Mahabharata Adhyaya 51
Drona ParvaAdhyaya 5123 VersesKauravas gain a grievous advantage by felling Abhimanyu, but the moral and strategic tide threatens to swing violently with Arjuna’s impending retaliation.

Adhyaya 51

जयद्रथवध-प्रतिज्ञा (Arjuna’s Vow to Neutralize Jayadratha)

Upa-parva: Abhimanyu-vadha-anantara-pratijñā (The Vow after Abhimanyu’s Fall)

Yudhiṣṭhira reports to Arjuna that, while Arjuna was engaged elsewhere against the Saṃśaptakas, Droṇa pressed an intense effort to seize Yudhiṣṭhira. The Pāṇḍavas attempted to counter Droṇa’s array but were unable to break or even adequately confront the Droṇa-formation under pressure. They urged Abhimanyu, exceptional in valor and trained in weapons, to penetrate the opposing host; he entered decisively, and the Pāṇḍavas attempted to follow. Jayadratha, empowered by a boon attributed to Rudra, blocked their entry and separated support from Abhimanyu. A group of leading chariot-warriors (including Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, Kṛtavarman, and Bṛhadbala) surrounded Abhimanyu; after extensive resistance and heavy losses inflicted by Abhimanyu, he was rendered vulnerable and fell, intensifying the Pāṇḍavas’ grief. Hearing this, Arjuna collapses in anguish, then rises in controlled fury and makes a public, time-bound vow to neutralize Jayadratha by the next day, invoking severe self-imprecations should he fail, and declaring that no being can protect Jayadratha from his pursuit. Kṛṣṇa and Arjuna sound their conches; war instruments and lion-roars arise in the Pāṇḍava host, marking a strategic and psychological pivot toward the next day’s objective.

Chapter Arc: Sanjaya reports the shattering news: the mighty Abhimanyu, Subhadra’s son and a leader among chariot-warriors, has fallen; the Pandava host sits disarmed, armor loosened, bows cast aside, minds fixed only on him. → Encircled by his brothers and allies, Yudhishthira collapses into grief and self-reproach—seeing ahead the unbearable moment of facing Arjuna and Subhadra, and recognizing how delusion and greed for victory can blind one to impending ruin. → Yudhishthira’s lament peaks as he exalts Abhimanyu’s unmatched valor and lineage, then declares that no triumph—kingdom, glory, even heaven—can please him when such a peerless hero lies slain. → The lament turns into grim foresight: Arjuna’s wrath, ignited by his son’s death, will become a consuming fire for the Kauravas; the camp’s sorrow hardens into a vow-like readiness for retribution. → The chapter ends with the dread anticipation of Arjuna’s return and the inevitable storm of vengeance that will reshape the next day’s battle.

Shlokas

Verse 1

/ अपना बछ। है २ >> एकपज्चाशत्तमो< ध्याय: युधिष्ठिरका विलाप संजय उवाच हते तस्मिन्‌ महावीर्ये सौभद्रे रथयूथपे । विमुक्तरथसंनाहा: सर्वे निक्षिप्तकार्मुका:

قال سنجيا: أيها الملك، لما قُتِل ساوبهدرا أبهيمانيو—ابن سوبهادرا وقائد فرسان العربات—ذلك البطل العظيم البأس، ألقى جميعُ محاربي الباندافا العظام عرباتهم ودروعهم ووضعوا أقواسهم، ثم أحاطوا بالملك يودهيشتيرا وجلسوا قريبًا منه. كانت قلوبهم معلّقة بأبهيمانيو وحده، لا يفارقون التفكير في تلك المعركة بعينها.

Verse 2

उपोपविष्टा राजानं परिवार्य युधिष्ठिरम्‌ । तदेव युद्ध ध्यायन्त: सौभद्रगतमानसा:

قال سنجيا: أحاطوا بالملك يودهيشتيرا وجلسوا قريبًا منه. كانت عقولهم معلّقة بساوبهدرا (أبهيمانيو)، وظلّوا يستعيدون التفكير في تلك المعركة نفسها.

Verse 3

ततो युधिष्ठिरो राजा विललाप सुदुःखित: । अभिमन्यौ हते वीरे भ्रातुः पुत्रे महारथे,उस समय राजा युधिष्ठिर अपने भाईके वीर पुत्र महारथी अभिमन्युके मारे जानेके कारण अत्यन्त दुःखी हो विलाप करने लगे--

حينئذٍ انفجر الملك يُدْهِشْتِهيرا في نواحٍ مرير، وقد غمره حزنٌ شديد، لأن أبهِمانيو—ذلك البطل، المَهارَثيّ العظيم، ابنَ أخيه—قد قُتِل.

