
सुपर्णवंश-धर्मोपदेश-उपाख्यान (Suparṇavaṃśa-Dharmopadeśa-Upākhyāna)
The Wise Birds
يصف هذا الأدهيايا سلالة سوبَرْنا/غارودا، ويورد حكايةً تعليميةً (أوباخيانا) للإرشاد إلى الدارما. تُروى ولادة الطائرين الحكيمين كانكا وكاندهارا، مع إبراز استقامتهما ووفائهما وتوقيرهما للمقدّس، ليُبيَّن أن التمسك بالدارما يجلب الثواب والحماية والسكينة.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वपुशापो नाम प्रथमोऽध्यायः । द्वितीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अरिष्टनेमिपुत्रोऽभूद् गरुडो नाम पक्षिराट् । गरुडस्याभवत् पुत्रः सम्पातिरिति विश्रुतः ॥
وهكذا تنتهي الفَصْلَةُ الأولى من «شري ماركاندييا بورانا»، المسماة «اللعنة المتعلقة بالجسد (Vapuśāpa)». ويبدأ الفصل الثاني. قال ماركاندييا: من أريشطانِمي وُلِدَ غارودا (Garuḍa)، ملكُ الطيور. وكان لغارودا ابنٌ مشهور يُدعى سامباتي (Sampāti).
Verse 2
तस्याप्यासीद् सुतः शूरः सुपार्श्वो वायुविक्रमः । सुपार्श्वतनयः कुन्तिः कुन्तिपुत्रः प्रलोलुपः ॥
وكان له هو أيضًا ابنٌ—بطلٌ—يُدعى سوبارشڤا (Supārśva)، وكانت بأسه كقوة الريح. ومن سوبارشڤا وُلِدت كونتي (Kuntī)، وكان ابنُ كونتي هو برالولوبا (Pralolupa).
Verse 3
तस्यापि तनयावास्तां कङ्कः कन्धर एव च ।
وكان له أيضًا ابنان: كانكا (Kaṅka) وكاندهارا (Kandhara).
Verse 4
कङ्कः कैलासशिखरे विद्युद्रूपेति विश्रुतम् । ददर्शाम्बुजपत्राक्षं राक्षसं धनदानुगम् ॥
على قمة كايلاسا رأى كَنْكا الراكشسا المشهور المسمّى «فِدْيُدْرُوبَ»، ذو عينين كأوراق اللوتس، وهو من أتباع دَنَدَة (كوبيرا).
Verse 5
आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् । भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥
كان منصرفًا إلى شرب (شرابٍ)، لابسًا إكليلًا نقيًّا لا دنس فيه، ومئزرًا وثيابًا طاهرة؛ ومع زوجته إلى جانبه جلس على مقعدٍ حجريٍّ ميمونٍ ناصعٍ بلا شائبة.
Verse 6
तद्दृष्टमात्रं कङ्केन रक्षः क्रोधसमन्वितम् । प्रोवाच कस्मादायातस्त्वमितो ह्यण्डजाधम ॥
ما إن رآه البلشون حتى امتلأ الراكشسا غضبًا وقال: «من أين أتيت إلى هنا؟ يا أحقرَ من وُلِدَ من البيض!»
Verse 7
स्त्रीसन्निकर्षे तिष्ठन्तं कस्मान्मामुपसर्पसि । नैष धर्मः सुबुद्धीनां मिथो निष्पाद्यवस्तुषु ॥
«وأنت ملازمٌ لقربِ امرأةٍ، لِمَ تقترب مني على هذا النحو؟ إنّ هذا ليس من دَرْمَةِ الحكماء—(أي) التعرّض لأمورٍ لا تتمّ إلا بتولّدها وتحقّقها بين الطرفين معًا (أمور الشهوة والجماع).»
