Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

लघुसंधानयोगाभ्यां रथयोश्व रणेन च । मोहयन्तौ मनुष्याणां चक्षूंषि च मनांसि च,शीघ्रतापूर्वक बाणोंके संधान और रथोंके योगसे अपने संग्रामद्वारा वे दोनों वीर लोगोंके नेत्रों और मनको भी मोह लेते थे

sañjaya uvāca |

laghu-saṃdhāna-yogābhyāṃ rathayoś ca raṇena ca |

mohayantau manuṣyāṇāṃ cakṣūṃṣi ca manāṃsi ca ||

قال سانجيا: «وبمهارتِهما الخاطفة في تركيب السهام على القوس، وبالتناسق المنضبط لعربتيهما، وبهيئة قتالِهما ذاتها، أدهش البطلان الناظرين، فأسكرا أبصار الرجال وقلوبهم معًا».

लघु-सन्धान-योगाभ्याम्by quick aiming and (their) yoking/combination
लघु-सन्धान-योगाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootलघु + सन्धान + योग
FormMasculine, Instrumental, Dual
रथ-योःof the two chariots
रथ-योः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Genitive, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
रणेनby battle/combat
रणेन:
Karana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मोहयन्तौ(they) bewilder
मोहयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootमुह् (मोहयति)
FormPresent, Third, Dual, Parasmaipada
मनुष्याणाम्of men/people
मनुष्याणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
चक्षूंषिeyes
चक्षूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनांसिminds
मनांसि:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two heroes (unnamed in this verse)
C
chariots
A
arrows
B
battle/war

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary martial skill and speed can overwhelm perception—people may be dazzled by spectacle in war, which can obscure calm discernment and ethical clarity.

Sañjaya describes two unnamed warriors whose rapid arrow-work, coordinated chariot movement, and fierce combat so impress the spectators that they seem to enchant or bewilder the eyes and minds of the people watching.