तैः शरैद्रोणपुत्रस्य वजवेगै: समाहता: । प्रदग्धा रिपव: पेतुरग्निदग्धा इव द्रुमा:,द्रोणपुत्रके चलाये हुए उन वज्रके समान वेगशाली बाणोंसे घायल हुए शत्रुसैनिक आगके जलाये हुए वृक्षोंके समान दग्ध होकर गिरने लगे
sañjaya uvāca | taiḥ śarair droṇaputrasya vajravegaiḥ samāhatāḥ | pradagdhā ripavaḥ petur agnidagdhā iva drumāḥ ||
قال سَنجايا: لما أُصيب الأعداءُ بتلك السهام التي أطلقها ابنُ دروṇa—سريعةً كالصاعقة—أخذ المحاربون يسقطون كأنهم قد احترقوا، مثل أشجارٍ أكلتها النار حتى هوَت. ويُبرز هذا المقطع زخمَ المعركة المرعب: فحين تُطلَق البراعةُ القتالية، تُسقط الخصمَ عاجزاً، وتُثقل الكفّة الأخلاقية للعنف حتى في حربِ الكشاتريا.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming, almost elemental force of warfare once set in motion: skill and wrath can fell living beings as easily as fire fells trees. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of violence even when performed under the banner of kṣatriya duty.
Sañjaya describes Droṇa’s son Aśvatthāman shooting thunderbolt-swift arrows. The enemy troops, grievously wounded and ‘scorched’ by the assault, collapse in large numbers, compared to trees falling after being burned by fire.