Verse 8
कङ्क उवाच साधारणोऽयं शैलेन्द्रो यथा तव तथा मम । अन्येषां चैव जन्तूनां ममता भवतोऽत्र का ॥
قال كَنْكا: «هذا الجبل الجليل مشاعٌ للجميع؛ هو لك كما هو لي، بل ولسائر المخلوقات أيضًا. فبأيّ تملّكٍ أو استئثارٍ تدّعيه هنا؟»
Verse 9
मार्कण्डेय उवाच ब्रुवाणमित्थं खड्गेन कङ्कं छिन्चेद राक्षसः । क्षरत्क्षतजबिभत्सं विस्फुरन्तमचेतनम् ॥
قال ماركانديَيا: وبينما كان يتكلم هكذا، هوى الراكساسا بسيفه على كانكا فقطعه—وكان كانكا مروِّعًا، يسيل الدم من جرحه، يرتجف جسده، وقد فقد وعيه.
Verse 10
कङ्कं विनिहतं श्रुत्वा कन्धरः क्रोधमूर्च्छितः । विद्युद्रूपवधायाशु मनश्चक्रेऽण्डजेश्वरः ॥
فلما سمع أن كانكا قد قُتل، غلب على كندهرا إغماءُ الغضب، فعزم في الحال في قلبه أن يقتل فيديودروبا، سيدَ المولودين من البيض (الطيور).
Verse 11
स गत्वा शैलशिखरं कङ्को यत्र हतः स्थितः । तस्य संकलनं चक्रे भ्रातुर्ज्येष्ठस्य खेचरः ॥ कोपामर्षविवृताक्षो नागेन्द्र इव निःश्वसन् ॥
ومضى إلى قمة الجبل حيث كان كانكا مطروحًا قتيلًا. ثم جمع السابح في السماء بقايا أخيه الأكبر. وبعينين متسعتين من الغضب والسخط، كان يزفر زفيرًا شديدًا كأفعى سيدة مهيبة.
Verse 12
जगामाथ स यत्रास्ते भ्रातृहा तस्य राक्षसः । पक्षवातेन महता चालयन् भूधरान् वरान् ॥
ثم مضى إلى الموضع الذي كان يقيم فيه ذلك الراكساسا قاتلُ الإخوة—الذي كان بريح جناحيه العاتية يجعل الجبال الشامخة ترتجف.
Verse 13
वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः । क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥
وبسرعة عظيمة بدّد كتل سحب المطر. وبعينين محمرّتين بالدم دمّر أعداءه في لحظة؛ وبجناحيه الاثنين وثب فتجاوز الجبال.
Verse 14
पानासक्तमतिं तत्र तं ददर्श निशाचरम् । आताम्रवक्त्रनयनं हेमपर्यङ्कमाश्रितम् ॥
هناك رأى ذلك الكائن الجائل في الليل، وقد استُعبد ذهنه للشراب؛ ووجهه وعيناه بلونٍ نحاسيٍّ أحمر، مستلقٍ على سريرٍ من ذهب.
Verse 15
स्रग्दामापूरितशिखं हरिचन्दनभूषितम् । केतकीगर्भपत्राभिर्दन्तैर्घोरतराननम् ॥
وكانت قِمّةُ شعره (العُقدة) ممتلئةً ومزيّنةً بالأكاليل، وقد تطيّب بخشب الصندل الأصفر؛ وأسنانُه كبتلات زهرة الكِتاكي الداخلية، فكان وجهه بالغَ الفظاعة.
Verse 16
वामोरुमाश्रितां चास्य ददर्शायतलोचनाम् । पत्नीं मदनिकाṃ नाम पुंस्कोकिलकलस्वनाम् ॥
ورأى كذلك زوجته المسماة مادانيكا—وهي متكئة على فخذه الأيسر، واسعة العينين، وصوتها عذب كنداء طائر الوقواق الذكر.
Verse 17
ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् । तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥
ثم إن كاندهارا، وقد غمر الغضبُ قلبَه، خاطبَ المقيمَ في الكهف: «يا خبيثَ النفس، تعالَ—قاتِلْني حقًّا!»
Verse 18
यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया । तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥
«لأن أخي الأكبر—إذ وثق بك—قد قُتل على يدك، فلذلك سأقودك، وأنت سكران مستعبد بالكِبْر، إلى دار يَما (إله الموت).»
