
द्रोण–धृष्टद्युम्नयुद्धवर्णनम् (Drona–Dhrishtadyumna Battle Description)
Upa-parva: Droṇa–Dhṛṣṭadyumna Saṃgrāma (Battle Account within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports that as Pārtha and Vārṣṇeya have entered the fray and Duryodhana moves behind, the Pāṇḍavas with the Somakas surge toward Droṇa with great speed and noise, initiating an exceptionally intense engagement before the battle-formation. Dhṛṣṭadyumna and the Pāṇḍava host shower Droṇa’s army with arrows; the Kauravas, placing Droṇa at their front, respond in kind. The narration repeatedly uses storm, river-flood, and fire imagery to characterize reciprocal missile-exchanges and the churning of units. Droṇa checks the coalition’s advance “like a mountain against torrents,” yet Dhṛṣṭadyumna persistently draws him and strikes back, and at one point the host becomes divided into three. The chapter then catalogs concurrent containment actions: Kaurava champions surround Bhīma; others block the Draupadeyas; Śalya covers Yudhiṣṭhira; Duḥśāsana advances against Sātyaki; Śakuni checks Nakula; Vindānu-vindau engage Virāṭa; Bāhlika counters Śikhaṇḍin; and Alāyudha runs at Ghaṭotkaca. Finally, Jayadratha is positioned at the rear under a carefully named protective arrangement: wheel-guards and rear-guards including Droṇi (Aśvatthāman), Karṇa, and other elite archers, indicating deliberate asset-protection within the wider melee.
Chapter Arc: नारद सृंजय से कहते हैं कि महातपस्वी, शूरवीर, लोक-वन्दित जमदग्निनन्दन परशुराम भी अंततः अतृप्त-सा ही मृत्यु के मुख में जाएगा—यह वाक्य वीरता की चरम सीमा पर भी मानव-सीमा का स्मरण कराता है। → कथा परशुराम के तेजस्वी जीवन-वृत्त में उतरती है: पृथ्वी को ‘सुखमय’ बनाने वाले आदिधर्म-पालक का रूप, फिर क्षत्रियों के अत्याचार से उत्पन्न ज्वाला—गाय के बछड़े का अपहरण और पिता जमदग्नि का वध; इस अपमान से प्रतिशोध धर्म-युद्ध बनकर फैलता है। → परशुराम का उग्र संहार-चक्र: परशु से दश-सहस्रों का वध, देश-देशांतर के राजन्यों पर बाण-वर्षा, रक्त-प्रवाह से सरोवरों का भर जाना और ‘अठारह द्वीपों’ तक भय का विस्तार—यह क्षत्रिय-नाश का महाविस्फोट अध्याय का शिखर है। → कश्यप के आदेश से परशुराम का महेन्द्र पर्वत पर निवास और समुद्र को पीछे हटाकर भूमि-सीमा का निर्धारण (जहाँ तक बाण फेंका जा सके); फिर यज्ञों का अनुष्ठान—क्रतुशत, पूर्ण दक्षिणा—और भृगुकुल-कीर्ति का स्थापन। उग्र प्रतिशोध तप और दान में रूपांतरित होता है। → नारद का निष्कर्ष—इतने गुणों और यश के बाद भी जामदग्न्य ‘मरिष्यति’—यह संकेत छोड़ता है कि महावीर का अंत भी अपूर्ण तृप्ति और कर्म-फल की अनिवार्यता से बंधा है।
Verse 1
नारदजी कहते हैं--सृंजय! महातपस्वी शूरवीर, वीरजनवन्दित महायशस्वी जमदग्निनन्दन परशुरामजी भी अतृप्त अवस्थामें ही मौतके मुखमें चले जायँगे
قال نارادا: «يا سِرِنْجَيا، حتى باراشوراما—الناسك العظيم والمحارب الباسل، الذي يجلّه الأبطال ويُشتهر بأنه ابن جامادغني—سيمضي إلى وجه الموت ذاته وهو بعدُ غير مُرتوٍ. فليس المجد ولا البأس ولا التقشّف مما يعصم المرء من الفناء ما دامت الرغبة غير مُنجَزة.»
