروتشيصا: يا مولاي، اصغِ إلى هذه الكلمات.»

Verse 2

मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥

«أنا ڤِبهاڤَري، مشهورة بالاسم، مولودة من ڤِديادهارا الماندارا. أيها المُحسن، أهبُ لك ذاتي نفسها—فاقبلني.»

Verse 3

विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥

«وسأمنحك معرفةً بها تصير لك أصواتُ الكائنات وكلامُها كلُّه واضحًا. فكن ساكنًا في مدينة الرضا والنعمة (براسادا-بورا).»

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥

قال ماركاندييا: لما قال سفاروتشيشا العارف بالدارما: «ليكن كذلك»، نطقت الفتاة الثانية بهذه الكلمات.

Verse 5

कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

كان أبي عفيفًا مدى الحياة (كومارا-برهمتشاري)، واسمه بارا. وكان برهمارِشيًّا، عظيم الحظ، متبحّرًا في الفيدات وعلومها المتمّمة.

Verse 6

तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥

منذ زمن بعيد، في فصل الربيع الذي زانه نداء طيور الوقواق الذكور، اقتربت منه الأبسارا المشهورة بونجيكستانا.

Verse 7

कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥

ثم انجذب ذلك الحكيم الأسمى إلى دائرة الشهوة؛ ومن اتحادهما وُلدتُ أنا—هنا، على هذا الجبل العظيم.

Verse 8

विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥

وتركتني أمي خلفها ومضت في هذه الغابة الموحشة—تركتني أنا، طفلةً صغيرةً وحيدةً على وجه الأرض، في موضعٍ يكتظّ بالأفاعي والوحوش.

Verse 9

ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥

ثمّ لما كانت كَلاّتُ سوما (القمر) تزداد يومًا بعد يوم، كنتُ أنا أيضًا—إذ أُغذّى كلَّ يوم—أنمو وأكبر، يا أفضلَ أهلِ الفضيلة.

Verse 10

ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥

ثمّ، يا حسنةَ الوجه، منحني غندرفا نبيل—اتّخذني كأبٍ، أي اعترف بي وتولّى حمايتي—اسمَ «كلاواتي».

Verse 11

न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥

ولمّا طُلِبَ من ذلك الشريف (أن يسلّمني) لم يُعطني. ثم قُتِل أبي على يد ديفارينالي وهو نائم.

Verse 12

ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥

ثمّ غلبني اليأسُ حتى هممتُ بقتل نفسي؛ غير أنّ زوجةَ شامبهو—ساتي، التي وعدُها صدقٌ—منعتني.

Verse 13

मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥

«لا تحزني، يا جميلةَ الحاجبين. سيكون زوجُك بالغَ المجد والاشتهار؛ وستلدين ابنًا يُدعى سڤاروتشي، وسيصير مانو.»

Verse 14

आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥

أيتها السيدة المباركة، إن جميع النِّدْهيات (الكنوز) ستنفّذ أمرك باحترام، وستمنحك الثروة على وجه الدقة كما تشتهين.

Verse 15

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

يا بُنيّة، خذي مني تلك الفِدْيَا (vidyā) التي بقوتها يتمّ كل هذا. وتُعرَف هذه الفِدْيَا باسم «بادميني»، وهي مُعظَّمة جدًّا ومعبودة لدى مهابادما (Mahāpadmā).

Verse 16

इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥

وهكذا قالت لي ساتي، ابنة دكشا، المخلصة للحق: «إنك حقًّا سڤاروتشيص (يا إلهة)؛ وما كانت لتقول غير ذلك».

Verse 17

साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥

لذلك، بعدما منحتُ اليوم نَفَسَ الحياة، أهبُ تلك الفِدْيَا وأهبُ أيضًا هيئتي/جسدي نفسه. فتقبّلي ذلك—وتلطّفي بي وكوني رحيمةً عليّ.

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥

قال ماركاندييا: فأجابها: «ليكن كذلك». ثم قبل الفتاة كالافاتي، بموافقة فيبهافاري؛ وكانت كالافاتي تنظر إليه بنظراتٍ مفعمة بالمودّة.

Verse 19

जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥

ثم إنَّ ذلك الكائنَ السماويَّ المتلألئَ أخذ بأيديهنَّ عقدًا للزواج، بينما كانت الآلاتُ الإلهيةُ تُدوّي، وكانت الأبساراس يرقصن.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.

It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.

A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.