Verse 19
विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् । यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥
تلك هي عوالم العقاب لقتلة الآمنين، وتلك لقتلة النساء والأطفال. إلى كل تلك الجحيم ستذهب اليوم، مقتولاً بيدي.
Verse 20
मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं पतगेन्द्रेण प्रोक्तं स्त्रीसन्निधौ तदा । रक्षः क्रोधसमाविष्टं प्रत्यभाषत पक्षिणम् ॥
قال ماركانديا: وهكذا، عندما تحدث سيد الطيور في حضور المرأة، أجاب الراكشاسا - الذي تملكه الغضب - الطائر.
Verse 21
यदि ते निहतो भ्राता पौरुषं तद्धि दर्शितम् । त्वामप्यद्य हनिष्ये ऽहं खड्गेनानेन खेचर ॥
إذا كان أخوك قد قُتل حقاً، فقد ظهرت تلك الشجاعة. اليوم، سأقتلك أنت أيضاً بهذا السيف، يا سالك السماء (خيكارا).
Verse 22
तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥
"قف مكانك لحظة؛ لن تغادر هذا المكان حياً، أيها الطائر الحقير!" وبعد أن قال هذا، تناول سيفاً ناصعاً، مظلماً ككتلة من الكحل.
Verse 23
ततः पतगराजस्य यक्षाधिपभटस्य च । बभूव युद्धमतुलं यथा गरुडशक्रयोः ॥
ثم نشبت معركة لا مثيل لها بين ملك الطيور ومحارب سيد الياكشا، مثل القتال (الشهير) بين جارودا وشاكرا (إندرا).
Verse 24
ततः स राक्षसः क्रोधात् खड्गमाविध्य वेगवत् । चिक्षेप पतगेन्द्राय निर्वाणाङ्गारवर्चसम् ॥
عندئذ، قام ذلك الراكشاسا، بدافع الغضب، بالتلويح بسيفه بسرعة كبيرة وقذفه نحو سيد الطيور، وكان بريقه يشبه بريق جمرة متوهجة خمد لهيبها.
Verse 25
पतगेन्द्रश्च तं खड्गं किञ्चिदुत्प्लुत्य भूतलात् । वक्त्रेण जग्राह तदा गरुडः पन्नगं यथा ॥
ثم قفز جارودا، سيد الطيور، قليلاً عن الأرض، وأمسك بذلك السيف بمنقاره، تماماً كما يمسك بالثعبان.
Verse 26
वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् । तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥
وبضربه بفمه وباطن قدميه، أحدث اضطراباً لا يقاس. وعندما انكسر ذلك السيف، تحول القتال بعد ذلك إلى قتال بالأيدي.
Verse 27
ततः पतगराजेन वक्षस्याक्रम्य राक्षसः । हस्तपादकरैराशु शिरसा च वियोजितः ॥
ثم إن الراكشاسا، الذي داس ملك الطيور على صدره، قُطعت يداه وقدماه ورأسه بسرعة.
Verse 28
तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् । किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥
وعندما قُتل، اقتربت تلك المرأة من الطائر طلباً للملاذ. وقالت وهي خائفة قليلاً: "سأكون زوجة لك".
Verse 29
तामादाय खगश्रेष्ठः स्वकं गृहमगात् पुनः । गत्वा स निष्कृतिं भ्रातुर्विद्युद्रुपनिपातनात् ॥
أخذها معه، فعاد أفضلُ الطير مرةً أخرى إلى مسكنه. ولمّا بلغ هناك أقام كفّارةً (برَايَشْتِتّا) عن أخيه بسبب سقوط شجرةٍ أصابها الصاعق.
Verse 30
कन्धरस्य च सा वेश्म प्राप्येच्छारूपधारिणी । मेनकातनया सुभ्रूः सौपर्णं रूपमाददे ॥
ولمّا بلغت مسكنَ كَنْدَهَرا، هي—القادرة على اتخاذ الأشكال كيفما شاءت—ابنةُ ميناكا ذاتُ الحاجبين الحسنين، اتخذت هيئةَ طائرٍ شبيهٍ بغارودا (Garuḍa).