Verse 2
यः स्माद्यमनुपर्येति भूमिं कुर्वन्निमां सुखाम् । न चासीदू विक्रिया यस्य प्राप्य श्रियमनुत्तमाम्
هو الذي سار على دَرْمَا العصر الأول، فجعل هذه الأرض موطناً للهناء، وبثّ ذلك الشرع على الدوام؛ ثم إنه، مع نيله أسمى الثروة والنعمة، لم يطرأ على قلبه أدنى اضطراب ولا فساد.
Verse 3
यः क्षत्रियै: परामृष्टे वत्से पितरि चाब्रुवन् । ततो<वधीत् कार्तवीर्यमजितं समरे परै:
قال نارادا: لما استولى الكشاتريا على العِجل، وقتلوا أباه جامادغني، ثم خاطبوه، فإنه—وقد لزم صمتاً صارماً—قتل كارتافيرْيَ (أرجونا)، الذي لم يُقهَر قطّ على يد غيره في ساحة القتال.
Verse 4
क्षत्रियाणां चतु:ःषष्टिमयुतानि सहस्रश: । तदा मृत्यो: समेतानि एकेन धनुषाजयत्,उस समय मरने-मारनेका निश्चय करके एकत्र हुए चौसठ करोड़ क्षत्रियोंको उन्होंने एकमात्र धनुषके द्वारा जीत लिया
قال نارادا: «اجتمع حينئذٍ أربعةٌ وستون أيوتا من الكشاتريا—يُعدّون بالآلاف—وقد عزموا على القتل والموت. ومع ذلك غلب تلك الجموع من المحاربين بقوة قوسٍ واحد.»
Verse 5
ब्रह्मद्विषां चाथ तस्मिन् सहस््राणि चतुर्दश । पुनरन्यानि जग्राह दन्तक़््रं जघान ह,उसी युद्धके सिलसिलेमें परशुरामजीने चौदह हजार दूसरे ब्रह्मद्रोहियोंका दमन किया और दन्तक़्ूर नामक राजाको भी मार डाला
قال نارادا: «وفي مجرى تلك الحرب نفسها، أخضع باراشوراما أربعةَ عشرَ ألفاً آخرين ممن كانوا يعادون البراهمة؛ وقتل أيضاً ملكاً يُدعى دَنْتَكْرُورَا.»
Verse 6
सहस्र मुसलेनाहन् सहस्रमसिनावधीत् | उद्बन्धनात् सहस्नं च सहस्रमुदके धृतम्
Nārada said: “With a mace he struck down a thousand; with a sword he slew another thousand. A further thousand he killed by hanging them from above, and yet another thousand he caused to be held under water (and drowned).” The verse underscores the escalating brutality of violence and the moral collapse that can accompany unchecked wrath and power, even when narrated as a tally of battlefield ‘feats’.
Verse 7
दन्तान् भड़क्त्वा सहस्नस्य कर्णान् नासान्यकृन्तत । ततः सप्तसहस्राणां कट्धूपमपाययत्,एक सहस्र राजपूतोंके दाँत तोड़कर नाक और कान काट डाले तथा सात हजार राजाओंको कड़वा धूप पिला दिया
Narada said: “Having broken the teeth of a thousand (kings/warriors), he cut off their ears and noses. Then he forced seven thousand (kings) to drink a bitter, acrid fumigation/decoction.” The passage underscores a descent into cruelty in the war-narrative, where humiliation and mutilation replace righteous combat, highlighting the ethical collapse that adharma brings upon rulers and armies alike.
