
कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)
Markandeya and Vishnu
يعرض هذا الأدهيايا جغرافيا الكون وفق تقاليد البورانا، فيصف أقاليم (varṣa) مثل بهادراشڤا (Bhadrāśva) وكيتومالا (Ketumāla) ومنطقة كورو الشمالية (Uttara-Kuru)، مع ترتيبها وسماتها. كما يبيّن نظام اليوغا (Yuga) وتعاقب الأزمنة، وقانون الزمن والكارما الذي يحكم مصائر الكائنات، وصعود الدارما وهبوطها عبر العصور، بروحٍ مهيبة تعبّدية.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا» يختتم الفصل الثامن والخمسون المسمّى «كورما-نِفِيشا». (والآن يبدأ) الفصل التاسع والخمسون. قال ماركاندييا: «هكذا، أيها الحكيم، قد وُصِفَت بهاراتا-فارشا وصفًا صحيحًا؛ وكذلك العصور الأربعة—كريتا، وتريتا، ودڤاپرا، وكذلك كالي—ينبغي أن تُفهَم.»
Verse 2
अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥
في هذه الناحية حقًّا، أيها «ثنائيّ الميلاد» (دْفِجَا)، يقوم النظام الاجتماعي ذو الطبقات الأربع. وأمّا مدى العمر هنا، بحسب تعاقب اليوغا، فهو على الترتيب: أربعمائة، ثم ثلاثمائة، ثم مائتان، ثم مائة سنة.
Verse 3
जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥
يعيش الناس هنا، أيها البرهمن، وفق النظام الذي يبدأ بيوغتي كِرِتا وتْرِيتا. وهذه الناحية تقع شرقيَّ سيد الجبال العظيم ديفاكوطا (Devakūṭa).
Verse 4
पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥
اعلم عنّي أنّ في الشرق وِرْصَة (varṣa) تُسمّى بهادرَاشفا (Bhadrāśva). وفيها جبالٌ فاضلة: شْفِيتَپَرْنَ (Śvetaparṇa) ونِيلَ (Nīla) وشَيْفَالَ (Śaivāla).
Verse 5
कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥
وكَوْرَنْجَ (Kaurañja) وپَرْنَشَالَاغْرَ (Parṇaśālāgra)—هذان (مع ما سُمّي قبلُ) هي الجبال الخمسة الرئيسة المسماة «كُلاچَلا» (kulācala)، أي «جبال السلالة». ومنها تنشأ تلالٌ أصغر كثيرة.
Verse 6
तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥
وبها تتميّز آلافُ الأقاليم على اختلاف أنواعها. ثم تلي ذلك نواحٍ تشبه اللوتس الأبيض، ذات منحدرات طاهرة وجمالٍ مباركٍ ميمون.
Verse 7
इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥
وكذلك يوجد آخرون أيضًا—بالمئات وبالآلاف—مثل سيتا، وشَنْخافَتِي، وبهادرا، وكذلك تشاكرافارتا وغيرهم.
Verse 8
नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥
وتجري أنهار عريضة كثيرة، حاملةً جداول من مياه باردة. وفي هذا الفَرْشَة (varṣa) يلمع الناس كصدفة المحار، وكالذهب الخالص، وما شابه ذلك.
Verse 9
दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥
يخالطون الإلهيين، وهم ذوو استحقاقٍ وفضل، ويعيشون ألف سنة. وليس فيهم طرفا «البلادة» أو «الامتياز»؛ بل الجميع متساوون في النظرة.
Verse 10
तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥
وبحسب الطبيعة هم موهوبون بثماني خصال تبدأ بالحِلم والصبر. وهناك أيضًا (في تلك الناحية) الإله أشفَشِيرَس—جناردانا ذو الأذرع الأربع.
Verse 11
शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥
مُتَّصِفٌ بالرأس والقلب وعضو التناسل والقدمين واليدين—ومالكٌ لثلاثة عيون—وكذلك ينبغي أن تُفهم على هذا النحو ديارُ ذلك الربّ، سيّدِ العالم.
Verse 12
केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥
تعلَّم مني خبر الإقليم الغربي المسمّى كيتومالا-فارشا (Ketumāla-varṣa). وفيه جبال فيشالا (Viśāla) وكمبالا (Kambala) وكريشنا (Kṛṣṇa) وجايانتا (Jayanta) وهاري-بارفاتا (Hari-parvata).
Verse 13
विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥
وفيشوكه (Viśoka) وفردهمانا (Vardhamāna)—وهؤلاء السبعة—هم جبال العشيرة (kulaparvata). وهناك أيضًا آلاف من الجبال الأخرى التي تقيم عليها جموع من الكائنات.