Verse 31
तस्यां स जनयामास तार्क्षों नाम सुतां तदा । मुनिशापाग्निविप्लुष्टां वपुमप्सरसां वराम् ॥ तस्या नाम तदा चक्रे तार्क्षोमिति विहङ्गमः ॥
ثم أنجب منها ابنةً تُدعى تَارْكْصو (Tārkṣo). وكانت أَبْسَرا (apsaras) فاضلة، غير أنّ جسدها قد لُفِحَ بنار لعنةِ ناسكٍ. فسمّاها ذلك الطائر «تَارْكْصو».
Verse 32
मण्डपालसुताश्चासंश्चत्वारोऽमितबुद्धयः । जरितारिप्रभृतयो द्रोणान्ता द्विजसत्तमाः ॥
وكان لِمَنْدَبَالا (Maṇḍapāla) أربعةُ أبناءٍ ذوي ذكاءٍ لا يُقاس—أولُهم جَارِيتَارِي (Jaritāri) وآخرُهم دْرُونَا (Droṇa)، يا خيرَ المولودين مرتين.
Verse 33
तेषां जगहन्यो धर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः । उपयेमे स तां तार्क्षी कन्धरानुमते शुभाम् ॥
ومن بينهم تزوّج الأصغر سنًّا—ذو النفس البارّة، المتبحّر في الفيدا وعلومها المساندة—بتَارْكْشِي (Tārkṣī) المباركة، وذلك بموافقة كَنْدَهَرا (Kandharā).
Verse 34
कस्यचित्त्वथ कालस्य तार्क्षो गर्भमवाप ह । सप्तपक्षाहिते गर्भे कुरुक्षेत्रं जगाम सा ॥
وبعد حينٍ من الزمان حبلت تاركشا (Tārkṣā). ولمّا حملت الجنين سبعَ فتراتٍ من نصفِ الشهر، مضت إلى كوروكشيترا (Kurukṣetra).
Verse 35
कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे । भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥
ولمّا كانت المعركةُ المروِّعةُ جدًّا بين الكورو والپاندڤا دائرةً، ولأنّ ذلك الأمر كان مقدَّرًا أن يقع، دخلتْ إلى وسط ساحة القتال.
Verse 36
तत्रापश्यत् तदा युद्धं भगदत्तकिरीटिनोः । निरन्तरं शरैरासीदाकाशं शलभैरिव ॥
وهناك أبصر القتال بين بهاگاداتّا (Bhagadatta) والمحارب ذي التاج (diademed). وامتلأت السماء بالسهام امتلاءً متصلاً، كأنها أسرابُ عُثٍّ أو جرادٍ متكاثف.
Verse 37
पार्थकोदण्डनिर्मुक्तमासन्नमतिवेगवत् । तस्या भल्लमहिश्यामं त्वचं चिच्छेद जाठरीम् ॥
السهمُ المنطلقُ من قوسِ بارثا (Pārtha) دنا بسرعةٍ هائلة؛ وبنصلِه العريض شقَّ جلدَ بطنِها، أسودَ كالحية.
Verse 38
भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् । आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥
ولمّا انشقَّ المخزنُ (كالمطمورة) وانفتح، سقطت إلى الأرض أربعةُ أشياءَ شبيهةٌ بالبيض، بيضاءُ كالقمر—كأنها كومةُ قطن—لأنّ بقيةَ الحياة (الزمن) لم تكن إلا يسيرة.
Verse 39
तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् । पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥
وفي اللحظة عينها لسقوطه، سقط من الفيل الممتاز المسمّى سوبْراتِيكا مَحْمَلٌ عظيم (هودج/منصّة)، إذ قُطِعت أوثِقته بالسهام.
Verse 40
समं समन्तात् प्राप्ता तु निर्भिन्नधरणीतला । छादयन्ती खगाण्डानि स्थितानि पिशितोपरी ॥
غير أنّه كان قد امتدّ بالتساوي من كل جانب؛ فانشقّ سطح الأرض وانفتح. وقد غطّى بيض الطيور الراقد على اللحم، فثبت هناك.
