
Āraṇyaka-parva Adhyāya 277 — Sāvitrī-Upākhyāna: Aśvapati’s Vows and Sāvitrī’s Birth; Search for a Suitable Husband Begins
Upa-parva: Sāvitrī-Upākhyāna (Narrative of Sāvitrī) — within Āraṇyaka-parva
Yudhiṣṭhira addresses Ṛṣi Mārkaṇḍeya: he does not lament himself, his brothers, or the loss of kingdom as much as he laments Draupadī (Drupadātmajā), whose interventions saved them after the dice ordeal and who was later forcibly taken from the forest by Jayadratha. He asks whether any woman of comparable pativratā excellence is known. Mārkaṇḍeya introduces the precedent of Sāvitrī and recounts the Madra king Aśvapati: righteous, self-controlled, and beloved of subjects, yet distressed by childlessness. For progeny he undertakes severe niyamas—measured diet, brahmacarya, repeated offerings to Sāvitrī—over eighteen years, after which the goddess appears, praises his discipline, and grants a boon. Aśvapati requests many sons; Sāvitrī, citing a prior dispensation linked to Brahmā, declares that a single radiant daughter will be born. The king returns to rule dharmically; in time his chief queen conceives and gives birth to a lotus-eyed girl named Sāvitrī. As she matures, her extraordinary tejas discourages suitors. Seeing no proposals, Aśvapati instructs her to seek a husband herself and report back; he adds a normative warning from dharmaśāstra about blame attached to failure in providing protection through proper marital arrangement. With elders and ministers assigned as attendants, Sāvitrī departs in a golden chariot to visit ascetic groves and tīrthas, honoring elders and giving gifts to learned brāhmaṇas as she travels in search of a worthy match.
Chapter Arc: मार्कण्डेय के वचन से दृश्य स्वर्गलोक में उठता है—देवगण ब्रह्मा के पास जाकर रावण के अत्याचार और वरदानजन्य अवध्यता की दुहाई देते हैं; अग्नि स्वयं निवेदन करता है कि अब रक्षा का कोई और उपाय नहीं दिखता। → ब्रह्मा स्मरण कराते हैं कि वरदान की गाँठ सीधे नहीं खुलती; रावण की शक्ति को तोड़ने के लिए पृथ्वी पर एक नियत योजना चाहिए—ऐसा उपाय जो वरदान की शर्तों के भीतर रहकर ही उसका अंत कर सके। → पितामह देवताओं को आज्ञा देते हैं—इन्द्र आदि समस्त सुरगण पृथ्वी पर वानर और ऋक्ष-स्त्रियों में अपने अंश से पुत्र उत्पन्न करें; वे वज्र-संहनन, अतुल बल, युद्धविशारद और वायु-वेग से भी तीव्र होंगे—रावण-वध हेतु राम के सहायक-सेना का बीज यहीं पड़ता है। → देवगण ब्रह्मा की आज्ञा का पालन करते हैं; दिव्य अंशों से वनौकसों की अद्भुत पीढ़ी जन्म लेती है—युद्ध-योजना का आधार तैयार हो जाता है। → ब्रह्मा आगे ‘मन्थरा’ को भी कार्य-साधन हेतु जगाते/प्रेरित करते हैं; वह मनोजवा होकर वैर-संधि को प्रज्वलित करने निकल पड़ती है—अब घटनाएँ पृथ्वी पर मानवीय कथा-धारा में उतरने को हैं।
Verse 1
हि >> आय न () हि २ 7 षट्सप्तत्याधिकद्विशततमो< ध्याय: देवताओंका ब्रह्माजीके पास जाकर रावणके अत्याचारसे बचानेके लिये प्रार्थना करना तथा ब्रह्माजीकी आज्ञासे देवताओंका रीछ और वानरयोनिमें संतान उत्पन्न करना एवं दुन्दुभी गन्धर्वीका मन्थरा बनकर आना मार्कण्डेय उवाच ततो ब्रह्मर्षय: सर्वे सिद्धा देवर्षयस्तथा । हव्यवाहं पुरस्कृत्य ब्रह्माणं शरणं गता:
قال ماركانديّا: ثم إن جميع البراهمارشِيّين، ومعهم السِدّهات والديفارشِيّون، وقد جعلوا أغني—حامل القرابين—في مقدمتهم، مضوا يلتمسون الملجأ عند براهما.