Verse 4

(एष जित्वा कृपं शल्यं राजानं च सुयोधनम्‌ | द्रोणं द्रौर्णिं महेष्वासं तथैवान्यान्‌ महारथान्‌ ।।

قال سَنجايا: «إنه—أبهِمانيو—بعد أن غلب كِرِبا، وشَليَة، والملك سُيُوذَنَة (دُريوذَنَة)، ودْرونا، وابن دْرونا أَشْوَتْثامَا، وسائر المَهارَثيّين؛ وبقصد أن يصنع ما يسرّني، شقَّ صفَّ دْرونا الكثيف المتماسك الذي لا فرجة فيه، واقتحمه. وبعد أن أباد جموعًا من أبطال الأعداء، ها هو الآن صريعًا على أرض المعركة. لقد قهر رماةً عظامًا ومقاتلي عرباتٍ كبارًا—سادةَ السلاح، المتمرّسين بالحرب، ذوي النسب الرفيع والسيرة والفضائل، المشهورين بالبأس. وقد اخترق «تشَكْرَفْيُوها» الذي رتّبه دْرونا—وهو صفٌّ يُقال إن الآلهة أنفسهم لا يقدرون على كسره—شيئًا لم نره من قبل. وكان محبوبًا لدى كِرِشنا حامل القرص، فدخل فيه كدخول الأسد في وسط قطيعٍ من البقر.»

Verse 5

(विक्रीडितं रणे तेन निघ्नता वै परान्‌ वरान्‌ ।) यस्य शूरा महेष्वासा: प्रत्यनीकगता रणे । प्रभग्ना विनिवर्तन्ते कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:

قال سَنجايا: لقد أبدع في ساحة القتال لعبًا حربيًّا عجيبًا وهو يصرع خيرة أبطال الخصم. حتى الشجعان من عظام الرماة—سادة السلاح، المخمورون بكِبْر المعركة—إذا تقدّموا لملاقاته تكسّرت عزائمهم وانقلبوا راجعين.

Verse 6

अत्यन्तशत्रुरस्माकं येन दुःशासन: शरै: | क्षिप्रं हभिमुख: संख्ये विसंज्ञो विमुखीकृत:

قال سَنجايا: «ذلك المحارب—أشدّ أعدائنا عداوة—حين واجهه دُحْشاسَنَة في القتال، عاجله بالسهام فأغماه ودفعه إلى التراجع… (والآن) بعد أن اجتاز جيش دْرونا، كأنه بحرٌ عسير العبور، بلغ ابن دُحْشاسَنَة وأرسله إلى مملكة يَما.»

Verse 7

स तीर्त्वा दुस्तरं वीरो द्रोणानीकमहार्णवम्‌ । प्राप्प दौ:शासनिं कार्ष्णि: प्राप्तो वैवस्वतक्षयम्‌

قال سَنجايا: لما اجتاز ذلك البطلُ المحيطَ العسير—جيشَ دْرونا العظيم—بلغ كَارْشْنِي (أبهِمانيو) ابنَ دُحْشاسَنَة؛ وفي بلوغه ذاك لقي نهايته في مملكة فَيْفَسْوَتَة (يَما).

Verse 8

कथं द्रक्ष्यामि कौन्तेयं सौभद्रे निहते$र्जुनम्‌ सुभद्रां वा महाभागां प्रियं पुत्रमपश्यतीम्‌

قال سنجيا: «الآن وقد قُتل ساوبهادرا (أبهيمانيو)، فكيف أرفع عينيّ لأنظر إلى أرجونا ابن كونتي؟ أو كيف أمضي إلى حضرة سوبهادرا النبيلة، التي لن تعود ترى ابنها الحبيب؟»

Verse 9

किंस्विद्‌ वयमपेतार्थमश्लिष्टमसमञ्जसम्‌ । तावुभौ प्रतिवक्ष्यामो हृषीकेशधनंजयौ,“हाय! हमलोग भगवान्‌ श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनोंके सामने किस प्रकार यह अनर्थपूर्ण, असंगत और अनुचित वृत्तान्त कह सकेंगे

