
नलस्य दमयन्त्युत्सर्गः (Nala’s Abandonment of Damayantī in the Lodging Hall)
Upa-parva: Nalopākhyāna (Tale of Nala and Damayantī)
This chapter presents a psychologically dense crisis sequence. Nala argues that Damayantī’s rightful kingdom is secure with her father, yet he refuses to return while in a degraded condition, fearing he would intensify her sorrow rather than her joy (1–2). Bṛhadaśva narrates Nala’s repeated consolations of Damayantī as both are exhausted, clothed in a single garment, and shelter in a sabhā-like hall where they lie on the ground (3–7). As Damayantī sleeps, Nala remains wakeful, overwhelmed by grief and ruminating on the loss of kingdom, abandonment by allies, and the devastation of forest life (8–9). He debates outcomes—whether action or inaction is worse, whether death is preferable, and whether leaving her might paradoxically allow her eventual safety among her kin (10–13). He then resolves that separation is ‘better’ for her, fixates on their shared single garment, and devises a covert act of cutting it so she will not awaken (14–16). Finding an unsheathed sword, he cuts the cloth, takes half, and flees, leaving Damayantī asleep (17). He repeatedly returns, weeps upon seeing her lying unprotected, and oscillates between affection and the compulsive pull of Kali’s influence, until he finally runs into the empty forest after prolonged lamentation (18–25). The chapter’s thematic core is the collision between protective intent, impaired agency, and the ethics of abandonment under coercive inner compulsion.
Chapter Arc: निषध-राज्य में कलि का धैर्यपूर्ण घात—वह प्रतिदिन नल में ‘अन्तर’ (छिद्र/त्रुटि) खोजता हुआ वर्षों तक अवसर की प्रतीक्षा करता है। → बारहवें वर्ष, संध्या-विधि के प्रसंग में नल से एक सूक्ष्म आचार-च्युतिः—पाद-शौच न करके आचमन—और उसी क्षण कलि का नल में प्रवेश; भीतर से विवेक का क्षरण शुरू होता है। → कलि के उकसावे पर पुष्कर का आगमन और बार-बार ‘वृषेण’ (द्यूत) का निमंत्रण; नल, कलि-आविष्ट होकर, प्रजा और दमयन्ती के रोकने पर भी मौन/अविवेकी बनकर द्यूत की ओर खिंचता है। → दमयन्ती द्वारा सारथि के माध्यम से राजभक्त प्रजा और मन्त्रियों के निवेदन का बार-बार स्मरण; पर नल का उत्तरहीन रहना—राजकीय मर्यादा का टूटना और संकट का स्थायी हो जाना। → नल के मौन के बीच पुष्कर का द्यूत-आह्वान हवा में लटका है—क्या राजा स्वयं को रोक पाएगा, या कलि के वश द्यूत-क्रीड़ा आरम्भ होकर राज्य-भाग्य पलट देगा?
Verse 1
हि >> लय >> () है 7 एकोनषशष्टितमो< ध्याय: नलमें कलियुगका प्रवेश एवं नल और पुष्करकी द्यूतक्रीडा
قال بْرِهَدَشْفَا: «وهكذا، بعد أن عقد كالي اتفاقًا مع دْوَابَرَ، أتى إلى ذلك الموضع بعينه حيث كان يقيم ملكُ النَّيْصَدَةِ، نَلَ.»
Verse 2
स नित्यमन्तरप्रेप्सुर्निषधेष्ववसच्चिरम् । अथास्य द्वादशे वर्षे ददर्श कलिरन्तरम्
قال بْرِهَدَشْفَا: «وكان يترصّد الثغرة على الدوام، فأقام زمنًا طويلًا في أرض النِّصَدَة. ثم في السنة الثانية عشرة أبصر أخيرًا منفذًا لكالي.»
Verse 3
कृत्वा मूत्रमुपस्पृश्य संध्यामन्वास्त नैषध: । अकृत्वा पादयो: शौचं तत्रैनं कलिराविशत्
بعد أن قضى حاجته، أتى ملكُ النَّيْصَدَةِ بالتطهير المأمور به (آچَمَنَة ācamana) ثم جلس لأداء عبادة الشفق (سَنْدْهْيَا sandhyā). لكنه لم يغسل قدميه. فاغتنم كالي هذه الهفوة في الطهارة والانضباط، فوجد منفذًا ودخل في الملك نَلَ.
Verse 4
स समाविश्य च नल॑ समीपं पुष्करस्य च । गत्वा पुष्करमाहेदमेहि दीव्य नलेन वै,नलमें आविष्ट होकर कलियुगने दूसरा रूप धारण करके पुष्करके पास जाकर कहा --“'चलो, राजा नलके साथ जूआ खेलो
ولما استولى كالي على نَلَ، دنا من بُشْكَرَ، ثم مضى إليه وقال: «هلمّ—العب النرد مع الملك نَلَ.»