Verse 8
शिष्टान् बद्ध्वा च हत्वा वै तेषां मूर्थ्नि विभिद्य च । गुणावतीमुत्तरेण खाण्डवाद् दक्षिणेन च | गिर्यन्ते शतसाहस्रा हैहया: समरे हता:
Nārada said: Having bound the remaining warriors and slain them, he even split the heads of many among them. To the north of Guṇāvatī and to the south of the Khāṇḍava forest, in the mountain-bordering region, hundreds of thousands of Haihaya kṣatriyas were killed in battle—cut down by the wise Paraśurāma, enraged by the slaying of his father. Struck down together with their chariots, horses, and elephants, they fell there upon the earth.
Verse 9
सरथाश्वगजा वीरा निहतास्तत्र शेरते | पितुर्वधामर्षितेन जामदग्न्येन धीमता
Nārada said: “There, the heroic warriors lie slain—together with their chariots, horses, and elephants—cut down in that place by the wise Jāmadagnya (Paraśurāma), who, unable to endure the outrage of his father’s killing, acted in wrathful retribution. The battlefield is thus strewn with the fallen, showing how vengeance born of grief can turn into vast and indiscriminate destruction.”
Verse 10
निजघ्ने दशसाहस्रान् राम: परशुना तदा । न ह्मृष्यत ता वाचो यास्तैर्भूशमुदीरिता:
Nārada said: Then Rāma (Paraśurāma) struck down ten thousand men with his axe. Yet he did not exult in the loud cries that were raised by them—showing a grim, duty-driven ferocity rather than delight in slaughter.
Verse 11
ततः काश्मीरदरदान् कुन्तिक्षुद्रकमालवान्
ثم إنَّ باراشوراما، المتأجِّجَ بأسًا، أفنى بسهامه الحادّة الكشاتريا من بلادٍ كثيرة: كشمير، ودارادا، وكونتي، وكشودراكا، ومالافا، وأنغا، وفانغا، وكالينغا، وفيدهَه، وتامراليبْتا، وراكشوفاها، وفيتيهوترا، وتريغارتا، ومارتيكافاتا، وشيبي، وسواها من آلاف الأقاليم.
Verse 12
अड़वड़कलिड्रांश्न विदेहांस्ताम्रनलिप्तकान् | रक्षोवाहान् वीतिहोत्रांस्त्रिगर्तान् मार्तिकावतान्
قال نارادا: «ثم إنَّ باراشوراما الجبّار، المتَّقدَ بأسًا، صرع بسهامه الحادّة كشاتريا بلادٍ كثيرة—كأهل فيدهَه، وأهل تامراليبْتا، والراكشوفاها، والفيتيهوترا، والتريغارتا، والمارتيكافاتا—ومعهم آخرون لا يُحصَون.»
Verse 13
शिबीनन्यांश्व राजन्यान् देशान् देशान्ू सहस्रशः । निजघान शितैर्बाणैर्जामदग्न्य: प्रतापवान्
قال نارادا: «إنَّ جامَدَغْنْيَ (باراشوراما) ذا البأس قتل الشِّيبِيَّ وغيرهم من كشاتريا لا يُحصَون، إقليمًا بعد إقليم، وأسقطهم بسهامه الحادّة.»
Verse 14
कोटीशतसहस््राणि क्षत्रियाणां सहस्रश: । इन्द्रगोपकवर्णस्य बन्धुजीवनिभस्य च
قال نارادا: «قُتِل الكشاتريا في جموع لا تُحصى—مئات الكُوطي وآلافًا على آلاف. وبسيولٍ من الدم بلون حشرة الإندراغوبا وكزهرة البندوجِيفا، ملأ باراشوراما، سليلَ بهريغو، بركًا كثيرة. ثم بعدما أخضع الجزر الثماني عشرة (أي الأرض كلها) لسلطانه، أقام مئةَ ذبيحةٍ مقدّسة، كلٌّ منها تامٌّ مكتمل، مقرونٌ بعطايا نفيسة للكهنة.»