Verse 2
अग्निरुवाच योडसौ विश्रवस: पुत्रो दशग्रीवो महाबल: । अवध्यो वरदानेन कृतो भगवता पुरा
قال أغني: «إنَّ ذلك الجبّار—دَشَغْرِيفا (رافَنا)، ابنَ فيشرَفَس—قد جُعِلَ فيما مضى غيرَ قابلٍ للقتل ببركةِ منحةٍ منحها له الربُّ المبارك. وها هو الآن، ذلك الرّاكشَسا شديدُ البأس، يُعذِّبُ جميعَ كائناتِ العالم على شتّى الوجوه؛ فاحمِنا أنت وحدك من فزعه. فليس لنا، من دونك، ملجأٌ آخر.»
Verse 3
स बाधते प्रजा: सर्वा विप्रकारैर्महाबल: । ततो नस्त्रातु भगवन् नान्यस्त्राता हि विद्यते
«إنَّ ذلك الجبّار يُؤذي جميعَ الكائنات على كلِّ وجه. فاحمِنا إذن، أيها الربُّ المبارك؛ إذ لا يُوجَدُ حامٍ سواك.»
Verse 4
ब्रह्मोवाच न स देवासुरै: शक््यो युद्धे जेतुं विभावसो । विहितं तत्र यत् कार्यमभितस्तस्य निग्रह:
قال براهما: «يا فيبهافاسو (أغني)، لا تقدر الآلهة ولا الأسورا على غلبته في الحرب. وقد قُضِيَ ما ينبغي فعله في هذا الشأن—كبحُه وإخضاعُه من كلِّ جانب.»
Verse 5
तदर्थमवतीर्णो सौ मन्नियोगाच्चतुर्भुज: । विष्णु: प्रहरतां श्रेष्ठ: स तत् कर्म करिष्यति
«ولهذا الغرض بعينه، وبناءً على التماسي، هبطَ إلى الأرض الربُّ فيشنو ذو الأذرع الأربع. وهو أسبقُ الضاربين للشرّ وأمضاهم؛ فلذلك هو الذي سيُنجز ذلك العمل—إخضاعَ رافَنا.»
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच पितामहस्ततस्तेषां संनिधौ शक्रमब्रवीत् | सर्वेर्देवगणै: सार्थ सम्भव त्वं महीतले
قال ماركاندييا: ثم إنَّ الجدَّ الأكبر (براهما)، في حضرة أولئك الآلهة، خاطبَ إندرا قائلاً: «مع جميع جموع الآلهة، خُذْ لك مولدًا على الأرض.»
Verse 7
विष्णो: सहायानृक्षीषु वानरीषु च सर्वश: । जनयथ्वं सुतान् वीरान् कामरूपबलान्वितान्
«فَلْتُنْجِبُوا، من إناثِ الدِّببةِ وإناثِ القِرَدةِ في كلِّ مكان، أبناءً أبطالًا، ذوي قوّةٍ وقادرين على اتّخاذِ الهيئةِ التي يشاؤون، ليكونوا عونًا يليقُ بالإلهِ فيشنو الذي هبطَ إلى الأرض.»
Verse 8
ततो भागानुभागेन देवगन्धर्वपन्नगा: । अवतर्तु महीं सर्वे मनन््त्रयामासुरञज्जसा,तदनन्तर देवता, गन्धर्व और नाग अपने-अपने अंश एवं अंशांशसे इस पृथ्वीपर अवतीर्ण होनेके लिये परस्पर परामर्श करने लगे
ثم إنّ الآلهةَ والغندرفا والناگا—كلٌّ بحسب نصيبه ونصيبِ نصيبه—تشاوروا سريعًا فيما بينهم بشأن النزول إلى الأرض.
Verse 9
तेषां समक्ष गन्धर्वी दुन्दुभीं नाम नामतः । शशास वरदो देवो गच्छ कार्यार्थसिद्धये
وأمامهم جميعًا خاطب الإلهُ الواهبُ للمنح الغندرفيّةَ المسماة دُندُبي، وأمرها: «اذهبي إلى الأرض لتُنجزي مقصود عمل الآلهة.»
Verse 10
पितामहवच: श्रुत्वा गन्धर्वी दुन्दुभी ततः । मन्थरा मानुषे लोके कुब्जा समभवत् तदा,पितामहकी बात सुनकर गन्धर्वी दुन्दुभी मनुष्यलोकमें आकर मन्थरा नामसे प्रसिद्ध कुबड़ी दासी हुई
قال ماركانديّا: لما سمعت الغندرفيّة دُندُبي كلامَ الجدّ الأكبر (براهما)، نزلت إلى عالم البشر، وفي ذلك الحين صارت خادمةً حدباء تُعرَف باسم مَنْثَرا.