Verse 5
अक्षदय्यूते नल॑ जेता भवान् हि सहितो मया । निषधान् प्रतिपद्यस्व जित्वा राज्यं नल॑ नृपम्
قال بْرِهَدَشْفَا: «في لعبة النرد ستغلب الملك نَلَ لا محالة، لأني سأكون معك. فإذا قهرت نَلَ مع مُلكه، فاستولِ على نِيصَدَة واجعلها تحت سلطانك.»
Verse 6
एवमुक्तस्तु कलिना पुष्करो नलमभ्ययात् | कलिकश्वैव वृषो भूत्वा गवां पुष्करमभ्ययात्,कलिके ऐसा कहनेपर पुष्कर राजा नलके पास गया। कलि भी साँड़ बनकर पुष्करके साथ हो लिया
فلما خوطِب بذاك من قِبَل كالي، مضى بوشكارا إلى الملك نالا. ورافقه كالي أيضًا—متخذًا هيئة ثورٍ بين الماشية—ليتمكّن بوشكارا من الاقتراب من نالا تحت تأثيره. وتدلّ هذه الحادثة على أن الأدهرما كثيرًا ما تتقدّم بأن تتعلّق بوقائع تبدو عادية وبصحبة تبدو مألوفة، فتُمهِّد للسقوط عبر الإغواء والخديعة.
Verse 7
आसाद्य तु नलं वीर पुष्कर: परवीरहा । दीव्यावेत्यब्रवीद् भ्राता वृषेणेति मुहुर्मुहु:
ولما بلغ بوشكارا إلى الملك نالا البطل—قاتل أبطال الخصوم—دنا منه وراح يكرر القول مرارًا: «يا أخي، يا ڤṛṣeṇa! هلمّ نلعب النرد وفق الدهرما». وهكذا كان بوشكارا يدفع نالا إلى لعبةٍ تُلبَس ثوب «المشروعية»، مُنذرًا بأن لغة الاستقامة قد تُستعمل لاستدراج الرجل الصالح إلى ميدانٍ مهلك.
Verse 8
न चक्षमे ततो राजा समाह्वानं महामना: । वैदर्भ्या: प्रेक्षमाणाया: पणकालममन्यत
حينئذٍ لم يستطع الملك العظيم النفس أن يحتمل التحدّي. وأمام نظر دامايَنتي أميرة ڤيدربها، عدَّ تلك اللحظة بعينها وقتًا ملائمًا للرهان، فقبل دعوة المقامرة على الرغم مما تنطوي عليه من خطرٍ أخلاقي.
Verse 9
हिरण्यस्य सुवर्णस्य यानयुग्यस्य वाससाम् | आविष्ट: कलिना दझ्यूते जीयते सम नलस्तदा
قال بṛhadaśva: إن نالا، وقد استولى عليه كالي، كان في ذلك الحين يواصل الرهان في القمار على الذهب والكنوز المصفّاة، وعلى خيولٍ تصلح لجرّ العربات، وعلى الثياب النفيسة—ثم لا يلبث أن يخسر. ولم يستطع صديقٌ مُشفِق أن يردعه آنذاك؛ فقد كان نالا، قاهر الأعداء، مخمورًا بشهوة النرد، مستغرقًا في اللعب. وتُبرز الحادثة كيف يمكن لتأثيرٍ آكلٍ ولإدمانٍ مُهلِك أن يطمسا البصيرة، ويبدّدا الثروة المستحقّة، ويُسكتا نصحَ من يريد الخير.
Verse 10
तमक्षमदसम्मत्तं सुहृदां न तु कश्चन । निवारणे5भवच्छक्तो दीव्यमानमरिंदमम्
قال بṛhadaśva: ما كان صديقٌ قادرًا على كفّه—نالا قاهر الأعداء—حين فقد زمام نفسه، وسكر بشهوة القمار، وانغمس في اللعب. وتحت سطوة كالي ظلّ يراهن ويخسر ثروته—ذهبًا وخيلًا وعرباتٍ وثيابًا نفيسة—بينما وقف المحبّون له عاجزين عن ردعه.
Verse 11
ततः पौरजना: सर्वे मन्त्रेभि: सह भारत । राजानं द्रष्टमागच्छन् निवारयितुमातुरम्,भारत! तदनन्तर समस्त पुरवासी मनुष्य मन्त्रियोंके साथ राजासे मिलने तथा उन आतुर नरेशको द्यूतक्रीडासे रोकनेके लिये वहाँ आये
ثم إنّ أهل المدينة جميعًا، مع الوزراء، قدموا إلى هناك، يا بهاراتا، ليروا الملك وليكفّوا ذلك الحاكم المتلهّف المتهوّر عن الانخراط في لعبة النرد.
Verse 12
ततः सूत उपागम्य दमयन्त्यै न््यवेदयत् । एष पौरजनो देवि द्वारि तिष्ठति कार्यवान्,इसी समय सारथिने महलमें जाकर महारानी दमयन्तीसे निवेदन किया--*देवि! ये पुरवासीलोग कार्यवश राजद्वारपर खड़े हैं
ثم دنا السائس من دماينتي وأخبرها: «يا مولاتي الملكة، إنّ أهل المدينة قائمون عند باب القصر، ولهم أمرٌ يريدون قضاءه».