Verse 15
रुधिरस्य परीवाहै: पूरयित्वा सरांसि च | सर्वनिष्टादश द्वीपान् वशमानीय भार्गव:
قال نارادا: «وبسيولٍ ومجاري من الدم ملأ البحيرات أيضًا؛ ثم بعدما أخضع جزر العالم الثماني عشرة لسلطانه، أقام البهارغَفَ (باراشوراما) مُلكه.»
Verse 16
वेदीमष्टनलोत्सेधां सौवर्णा विधिनिर्मिताम्
قال نارادا: «(لقد) أُعِدَّ مذبحٌ ذهبيٌّ للقربان، صُنِعَ على وفق القواعد الطقسية المقرَّرة (ڤِدهي)، ورُفِعَ إلى علوّ ثماني مقاييس.»
Verse 17
सर्वरत्नशतै: पूर्णा पताकाशतमालिनीम् । ग्राम्यारण्यै: पशुगणै: सम्पूर्णां च महीमिमाम्
قال نارادا: «هذه الأرض مملوءة بمئاتٍ من كل صنفٍ من الجواهر، مزدانة بأكاليل من مئة راية، ومكتملة بقطعانٍ من الحيوان—أليفها ووحشيّها من الغابات.»
Verse 18
रामस्य जामदग्न्यस्य प्रतिजग्राह कश्यप: । उस यज्ञमें विधिपूर्वक बत्तीस हाथ ऊँची सोनेकी वेदी बनायी गयी थी
قال نارادا: «إن كاشيابا قَبِلَ العطية الموثَّقة بنذرٍ من راما جاماداغنيا (باراشوراما). وفي ذلك القربان شُيِّد، على وجهه وفق الـ(ڤِدهي)، مذبحٌ من ذهبٍ علوُّه اثنان وثلاثون ذراعًا، ممتلئٌ بمئات الجواهر ومزيَّنٌ بمئة راية. وتلقّى كاشيابا دَكشِنا (dakṣiṇā) ذلك المذبحَ الذي لابن جاماداغني باراشوراما، بل وتلقّى الأرضَ نفسها، عامرةً ببهائم القرى ووحوش الغابات. ثم في الأشفاميدها العظيم (Aśvamedha) قدّم باراشوراما لكاشيابا أيضًا مئات الألوف من أسياد الفيلة مُحلّاةً بحُليٍّ من ذهب، وأرضًا مُطهَّرةً من اللصوص وقطاع الطرق، مملوءةً بأهل الصلاح.»
Verse 19
निर्दस्युं पृथिवीं कृत्वा शिष्टेष्टजनसंकुलाम् | कश्यपाय ददौ रामो हयमेथे महामखे
قال نارادا: «بعد أن جعل الأرض خاليةً من اللصوص وقطاع الطرق، وملأها بالأبرار وأهل الاستقامة، وهبها راما (باراشوراما) لكاشيابا في القربان العظيم للأشفاميدها (Aśvamedha).»
Verse 20
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: इष्ट्वा क्रतुशतैर्वीरो ब्राह्मणेभ्यो हुमन्यत
قال نارادا: «إن ذلك السيدَ البطلَ جعل الأرضَ خاليةً من الكشترية، ثلاثَ سبعاتٍ كرّرها (إحدى وعشرين مرة). وبعد أن أقام مئات القرابين، سلّم هذا الثرى إلى سلطان البراهمة.»
Verse 21
सप्तद्वीपां वसुमतीं मारीचो<वगृह्नत द्विज: । राम॑ प्रोवाच निर्गच्छ वसुधातो ममाज्ञया
قال نارادا: إنَّ البراهمن ماريتشا قد تسلَّم الأرض المشتملة على القارات السبع هِبةً، فصار له حقُّها. ثم خاطب راما (باراشوراما) قائلاً: «بأمري اخرج من هذه الأرض». وتُبرز هذه الحادثة القوّة الأخلاقية للهبة إذا أُعطيت على وجهها الصحيح، ووجوبَ—حتى على ذوي البأس—أن يوقّروا الملكيةَ المشروعة والسلطانَ القائم بالحقّ والشرع (الدارما).
