Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

दिग्भ्य: प्रदिग्भ्य: खाद्‌ भूमे: सर्वत: शरवृष्टय: । उच्चावचा निपेतुर्वे गरुड़ानिलरंहस:,दिशा, विदिशा, आकाश और पृथ्वी सब ओरसे छोटे-बड़े नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा होने लगी, वे सभी बाण गरुड़ और वायुके समान वेगशाली थे

digbhyaḥ pradigbhyaḥ khād bhūmeḥ sarvataḥ śaravṛṣṭayaḥ | uccāvacā nipetur vai garuḍānilaraṃhasaḥ ||

قال سَنجايا: من كل جهةٍ ومن الجهاتِ البينية، من السماء ومن الأرض من كل ناحية، ابتدأت زخّاتُ السهام تهوي—منها العالي ومنها المنخفض، على ألوانٍ شتّى—وكلُّ سهمٍ يندفع كغارودا وكالريح العاصفة. كان المشهدُ علامةً على أن ساحة القتال قد غمرتها الحربُ غمراً تامّاً؛ إذ طغت البراعةُ القتالية على الميدان، وثقلُ العنف الأخلاقي يضغط على كل من يشهد.

दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
प्रदिग्भ्यःfrom the intermediate directions
प्रदिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
खात्from the sky
खात्:
Apadana
TypeNoun
Root
FormNeuter, Ablative, Singular
भूमेःfrom the earth
भूमेः:
Apadana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Ablative, Singular
सर्वतःfrom all sides / everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शरवृष्टयःshowers of arrows
शरवृष्टयः:
Karta
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Nominative, Plural
उच्चावचाःhigh and low; various (great and small)
उच्चावचाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउच्चावच
FormMasculine, Nominative, Plural
निपेतुःfell down / rained down
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि + पत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गरुडानिलरंहसःhaving the speed of Garuḍa and the wind
गरुडानिलरंहसः:
Karta
TypeAdjective
Rootगरुडानिलरंहस्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the all-consuming nature of war: when conflict escalates, it spreads in every direction and becomes difficult to contain. Ethically, it invites reflection on how violence, once unleashed, overwhelms distinctions and engulfs all participants and bystanders alike.

Sañjaya describes an intense phase of battle in which arrows rain down from every quarter—sky and ground—moving with tremendous speed, likened to Garuḍa and the wind. It conveys the battlefield’s chaos and the peak of martial exchange.