Verse 13
निवेद्यतां नैषधाय सर्वा: प्रकृतयः स्थिता: । अमृष्यमाणा व्यसन राज्ञो धर्मार्थदर्शिन:
قال بريهادشڤا: «ليُبلَّغ ملك نِشَدَه أنّ الرعية والموظفين جميعًا قد اجتمعوا. إذ لا يطيقون احتمال البلاء الوشيك الذي يتهدّد ملكهم—وهو بصيرٌ بالدهرما والأرثا—فهم ينتظرون عند الباب مع الوزراء».
Verse 14
ततः सा बाष्पकलया वाचा दु:खेन कर्शिता । उवाच नैषधं भेमी शोकोपहतचेतना,यह सुनकर दु:खसे दुर्बल हुई दमयन्तीने शोकसे अचेत-सी होकर आँसू बहाते हुए गदगदवाणीमें निषध-नरेशसे कहा--
ثم إنّ بهيمي (دماينتي)، وقد أنهكها الحزن، وانكسر صوتها بالدموع، وضُرب قلبها بالأسى، خاطبت ملك نِشَدَه (نالا).
Verse 15
राजन् पौरजनो द्वारि त्वां दिदृक्षुरवस्थित: । मन्त्रिभि: सहित: सर्वे राजभक्तिपुरस्कृत:
«أيها الملك، إنّ أهل المدينة قائمون عند الباب، يتشوّقون إلى رؤيتك. وقد اجتمعوا جميعًا مع الوزراء، تتقدّمهم المحبة والولاء للملك.»
Verse 16
त॑ द्रष्टमर्हसीत्येवं पुन: पुनरभाषत । त॑ं तथा रुचिरापाड़ीं विलपन्तीं तथाविधाम्
وهكذا ظلّ يكرر القول مرة بعد مرة: «ينبغي لك أن تريه». وأما هي—ذات الأعضاء الحسناء والبهاء المتلألئ—فما برحت تندب على النحو نفسه.
Verse 17
आविष्ट: कलिना राजा नाभ्यभाषत किंचन । ततस्ते मन्त्रिण: सर्वे ते चैव पुरवासिन:
وقد استولى عليه كالي، فلم ينطق الملك بكلمة واحدة. ثم إن جميع وزرائه—وكذلك أهل المدينة—(وقفوا مترقبين ما سيأتي بعد ذلك).
Verse 18
नायमस्तीति दु:खार्ता व्रीडिता जग्मुरालयान् । तथा तदभवद् दूत॑ पुष्करस्य नलस्य च । युधिष्ठिर बहून् मासान् पुण्यश्लोकस्त्वजीयत
وإذ ظنّوا: «ليس هو هنا»، أصابتهم لوعة الحزن، ثم عادوا إلى منازلهم خجلين. وهكذا كان الأمر، أيها الرسول، لكلٍّ من بوشكرا ونالا: فطوال أشهر كثيرة، يا يودهيشثيرا، ظلّ (نالا) المشهور غيرَ مغلوب.
Verse 59
“महाराज! पुरवासी प्रजा राजभक्तिपूर्वक आपसे मिलनेके लिये समस्त मन्त्रियोंके साथ द्वारपर खड़ी है। आप उन्हें दर्शन दें।” दमयन्तीने इन वाक्योंको बार-बार दुहराया। मनोहर नयनप्रान्तवाली विदर्भ-कुमारी इस प्रकार विलाप करती रह गयी
قال بْرِهادَشْفَا: «يا أيها الملك العظيم! إن أهل المدينة، المخلصين لك، قائمون عند الباب مع جميع الوزراء ليلقوك. فامنحهم شرف المثول بين يديك.» وكانت دَمَيَنْتِي تكرر هذه الكلمات مرة بعد مرة. وظلت أميرةُ ويدربها، ذاتُ الأطراف الجميلة ونظراتٍ فاتنة، تندب على هذا النحو؛ غير أن الملك—وقد استولى عليه كالي—لم يُجبها بكلمة. ثم إن الوزراء جميعًا وأهل المدينة، وقد اعتصرهم الحزن وخالطهم الخجل، عادوا إلى بيوتهم قائلين: «إن هذا الملك نالا لن يلبث طويلًا على العرش.» يا يودهيشثيرا، لقد امتدّت مقامرةُ بوشكرا ونالا أشهرًا كثيرة. وكان الملك نالا، ذو الذكر الحسن، لا يفتأ يخسر فيها مرة بعد مرة.
Nala frames a conflict between spousal duty (remaining with Damayantī in shared hardship) and a protective rationale (believing separation may increase her chances of safety and eventual reunion with her kin), while his agency is depicted as destabilized by Kali’s influence.
The chapter illustrates how grief and compromised discernment can masquerade as ethical reasoning; it invites scrutiny of intention versus outcome, and highlights the necessity of stable judgment (buddhi) when making decisions that affect vulnerable dependents.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is implicit—serving as an exemplum within the Nalopākhyāna to contextualize suffering and ethical complexity during exile in the broader Mahābhārata framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.