Verse 22
स कश्यपस्य वचनात् प्रोत्सार्य सरितां प्रतिम् । इषुपाते युधां श्रेष्ठ: कुर्वन् ब्राह्मणशासनम्
وبأمر كَشْيَپَةَ دفعه إلى التراجع نحو النهر. وكان أرفعَ المحاربين في إطلاق السهام، ومع ذلك عمل طائعًا لوصية براهمن—مُظهِرًا أن البأسَ الحربي ينبغي أن يُحكَم بالمشورة الحقّة وبالضبط والكفّ.
Verse 23
एवं गुणशतैर्युक्तो भूगूणां कीर्तिवर्धन:
قال نارادا: «وهكذا، وقد تزيَّن بمئات الفضائل، صار ممّن يزيد مجدَ آلِ بْهْرِغُو وذِكرَهم.»
Verse 24
त्वया चतुर्भद्रतर: पुत्रात् पुण्यतरस्तव
قال نارادا: «هو لكَ أبركُ بأربع مرّات—بل أزكى عملاً وأعظمُ استحقاقًا من ابنِك.»
Verse 25
अयज्वानमदाक्षिण्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । सूंजय! चारों कल्याणकारी गुणोंमें वे तुमसे श्रेष्ठ और तुम्हारे पुत्रसे अधिक पुण्यात्मा हैं। अतः तुम यज्ञानुष्ठान और दान-दक्षिणासे रहित अपने पुत्रके लिये शोक न करो ।।
قال نارادا: «يا سَنجايا، لا تَحْزَنْ على ابنِك الذي كان بلا يَجْنَا (قربانٍ شعائري) وبلا دَكْشِنَا (عطايا تُؤدَّى للكهنة من البراهمة). يا سَنجايا، إن أولئك الرجال كانوا أسمى منك في الفضائل الأربع المباركة، وأعظمَ استحقاقًا من ابنك؛ فلا تندبْ ابنَك الذي خلا من إقامة القربان ومن الصدقة المصحوبة بالعطاء الواجب. بل إن الذين ذُكروا من قبل—وهم أبرك منك، وممتلئون بمئات الفضائل فوق فضائلك—قد ماتوا، يا خيرَ الرجال. والذين هم أحياء الآن سيموتون لا محالة، يا سَنجايا.»
Verse 70
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये सप्ततितमो<5ध्याय:
وهكذا، في «المهابهارتا» الشريفة، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصة في القسم المتعلّق بمقتل أبهيمانيو—تنتهي هنا الفصل السبعون، وهو مندرج في الحلقة المعروفة بـ«الملوك الستة عشر». وهذه العبارة، بوصفها خاتمةً نصّية (كولوفون)، تُعلن إقفال وحدةٍ سردية، وتُذكّر القارئ بأن وقائع الحرب تُؤطَّر وتُصان بترتيبٍ كتابيٍّ دقيق، حتى في خضمّ الكارثة الأخلاقية.
Verse 106
भूगो रामाभिधावेति यदाक्रन्दन् द्विजोत्तमा: । परशुरामजीने उस समय अपने फरसेसे दस हजार क्षत्रियोंको काट डाला। आश्रमवासियोंने आर्तभावसे जो बातें कही थीं
قال نارادا: لما صرخ أَفاضلُ البراهمة: «يا راما من سلالة بهريغو!»، كان نحيبهم استغاثةً يائسةً تطلب الحماية. غير أن باراشوراما، وقد اشتعل غضبًا، كان قد حصد بالفعل عددًا لا يُحصى من الكشاتريا بفأسه. إن كلمات أهل المحبسة الموجوعة، والعويل الرحيم: «يا بهارغافا باراشوراما، أسرِعْ وأنقِذْنا!» غدت صرخةً لا تُحتمل، نفذت إليه وكشفت التوتر الأخلاقي بين القصاص العنيف وواجب صون الأبرياء.
