Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

ऐन्द्रं पाशुपतं त्वाष्ट्र वायव्यमथ वारुणम्‌

aindraṃ pāśupataṃ tvāṣṭraṃ vāyavyam atha vāruṇam

قال سانجيا: «(لقد استعمل) سلاح إندرا، وسلاح باشوباتا، والسلاح المولود من تفاشتري، ثم أسلحة فايُو وفارونا». وفي المناخ الأخلاقي للحرب، فإن تكديس المقذوفات الإلهية يُشير إلى تصعيدٍ يتجاوز قتال البشر المألوف، حيث تُختَبَر القوة وضبط النفس (الدارما) وسط اندفاعٍ إلى قهر العدو.

ऐन्द्रम्Indra-related (weapon/astra)
ऐन्द्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऐन्द्र
FormNeuter, Accusative, Singular
पाशुपतम्Pāśupata (of Śiva) (weapon/astra)
पाशुपतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाशुपत
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाष्ट्रम्Tvaṣṭṛ-related (weapon/astra)
त्वाष्ट्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वाष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
वायव्यम्Vāyu-related (weapon/astra)
वायव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवायव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अथand then / also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वारुणम्Varuṇa-related (weapon/astra)
वारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवारुण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
P
Paśupati (Śiva)
T
Tvaṣṭṛ
V
Vāyu
V
Varuṇa
D
divine weapons (astra)

Educational Q&A

The verse highlights how war can escalate into the use of overwhelming, quasi-divine force; it implicitly raises the dharmic question of restraint—whether possessing power justifies deploying it, especially when consequences exceed ordinary human limits.

Sañjaya lists a sequence of powerful divine weapons being invoked—those associated with Indra, Śiva (Paśupati), Tvaṣṭṛ, Vāyu, and Varuṇa—indicating an intense exchange of astras on the battlefield.