Verse 41
हते च तस्मिन् नृपतौ भगदत्ते नरेश्वरे । बहून्यहाऽन्यभूद्युद्धं कुरुपाण्डवसैन्ययोः ॥
ولمّا قُتل ذلك الملك—بهاگاداتّا، سيّد الناس—استمرّت المعركة بين جيشي الكورو والباندافا أيامًا كثيرة بعد ذلك.
Verse 42
वृत्ते युद्धे धर्मपुत्रे गते शान्तनवान्तिकम् । भीष्मस्य गदतोऽशेषान् श्रोतुं धर्मान् महात्मनः ॥
ولمّا انتهت الحرب، مضى دهرمابوترا (يودهيشثيرا) إلى ابن شانتانو (بيشما) ليسمع على التمام شرائع الدharma التي كان بيشما العظيم النفس يشرحها.
Verse 43
घष्टागतानि तिष्ठन्ति यत्राण्डानि द्विजोत्तम । आजगाम तमुद्देशं शमीको नाम संयमी ॥
«يا خيرَ ذوي الولادتين، إلى الموضع عينه حيث استقرّت البيوض وبقيت، وصل ناسكٌ زاهدٌ كابحٌ لنفسه يُدعى شاميكا.»
Verse 44
स तत्र शब्दमशृणोच्चिचीकुचीति वाशताम् । बाल्यादस्फुटवाक्यानां विज्ञानेऽपि परे सति ॥
هناك سمع أصوات من يبكون قائلين «cicīku-cī» كهمهمة الرضيع. ومع أنّ فهمه كان ناضجًا، فإن كلامهم—لصدوره عن طور الطفولة—كان غامضًا غير متميّز.
Verse 45
अथर्षिः शिष्यसहितो घृष्टामुत्पाट्य विस्मितः । अमातृपितृपक्षाणि शिशुकानि ददर्श ह ॥
ثم إنّ الحكيم، ومعه تلاميذه، مزّق كتلة العشب التي فيها العشّ، فرأى بدهشة فراخًا صغارًا لا أمّ لها ولا أب يرعاها.
Verse 46
तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः । दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥
فلما رأى تلك الأشياء مطروحة على الأرض على تلك الهيئة، تكلّم الشيخ الجليل شاميكا (Śamīka)، وقد امتلأ دهشةً، إلى رجال البراهمة الذين تبعوه.
Verse 47
सम्यगुक्तं द्विजाग्र्येण शुक्रेणोशनसा स्वयम् । पलायनपरं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यं सुरार्दितम् ॥
وهكذا كان ما نطق به أرفعُ أهل «المولودين مرتين»—شُكرا، أُشَنَس نفسه—قولًا في محلّه حقًّا؛ إذ رأى جيش الديتْيَة عازمًا على الفرار، وقد أرهقته الآلهة وطاردته.
Verse 48
न गन्तव्यं निवर्तध्वं कस्माद् व्रजथ कातराः । उत्सृज्य शौर्ययशसी क्व गताः न मरिष्यथ ॥
«لا تذهبوا—ارجعوا! لِمَ تفرّون كالجبناء؟ وقد طرحتم الشجاعة والكرامة، فأين تذهبون بحيث لا تلقون الموت؟»
Verse 49
नश्यतो युध्यतो वापि तावद्भवति जीवितम् । यावद्धातासृजत् पूर्वं न यावन्मनसेप्सितम् ॥
سواء كان المرء هالكًا أو حتى مقاتلًا، فإن الحياة لا تدوم إلا بقدر ما قدّره الخالق المُقَدِّر (Dhātṛ) من قبل—ولا تدوم بقدر ما يتمنّاه المرء في ذهنه.
Verse 50
एके म्रियन्ते स्वगृहे पलायन्तोऽपरे जनाः । भुञ्जन्तोऽन्नं तथैवापः पिबन्तो निधनं गताः ॥
منهم من يموت في بيته، ومنهم من يموت وهو يفرّ. وكذلك منهم من يلقى حتفه وهو يأكل الطعام، ومنهم من يلقى حتفه وهو يشرب الماء.