قال سنجيا: «وا أسفاه! كيف لنا أن نتكلم أمام هذين—هريشيكيشا (كريشنا) ودهاننجايا (أرجونا)—بهذا الخبر الذي خلا من الغاية القويمة، وجاء مضطربًا غير منسجم وغير لائق؟ وكيف نرفع إليهما روايةً تجلب الخراب وتخالف الدارما؟»

Verse 10

अहमेव सुभद्राया: केशवार्जुनयोरपि । प्रियकामो जयाकाडुक्षी कृतवानिदमप्रियम्‌,“मैंने ही अपने प्रिय कार्यकी इच्छा, विजयकी अभिलाषा रखकर सुभद्रा, श्रीकृष्ण और अर्जुनका यह अप्रिय कार्य किया है

قال سنجيا: «أنا وحدي—مدفوعًا برغبة إنجاز ما حسبته محبوبًا وبالتطلع إلى الظفر—تسببتُ في هذا الفعل المكروه بحق سوبهادرا، بل وبحق كيشافا (كريشنا) وأرجونا أيضًا.»

Verse 11

न लुब्धो बुध्यते दोषॉल्लोभान्मोहात्‌ प्रवर्तते । मधुलिप्सुर्हि नापश्यं प्रपातमहमीदृशम्‌

قال سنجيا: «إن من تسوقه الشهوة إلى الطمع لا يبصر عيب ما يُقدم عليه؛ فإذا غلبه الجشع والوهم اندفع فيه. وقد اشتهيتُ مُلكًا بدا حلوًا كالعسل، فلم أرَ أنه يخفي سقوطًا مروّعًا كهذا.»

Verse 12

यो हि भोज्ये पुरस्कार्यो यानेषु शयनेषु च । भूषणेषु च सो<स्माभिर्बालो युधि पुरस्कृत:

قال سنجيا: «إن من كان جديرًا بالإكرام في الطعام، وفي المركب، وفي المضجع، وكذلك بالحُليّ—قد أكرمناه نحن في ساحة القتال كأنه ليس إلا غلامًا.»

Verse 13

“हाय! जिस सुकुमार बालकको भोजन और शयन करने, सवारीपर चलने तथा भूषण, वस्त्र पहननेमें आगे रखना चाहिये था, उसे हमलोगोंने युद्धमें आगे कर दिया ।।

قال سنجيا: «وا أسفاه! ذلك الغلام الرقيق الذي كان ينبغي أن يُقدَّم في الطعام والراحة، وفي الركوب، وفي لبس الحُليّ والثياب—قد دفعناه نحن إلى مقدّمة القتال. فكيف لطفلٍ يافعٍ لم يُحكِم فنون الحرب أن يستحق السلامة في ذلك الوغى الوعر الخطر—كفرسٍ بهيٍّ عالقٍ في غابةٍ كثيفةٍ عسيرة؟»

Verse 14

नो चेद्धि वयमप्येनं महीमनु शयीमहि । बीभत्सो: कोपदीप्तस्य दग्धा: कृपणचक्षुषा

قال سنجيا: «إن لم نستطع أن نضطجع على الأرض إلى جواره (وقد سقط في المعركة)، فسنُلتَهَم لا محالة—سنُحرَق حتى الفناء—على يد أرجونا، الرهيب، حين تُستثار ناره، وهو ينظر إلينا بعينين أضناهما الحزن حتى غدتا مثار شفقة.»

Verse 15

अलुब्धो मतिमान्‌ ह्वीमान्‌ क्षमावान्‌ रूपवान्‌ बली । वपुष्मान्‌ मानकृद्‌ वीर: प्रिय: सत्यपराक्रम:

قال سنجيا: «إنه منزَّه عن الطمع، عاقل، ذو حياء، حليم، وسيم وقوي؛ ذو هيئة نبيلة؛ يكرم الناس ويعطيهم حقهم؛ محبوب؛ بطلٌ صدقُ البأس لا يخون كلمته. ومع ذلك لم نستطع أن نحمي الابن الجبار لمثل هذا الرجل—لأرجونا—الذي تمدح الآلهة أعماله؛ والذي أهلك نيفاتاكافَتشا وكالاكَيَة من الشياطين؛ والذي في طرفة عين قتل باولوما، عدوَّ إندرا الساكن في هيرانيابورا، مع جموعه؛ والذي يمنح «الأمان من الخوف» حتى لأعداء يطلبون النجاة. ومع هذا عجزنا عن حماية ابنه القوي.»

