
मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ)
Hell Realms
في هذا الأدهيايا تُسدي مادالاسا وصيتها الأخيرة للملك ريتادفاجا، مذكِّرةً بفناء الحياة وهشاشة السلطان الدنيوي. وتعلّمه عدم التعلّق، والحكم وفق الدارما، وتوجيه القلب إلى الإلهي. فيتلقّى الملك كلماتها بسكينة، ثم يعزم على ترك العرش واعتناق طريق السنياسا طلبًا للمُكشا (التحرّر).
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने वर्ज्यावर्ज्यनाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः । षट्त्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच— स एवमनुशिष्टः सन् मात्रा संप्राप्य यौवनम् । ऋतध्वजसुतश्चक्रे सम्यग्दारपरिग्रहम् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، ضمن الإرشاد الموجَّه إلى ألاركا، تنتهي الفصـل الخامس والثلاثون المسمّى «ما ينبغي اجتنابه وما لا ينبغي». والآن يبدأ الفصل السادس والثلاثون. قال جَدا: بعدما لُقِّن هكذا، وبلغ سنَّ الشباب مع أمه، دخل ابنُ رِتَدهفَجا في الزواج على الوجه اللائق.
Verse 2
पुत्रांश्चोत्पादयामास यज्ञैश्चाप्ययजद्विभुः । पितुश्च सर्वकालेषु चकाराज्ञानुपालनम् ॥
وأنجب أبناءً، وأقام كذلك القرابين؛ وكان في كل حين يلتزم طاعة أوامر أبيه.
Verse 3
ततः कालेन महता संप्राप्य चरमं वयः । चक्रेऽभिषेकं पुत्रस्य तस्य राज्ये ऋतध्वजः ॥
ثم بعد زمنٍ طويل، ولما بلغ رِتَدْهْفَجَةُ المرحلةَ الأخيرة من العمر، أقام في تلك المملكة طقسَ التتويج (الأبهشيكا) لابنه.
Verse 4
भार्यया सह धर्मात्मा यियासुस्तपसे वनम् । अवतीर्णो महारक्षो महाभागो महीपतिः ॥
وذلك الملكُ البارّ، الحامي العظيم والسيدُ الميمون للأرض، خرج مع زوجته إلى الغابة ليمارس الزهدَ والتقشّف (التَّبَس).
Verse 5
मदालसा च तनयं प्राहेदं पश्चिमं वचः । कामोपभोगसंसर्गप्रहाणाय सुतस्य वै ॥
وتكلّمت مادالاسا إلى ابنها بهذه الكلمات الأخيرة—وهي في الحقيقة مقصودةٌ ليترك الابنُ التعلّقَ بملامسات الشهوة ولذّاتها.
Verse 6
मदालसोवाच यदा दुःखमसह्यं ते प्रियबन्धुवियोगजम् । शत्रुबाधोद्भवं वापि वित्तनाशात्मसम्भवम् ॥
قالت مادالاسا: إذا أتاك حزنٌ لا يُحتمل—ناشئٌ عن فراق الأقارب الأحبّة، أو صادرٌ عن قهر الأعداء، أو منبعثٌ من فقدان الثروة—
Verse 7
भवेतत्कुर्वतो राज्यं गृहधर्मावलम्बिनः । दुःखायतनभूतो हि ममत्वालम्बनो गृही ॥
إن مثل هذا العناء يصيب من يحكم مملكةً وهو متشبّثٌ بواجبات الحياة البيتية وتعلّقاتها؛ فإن ربَّ الأسرة، المعتمد على شعور «لي» (mamatva)، يجعل البيت حقًّا مقعدًا للحزن.
Verse 8
तदास्मात्पुत्र ! निष्कृष्य मद्दत्तादङ्गुलीयकात् । वाच्यं ते शासनं पट्टे सूक्ष्माक्षरनिवेशितम् ॥
ثم يا بُنيّ، استخرجه من الخاتم الذي أعطيتُك إيّاه؛ وعليك أن تقرأ الوصية المكتوبة على شريط (paṭṭa) منقوشةً بحروف دقيقة جدًّا.
Verse 9
जड उवाच इत्युक्त्वा प्रददौ तस्मै सौवर्णं साङ्गुलीयकम् । आशिषश्चापि या योग्याः परुषस्य गृहे सतः ॥
قال جَḍa: وبعد أن قالت ذلك، ناولته خاتمًا من ذهب. كما منحت Paruṣa بركاتٍ تليق به ما دام مقيمًا في بيته.
Verse 10
ततः कुबलयाश्वोऽसौ सा च देवी मदालसा । पुत्राय दत्त्वा तद्राज्यं तपसे काननं गतौ ॥
ثم إن كوبالايَاشفا (Kubalayāśva) والسيدة مادالاسا (Madālasā)، بعدما سلّما تلك المملكة لابنهما، مضيا إلى الغابة لممارسة الزهد والتقشّف (austerities).
It examines how attachment (mamatva) within household life becomes a structural cause of suffering—through separation from loved ones, conflict with enemies, and loss of wealth—and prescribes deliberate detachment as the ruler’s ethical safeguard.
This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; instead, it advances a dynastic-ethical vignette (vamśa-centered instruction) focused on succession, kingship, and the life-stage transition from rulership to forest-asceticism.
It does not belong to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93). Its relevance lies in the lineage instruction (vamśa-nīti) delivered by Madālasā, a paradigmatic didactic queen, emphasizing renunciation and the hazards of kāmopabhoga-saṃsarga (sensual entanglement).