Verse 14
मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥
وهناك يقيم الماولايون (Maulaya) ذوو الأجسام العظيمة، وكذلك الشاكا (Śāka) والبوتاكا (Potaka) والكمبهاكا (Kambhaka). ويعيش هناك أيضًا أقوام مثل أنغولا-براموخا (Aṅgula-pramukha) بالمئات.
Verse 15
ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥
ويشربون من الأنهار العظيمة: فانكشو (Vaṅkṣu) وشياما (Śyāmā) وسكامبالا (Sakambalā) وأموغا (Amoghā) وكاميني (Kāminī) وشياما (Śyāmā)، وكذلك من آلاف الأنهار الأخرى.
Verse 16
अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥
وهنا أيضًا يكون العمر مثلما هو في الإقليم الشرقي. وهنا أيضًا يحضر هاري المبارك (Bhagavān Hari) في هيئة الخنزير البري (Varāha)، متجلّيًا كالأقدام والفم والقلب والظهر والجوانب.
Verse 17
त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥
في تلك الأرض الموهوبة بثلاثة منازل نجمية، تكون النجوم مبشِّرة باليُمن. وهكذا، أيها الحكيم الأسمى بين الرُّشاة، قد رُويت قصة كيتومالا (Ketumāla).
Verse 18
अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥
ثم إني سأصف الكُرُو—فافهموا الآن إقليمي الشمالي. هناك تُثمر الأشجار ثمارًا حلوة كالعسل، وهي على الدوام موشّاة بالأزهار والثمار.
Verse 19
वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥
وتُنتَج هناك الألبسة، وتظهر الحُليّ أيضًا في الثمار. حقًّا إنها تمنح كل ما يُشتهى وتُثمر ثمر كل رغبة.
Verse 20
भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥
الأرض هناك من الجواهر؛ والريح عطرة ودائمة اللطف. ويولد البشر هناك—أولئك الذين هبطوا من عالم الآلهة.
Verse 21
मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥
وتولد الأزواج (هناك) في وقت واحد، فيظهران معًا؛ وهما متفانيان أحدهما للآخر، كطيور التشاكرافاكا (cakravāka).
Verse 22
चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥
امتدادها أربعة عشر ألف يوجانا، وارتفاعها مثله، بل يزيد عليه بنصفٍ آخر. وهناك جبلُ الملوك «تشاندراكَانتا»، وكذلك جبلٌ آخر يُدعى «سوريَكَانتا».
Verse 23
तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥
في ذلك الـvarṣa، بين جبال الحدود تلك، وفي وسطه عينِه، يجري على الأرض نهرٌ عظيم—«بهادراسومَا»—حاملاً مجاريَ ماءٍ مقدّسةً طاهرة.
Verse 24
सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥
وكذلك في ذلك الـvarṣa الشمالي أنهارٌ أخرى بالآلاف؛ فمنها ما يجري باللبن، ومنها حقًّا ما يجري بالسمن المصفّى (ghee).
Verse 25
दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥
وهناك أيضًا بحيراتٌ من اللبن الرائب (curds)، ومعالمُ أخرى على امتداد الجبال؛ وثِمارٌ شتّى الأنواع، طعمُها يُقارن بالرحيق، أمْرِتَا (amṛta).
Verse 26
वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥
وفي غابات تلك الأقاليم، مئاتٍ وآلافًا من المواضع، يكون هناك أيضًا حضورُ الربّ المبارك فيشنو (Viṣṇu)—المسمّى «برَاكشِيرَس»—متجلّيًا في هيئة سمكة.
Verse 27
विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥
يا براهمن، إن هذا النظام مُقسَّم إلى تسعة أقسام—فالنكشترَات تُجْمَع ثلاثًا ثلاثًا؛ وكذلك الجهات أيضًا تُقسَّم تسعة أقسام، يا خير الحكماء.
Verse 28
चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥
في المحيط جزيرة تُدعى تشاندرا دفيبا، وكذلك جزيرة أخرى هي بهادرا دفيبا. وهناك أيضًا موضعٌ مشهورٌ بأنه مقدّس في جوف البحر، يا أيها الحكيم العظيم.
Verse 29
इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥
وهكذا، يا براهمن، قد وصفتُ لك أُتَّرا-كوروڤرشا. والآن فاستمع وأنا أتحدث عن الأقاليم (ڤرشا) التي تبدأ بكِمْبُرُوشا.
The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.
While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.
This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.