नच त्वां प्रसहिष्यन्ति देवासुरमहोरगा: । न पिशाचा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:,देवता, असुर, बड़े-बड़े सर्प, पिशाच, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस, सुपर्ण, नाग तथा समस्त पशुयोनिके (सिंह, व्याप्र आदि) प्राणी भी तुम्हारा वेग नहीं सह सकेंगे। युद्धस्थलोंमें कोई देवता भी तुम्हें जीत नहीं सकेगा
na ca tvāṁ prasahiṣyanti devāsura-mahoragāḥ | na piśācā na gandharvā na yakṣā na ca rākṣasāḥ ||
قال فياسا: «لا الآلهة ولا الأسورا ولا الحيّات العظام يقدرون على احتمال اندفاعك. ولا البيشاتشا ولا الغندهرفا، ولا الياكشا ولا الراكشاسا يثبتون أمامك. وفي الإطار الأخلاقي للملحمة ليس هذا مجرد ثناء على القوة، بل إشارة إلى زخمٍ مُجازٍ بإرادةٍ إلهية في ساحة القتال؛ إذ يطمئن المتكلمُ المحاربَ بأن حتى مراتب الكائنات فوق البشرية لن تستطيع كبحه في الميدان، وكأن قضيته وعزيمته قد وافقتا في هذه اللحظة من الحرب أمرًا أعلى.»
व्यास उवाच
The verse teaches that when a warrior’s momentum is affirmed by higher authority (here, Vyāsa’s pronouncement), even superhuman forces are portrayed as unable to resist him—highlighting the epic idea that power in war is ultimately conditioned by destiny and dharmic alignment, not only by physical might.
Vyāsa is delivering an assurance or prophecy to a warrior in the Drona Parva context, declaring that no class of beings—divine, demonic, or semi-divine—will be able to withstand his charge in battle, thereby intensifying the sense of inevitable dominance on the battlefield.