Verse 16

यस्य श्लाघन्ति विबुधा: कर्माण्यूजितकर्मण: | निवातकवचाज्जघ्ने कालकेयांश्व वीर्यवान्‌

قال سنجيا: «حتى الآلهة تمدح أعمال ذلك الجبار صانع العظائم. فقد قتل ذلك البطل الشجاع من قبل نيفاتاكافَتشا وكالاكَيَة. ومع ذلك عجزنا عن حماية حتى الابن القوي لمثل هذا الرجل.»

Verse 17

महेन्द्रशत्रवो येन हिरण्यपुरवासिन: । अक्ष्णोनिमिषमात्रेण पौलोमा: सगणा हता:

قال سنجيا: «على يده قُتل الباولومـا—أعداء إندرا الساكنون في هيرانيابورا—مع جموعهم، في زمن لا يزيد على طرفة عين.»

Verse 18

परेभ्यो5प्यभयार्थिभ्यो यो ददात्यभयं विभु: । तस्यास्माभिन शकितत्त्रातुमप्यात्मजो बली

قال سنجيا: حتى للأعداء الذين يلتمسون الأمان يمنح ذلك السيد الجبار «الأبهايا»—أي انعدام الخوف. ومع ذلك لم نستطع أن نحمي حتى ابنه القوي.

Verse 19

भयं तु सुमहत्‌ प्राप्तं धार्तराष्ट्रानू महाबलान्‌ | पार्थ: पुत्रवधात्‌ क्रुद्ध/ कौरवाज्शोषयिष्यति

قال سنجيا: لقد حلّ خوف عظيم جدًّا بأبناء دِهرتراشترا الأقوياء؛ لأن بارثا—أرجونا—وقد استشاط غضبًا لمقتل ابنه، سيُنهك الكورافا ويستأصلهم من الجذور.

Verse 20

क्षुद्र: क्षुद्रसहायश्न स्वपक्षक्षयमातुर: । व्यक्त दुर्योधनो दृष्टयवा शोचन्‌ हास्यति जीवितम्‌

قال سنجيا: «إن دوريوذانا وضيع النفس، وأعوانه كذلك وضيعون. فإذا رأى بوضوح هلاك حزبه، غمره الأسى وترك التعلّق بالحياة.»

Verse 21

न मे जय: प्रीतिकरो न राज्यं न चामरत्वं न सुरैः: सलोकता । इमं समीक्ष्याप्रतिवीर्यपौरुषं निपातितं देववरात्मजात्मजम्‌

قال سنجيا: «لا تُفرحني الغلبة—ولا المُلك، ولا الخلود، ولا حتى السكنى في العالم نفسه مع الآلهة—حين أرى أبهيمانيو، ابن أرجونا وحفيد إندرا سيد الآلهة، صريعًا في ساحة القتال، وهو الذي لا نظير لبأسه وبطولته.»

Verse 50

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वरमें तीसरे दिनके युद्धें सेनाके शिविरमें प्रस्थान करते समय समरभूमिका वर्णनविषयक पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: وهكذا، في «المهابهارتا» المباركة، ضمن «درونا بارفا»—وخاصة في مقطع مقتل أبهيمانيو—انتهى الفصل الخمسون. وقد تناول وصف ساحة القتال حين تحرك الجيش إلى معسكره في اليوم الثالث من الحرب.

Verse 51

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि युधिष्ठिरप्रलापे एकपज्चाशत्तमो5ध्याय:

وهكذا، في «المهابهارتا» المباركة، ضمن «دروṇa پرفا»—وخاصة في القسم المتعلّق بمقتل أبهِمنيو—تنتهي هنا الفصل الحادي والخمسون، الذي يصف نواح يودهيشثيرا كما رواه سنجيا. ويؤطّر هذا الخاتمةُ الحدثَ بوصفه أزمةً أخلاقيةً وعاطفيةً في قلب الحرب؛ إذ يثقل الحزنُ والمسؤوليةُ كاهلَ الملك البارّ، فيما تمضي ضروراتُ القتال القاسية في طريقها.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the dilemma of responding to catastrophic loss: whether to maintain strategic restraint and collective protection duties or to bind oneself to a retaliatory, time-bound vow that may endanger broader objectives if unmet.

It illustrates that vows (pratijñā) can stabilize purpose amid grief, but they also intensify accountability; disciplined resolve must be paired with strategic clarity to prevent emotion from dissolving duty into impulsive action.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is narrative and ethical—establishing a binding vow that reorganizes subsequent action and frames later events as tests of resolve, capability, and dharmic responsibility.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App