ऐन्द्रं पाशुपतं त्वाष्ट्र वायव्यमथ वारुणम्
aindraṃ pāśupataṃ tvāṣṭraṃ vāyavyam atha vāruṇam
قال سانجيا: «(لقد استعمل) سلاح إندرا، وسلاح باشوباتا، والسلاح المولود من تفاشتري، ثم أسلحة فايُو وفارونا». وفي المناخ الأخلاقي للحرب، فإن تكديس المقذوفات الإلهية يُشير إلى تصعيدٍ يتجاوز قتال البشر المألوف، حيث تُختَبَر القوة وضبط النفس (الدارما) وسط اندفاعٍ إلى قهر العدو.
संजय उवाच
The verse highlights how war can escalate into the use of overwhelming, quasi-divine force; it implicitly raises the dharmic question of restraint—whether possessing power justifies deploying it, especially when consequences exceed ordinary human limits.
Sañjaya lists a sequence of powerful divine weapons being invoked—those associated with Indra, Śiva (Paśupati), Tvaṣṭṛ, Vāyu, and Varuṇa—indicating an intense exchange of astras on the battlefield.