न सुपर्णास्तथा नागा न च विश्वे वियोनिजा: । न वश्चित् त्वां च देवोडपि समरेषु विजेष्यति,देवता, असुर, बड़े-बड़े सर्प, पिशाच, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस, सुपर्ण, नाग तथा समस्त पशुयोनिके (सिंह, व्याप्र आदि) प्राणी भी तुम्हारा वेग नहीं सह सकेंगे। युद्धस्थलोंमें कोई देवता भी तुम्हें जीत नहीं सकेगा
na suparṇās tathā nāgā na ca viśve viyonijāḥ | na vaścit tvāṃ ca devo 'pi samareṣu vijeṣyati ||
قال فياسا: «لا السوبرنات ولا الناجات، ولا حتى الفيشڤه-ديفات وسائر الكائنات ذات المواليد المتنوعة، يقدرون على احتمال قوتك. وفي ميادين القتال، لن يستطيع إلهٌ واحد أن يهزمك.»
व्यास उवाच
The verse emphasizes the overwhelming, almost superhuman martial prowess of the addressed warrior: even exalted classes of beings—serpents, winged celestials, and gods—are portrayed as unable to overcome him in battle. Ethically, it reflects the epic’s idiom of heroic eulogy that magnifies a fighter’s destined strength and the gravity of the war.
Vyāsa delivers a prophetic-sounding assurance or praise to a warrior, declaring that no being—up to and including the gods—will be able to defeat him on the battlefield. The statement functions as a dramatic elevation of the warrior’s momentum and the stakes of the conflict in the Drona Parva.