Verse 51
विलासिनस्तथैवान्ये कामयाना निरामयाः । अविक्षताङ्गाः शस्त्रैश्च प्रेतराजवशङ्गताः ॥
كان بعضهم طلابَ لذّة، وبعضهم ممتلئين بالرغبات ومع ذلك سالمين من المرض. ولم تُصب أعضاؤهم حتى بالسلاح—ومع هذا فقد وقعوا تحت سلطان سيّد الراحلين، ملك الأرواح الهائمة (Preta-rāja/ياما).
Verse 52
अन्ये तपस्याभिरता नीताः प्रेतनृपानुगैः । योगाभ्यासे रताश्चान्ये नैव प्रापुरमृत्युताम् ॥
بعضهم، وإن كان مواظبًا على التَّقشّف والنسك (tapas)، فقد اختطفه أتباعُ ملكِ البريتا، سيّدِ الموتى. وآخرون، وإن استغرقوا في ممارسة اليوغا، لم ينالوا الخلود.
Verse 53
शम्बराय पुरा क्षिप्तं वज्रं कुलिशपाणिना । हृदयेऽभिहतस्तेन तथापि न मृतोऽसुरः ॥
قديماً قذف حاملُ الفَجْرَة/الفَجْرَا (الفَجْرَا: الفَجْرَا، vajra) إندرا صاعقةَ الفَجْرَا على شَمْبَرا (Śambara). أُصيب في قلبه، ومع ذلك لم يمت ذلك الأسورا.
Verse 54
तेनैव खलु वज्रेण तेनैनेन्द्रेण दानवाः । प्राप्ते काले हता दैत्या स्तत्क्षणान्निधनं गताः ॥
حقًّا، بذلك الصاعق نفسه—سلاح إندرا—قُتِلَ الدانافا. ولما حلَّ وقتهم المقدَّر، ضُرِبَ الدايتيَة فسقطوا، وفي تلك اللحظة عينها لقُوا الهلاك.
Verse 55
विदित्वैवं न सन्त्रासः कर्तव्यो विनिवर्तते । ततो निवृत्तास्ते दैत्या स्त्यक्त्वा मरणजं भयम् ॥
«فإذا فُهِمَ الأمر هكذا فلا ينبغي إضمارُ الفزع؛ فإنه يزول. ثم إن أولئك الدايتيَة انسحبوا وقد طرحوا خوفَ الموت.»
Verse 56
इति शुक्रवचः सत्यं कृतमेभिः खगोत्तमैः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥
وهكذا تحقّقت كلماتُ شُكرا على يدِ هذه الطيورِ الفاضلة: فالذين لم يبلغوا، حتى في ساحة القتال، حالَ «أن يصيروا خمسة» (أي الموت)، بلغوه على نحوٍ يتجاوز مقياس البشر المعتاد.
Verse 57
क्वाणाडानां पतनं विप्राः क्व घण्टापतनं समम् । क्व च मांसवसारक्तैर्भूमेरास्तरणक्रियाः ॥
«يا أيها البراهمة، أين سقوطُ الآṇāḍa الصغيرة، وأين ما يُقارَن بسقوطِ الجرس؟ وأين فعلُ تبليطِ الأرض أو تغطيتِها باللحم والشحم والدم؟»
Verse 58
केऽप्येते सर्वथा विप्रा नैते सामान्यपक्षिणः । दैवानुकूलता लोके महाभाग्यप्रदर्शिनी ॥
«على أيّ حال، يا أيها البراهمة، إن هؤلاء الكائنات متميّزون من كل وجه؛ فليسوا طيورًا عادية. وفي العالم إنما تُظهِرُ عظيمَ الحظّ مُواتاةُ القدر (العناية الإلهية).»
Verse 59
एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् । निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥
فلمّا قال ذلك ونظر إليهم، عاد فقال: «ارجعوا؛ اذهبوا إلى الأشرم، واحملوا معكم الفِراخ الصغيرة».