Verse 11
शक्रप्रभृतयश्चैव सर्वे ते सुरसत्तमा: । वानरक्_्षवरस्त्रीषु जनयामासुरात्मजान्
قال ماركانديّا: «إنّ إندرا وسائرَ سادةِ السورَة، أولئك الأخيارَ من أهل السماء، أنجبوا أبناءَهم من أكرمِ إناثِ القِرَدةِ والدِّببة. فَوُلِدَ أبطالٌ من القِرَدةِ والدِّببة يضاهون آباءَهم الآلهةَ في الذكرِ والقوّة—يستطيعون تحطيمَ قممِ الجبال، ويتّخذون أشجارَ السالا والتالا والصخورَ العظيمةَ أسلحةً لهم.»
Verse 12
तेडन्ववर्तन् पितृन् सर्वे यशसा च बलेन च | भेत्तारो गिरिशुज्भाणां शालतालशिलायुधा:
قال ماركاندييا: لقد صاروا جميعًا على مثال آبائهم من الآلهة، في المجد والقوة معًا. كانوا قادرين على تحطيم قمم الجبال، وكانت أسلحتهم أشجار السالا وأشجار التالا وصخورًا عظيمة. وهكذا وُلد نسلٌ جبار بين الفانارا والرِكشا، مُنِح قوةً للقيام بالمهمة العادلة التي تنتظرهم.
Verse 13
वज्ञसंहनना: सर्वे सर्वे चौधबलास्तथा । कामवीर्यबलाश्रैव सर्वे युद्धविशारदा:
قال ماركاندييا: «كانوا جميعًا ذوي بنيةٍ كالألماس الصلد—عسيري الكسر، محكمين شديدي التماسك. وكان كل واحدٍ منهم خزانةً لقوةٍ هائلة. وكانت بسالتهم وقدرتهم تتجلى متى شاءوا، وكلهم حاذقون بفنون القتال.»
Verse 14
नागायुतसमप्राणा वायुवेगसमा जवे । यत्रेच्छकनिवासाक्षु केचिदत्र वनौकस:
قال ماركاندييا: «كانت فيهم قوة الحياة والبطش كقوة عشرة آلاف فيل، وفي السرعة يضاهون الريح. لم تكن لهم دارٌ ثابتة؛ حيثما شاءوا أقاموا. ومنهم من لا يسكن إلا الغابات.»
Verse 15
एवं विधाय तत् सर्व भगवॉल्लोकभावन: । मन्थरां बोधयामास यदू यत् कार्य यथा यथा
فلما رتّب كلَّ شيءٍ ترتيبًا تامًّا، قام الربُّ المبارك—براهما، خالق العوالم وراعِيها—فأرشد دُندُبهي، وقد اتخذت هيئة مانثارا، وبيّن لها بالتفصيل ما الأعمال التي ينبغي أن تُفعل وكيف تُؤدَّى، خطوةً خطوة.
Verse 16
सा तद्वच: समाज्ञाय तथा चक्रे मनोजवा । इतश्रैतश्न गच्छन्ती वैरसन्धुक्षणे रता
قال ماركاندييا: لما فهمت تلك الكلمات فهمًا جليًّا عملت بمقتضاها. كانت سريعةً كالفكر، تروح وتغدو، لا همَّ لها إلا أن تنفخ في جمر العداوة—تثير الخصومة حيثما حلّت.
Verse 276
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि वानराघ्युत्पत्तौ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो<ध्याय:
وهكذا، في «المهابهاراتا» الشريفة، ضمن «فانا بارفا»، في القسم المعروف بـ«راموباخيانا»، في الخبر المتعلّق بنشأة (أُتبَتّي) جموع الفانارا، تنتهي هنا الفصلُ السادسُ والسبعون بعد المئتين.
Yudhiṣṭhira frames a comparative ethical dilemma: how to interpret and respond to collective suffering when a key figure (Draupadī) bears disproportionate harm despite acting as a protector—prompting a search for precedent to clarify dharma.
The chapter emphasizes disciplined intentionality: sustained restraint, truthful purpose, and ritual consistency are presented as legitimate means to pursue life-goals, while outcomes may be constrained by higher-order dispensations beyond personal preference.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural—this adhyāya serves as the narrative gateway establishing Sāvitrī as a dharma-precedent (upākhyāna) for interpreting Draupadī’s situation within the larger exile discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.