Verse 226
अध्यावसद् गिरिश्रेष्ठ॑ं महेन्द्र पर्वतोत्तमम् । कश्यपके इस आदेशसे योद्धाओंमें श्रेष्ठ परशुरामने जितनी दूर बाण फेंका जा सकता है
قال نارادا: امتثالًا لأمر البراهمن، دفع باراشوراما—وهو أسبق المحاربين—البحرَ إلى الوراء بمقدار ما تبلغه رميةُ سهم، ثم اتخذ مقامه على جبل ماهيندرا، خيرِ القمم وأشرفِها. وتُبرز هذه الحادثة معنى الكفّ المنضبط: فحتى القوة العظمى ينبغي أن تُمارَس ضمن حدود الإرشاد القويم، لا وفق نزوة النفس.
Verse 236
जामदग्न्यो ह्ृतियशा मरिष्यति महाद्युति: । इस प्रकार भूगुकुलकी कीर्ति बढ़ानेवाले महायशस्वी, महातेजस्वी और सैकड़ों गुणोंसे सम्पन्न जमदग्निनन्दन परशुराम भी एक-न-एक दिन मरेंगे ही
قال نارادا: «حتى جاماداغنيا باراشوراما—المشهور بمجده والمتلألئ بعظيم البهاء—سيموت يومًا ما، لا محالة، عاجلًا أو آجلًا». وفي خضمّ سرد الحرب وسمعة الأبطال، يذكّر هذا القول بعبرةٍ أخلاقية: لا الشهرة ولا النسب ولا السلطان يعصم أحدًا من الفناء؛ ومن ثمّ فالكِبر والتعلّق بالمقام مآلهما إلى العبث.
Verse 1563
ईजे क्रतुशतै: पुण्यै: समाप्तवरदक्षिणै: । सहस्रों और लाखों कोटि क्षत्रियोंके इन्द्रगोप (वीर-बहूटी) नामक कीट तथा बन्धुजीव (दुपहरिया)-पुष्पके समान रंगवाले रक्तकी धाराओंसे भृगुनन्दन परशुरामने कितने ही तालाब भर दिये और समस्त अठारह द्वीपोंको अपने वशमें करके उत्तम दक्षिणाओंसे युक्त सौ पवित्र यज्ञोंका अनुष्ठान किया
قال نارادا: لقد أقام مئةَ قربانٍ من أعمال البرّ، كلُّ واحدٍ منها أُنجز على وجهه مع العطايا الطقسية (داكشِنا) المقرّرة والرفيعة. وإن بهارغافا باراشوراما—بعد أن أخضع جزرَ العالم الثماني عشرة لسلطانه—قد أروى الأرضَ بسيولٍ من دماء الكشاتريا، حمراءَ كلون حشرة الإندراگوپا وزهرة الباندھو-جيفا، حتى قيل إنه ملأ بها بركًا كثيرة. ويضع هذا المقطع تقواه الطقسية إلى جانب الإفراط المرعب في العنف، داعيًا إلى التأمل في كيف يمكن للقوة والثأر أن يجتمعا مع أداءٍ دينيٍّ صحيحٍ في ظاهره.
The chapter presents an implicit dharma-tension rather than a stated debate: commanders must decide between direct confrontation and protective prioritization—balancing personal valor and duty to engage the enemy against the obligation to preserve strategic assets and maintain formation integrity.
The narrative suggests that outcomes in collective crises depend on disciplined coordination as much as individual prowess: ethical intent in warfare is tested by the necessity of organization, restraint, and role-based duty within a larger system.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is conveyed through Saṃjaya’s evaluative similes and cataloging, framing the battle as a measure of leadership, cohesion, and the limits of human agency under overwhelming conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.