Verse 60
मार्जाराखुभयं यत्र नैषामण्डजजन्मनाम् । श्येनतो नकुलाद्वापि स्थाप्यन्तां तत्र पक्षिणः ॥
حيث لا يكون لهذه المخلوقات المولودة من البيض خوفٌ من القطط والجرذان، فهناك وحده ينبغي أن تُحفظ الطيور—وكذلك حيث تكون آمنةً من الصقر، بل وحتى من النمس.
Verse 61
द्विजाः किं वातियत्नेन मार्यन्ते कर्मभिः स्वकैः । रक्ष्यन्ते चाखिला जीवा यथैते पक्षिबालकाः ॥
يا ذوي الولادتين، ماذا يصنع مجرّد الجهد الشخصي؟ إن الكائنات تلقى الموت بأعمالها هي؛ ومع ذلك فإن جميع الأحياء يُحفظون أيضًا—كما تُحفظ هذه الفِراخ.
Verse 62
तथापि यत्नः कर्तव्यो नरैः सर्वेषु कर्मसु । कुर्वन् पुरुषकारं तु वाच्यतां याति नो सताम् ॥
ومع ذلك ينبغي للناس أن يبذلوا الجهد في كل شأن. لكن من يعمل معتمدًا على الجهد الشخصي وحده (كأنه كلّ شيء) يصير ملوماً في نظر الصالحين.
Verse 63
इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् । तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥
فلما أُرشدوا هكذا على يد أفضل الحكماء، أخذ أولئك أبناء الحكماء تلك الطيور معهم. ثم مضوا إلى أشرمهم—وهو بهيج للزهاد—حيث كانت أسراب النحل قد آوت إلى أغصان الأشجار.
Verse 64
स चापि वन्यं मनसाभिकामितं प्रगृह्य मूलं कुसुमं फलं कुशान् । चकार चक्रायुध-रुद्र-वेधसां सुरेन्द्र-वैवस्वतः जातवेदसाम् ॥
ثم إنه أخذ قرابين الغابة التي نواها—الجذور والزهور والثمار وعشب الكوشا—وقدّم الأهوْتِي/القرابين لحامل القرص (فيشنو)، ولرودرا، ولويدهاس (براهما)، ولسيد الآلهة (إندرا)، ولفايفاسفاتا (ياما)، ولجاتافيداس (أغني).
Verse 65
अपाम्पतेर्गोष्पतिवित्तरक्षिणोः समीरणस्यापि तथा द्विजोत्तमाः । धातुर्विधातुस्त्वथ वैश्वदेविकाः श्रुतिप्रयुक्ता विविधास्तु सत्क्रियाः ॥
يا خيرَ ذوي الولادتين، إن الطقوسَ المقدّسة (satkriyāḥ) المأمورَ بها في الفيدا كثيرةُ الأنواع—منها ما يتعلّق بسيدِ المياه، وبسيدِ الماشية وحامي الثروة، ومنها ما يتعلّق بالريح؛ وكذلك توجد طقوسٌ لِـDhātṛ وVidhātṛ، وأيضًا طقوسُ Vaiśvadeva المتصلة بجميع الآلهة.
The chapter interrogates possessiveness and violence (mamatā and adharmic aggression) and then broadens into a reflection on death’s inevitability: fear and flight do not determine longevity, while effort (puruṣakāra) remains ethically mandated even under the sovereignty of time (kāla/daiva).
This Adhyaya is not a Manvantara-chronology unit; instead, it builds the text’s instructional frame by establishing a Suparṇa genealogy and the origin-context for extraordinary birds whose later speech and counsel function as a vehicle for analytic dharma exposition.
It does not belong to the Devi Mahatmyam sequence (Adhyayas 81–93). Its relevance is genealogical and didactic: it traces the Suparṇa line (Garuḍa → descendants → Kaṅka/Kandhara → Tārkṣī) and introduces a karma-focused ethical discourse through Śamīka’s rescue and instruction.