Adhyaya 85
Bhishma ParvaAdhyaya 8566 Versesअर्जुन-कृष्ण की तीव्र गति से कौरव-पक्ष में क्षणिक भगदड़; तत्पश्चात कौरव-वीरों का कठोर प्रतिआक्रमण और मोर्चों का पुनर्संतुलन।

Adhyaya 85

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ (Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation)

Upa-parva: Kurukṣetra-saṅgrāma-varṇana (Midday escalation and counsel-reckoning unit)

Chapter 85 opens with Dhṛtarāṣṭra’s distressed interrogation: observing that many of his sons fall to a single opponent repeatedly, he questions the efficacy of senior commanders (Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa) and interprets the pattern as overwhelming fate. He lists eminent warriors present and asks how such losses occur, then attributes the outcome to Duryodhana’s failure to heed restraining advice from himself, Bhīṣma, Vidura, and Gāndhārī. Sañjaya replies by explicitly connecting the present disaster to earlier salutary counsel—especially the instruction to prevent the dice-game and to avoid hostility toward the Pāṇḍavas—framing the moment as moral causality rather than surprise. The report then shifts to battlefield chronology: at midday the conflict becomes extremely intense; the Pāṇḍava forces, under Yudhiṣṭhira’s direction, surge with the intention of striking Bhīṣma, with named leaders (Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Sātyaki, Arjuna, the Draupadeyas, Abhimanyu, Bhīma) pressing multiple fronts. Simultaneously, Droṇa attacks the Somakas and Sṛñjayas, producing heavy casualties and widespread cries. Bhīma is depicted as creating severe destruction among the Kaurava forces, including decisive pressure on elephant formations; Nakula and Sahadeva engage the horse divisions, while Arjuna’s actions contribute to extensive losses in cavalry. The chapter concludes with an even-handed statement of attrition: both sides experience significant destruction when principal commanders fight with heightened intensity (Bhīṣma, Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Kṛtavarman, and others).

Chapter Arc: समुद्र-सी विशाल कौरव-वाहिनी में अचानक हलचल मचती है—माधव के सारथ्य में पार्थ का रथ जैसे विजय की ओर बिजली-सा बढ़ता है, और भय का कंपन सेना की पंक्तियों में दौड़ जाता है। → दुर्योधन अर्जुन के विक्रम को देखकर उतावला होकर अपने योद्धाओं को पुकारता है; उधर अनेक रथ-द्वैरथ खुलते हैं—द्रोण और विराट आमने-सामने आते हैं, और शिखण्डी अश्वत्थामा पर चढ़ दौड़ता है। बाणों की वर्षा में रथ, ध्वज, सारथि, घोड़े—सब लक्ष्य बनते हैं। → शिखण्डी और अश्वत्थामा का घोर द्वैरथ: शिखण्डी के घोड़े मारे जाते हैं, वह रथ से कूदकर तलवार-ढाल सँभालता है; प्रत्युत्तर में अश्वत्थामा कालानल-सम तेज बाणों से उसे आच्छादित कर ध्वज-रथ-आयुध तक काट गिराता है—रणभूमि में क्षण-क्षण पराजय और प्रतिशोध की लपटें उठती हैं। → कौरव-पक्ष भय और क्रोध—दोनों से संचालित होकर मोर्चे सँभालता है; पाण्डव-पक्ष भी तीखे बाणों से पीड़ित होकर भी विचलित नहीं होता। अनेक द्वंद्वों के बीच युद्ध का प्रवाह किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि अगले प्रहार के लिए और कठोर हो उठता है। → अश्वत्थामा के प्रचण्ड प्रहारों से शिखण्डी का संकट बढ़ता है और द्रोण-विराट का संग्राम फैलता जाता है—अगले क्षण किसका रथ टूटेगा, किसका पुत्र गिरेगा, यह अनिश्चितता युद्ध को अगले अध्याय की ओर धकेल देती है।

Shlokas

Verse 1

अफ्-४#-छकाल जा दव्यशीतितमो<ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनसे डरकर कौरवसेनामें भगदड़, द्रोणाचार्य और विराटका युद्ध, विराटपुत्र शंखका वध, शिखण्डी और अभश्चवत्थामाका युद्ध, सात्यकिके द्वारा अलम्बुषकी पराजय, धृष्टय्युम्नके द्वारा दुर्योधनकी हार तथा भीमसेन और कृतवर्माका युद्ध संजय उवाच तथा प्रवृत्ते संग्रामे निवृत्ते च सुशर्मणि । भग्नेषु चापि वीरेषु पाण्डवेन महात्मना,संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार संग्राम आरम्भ होनेपर महामना पाण्डुनन्दन अर्जुनसे पराजित हो सुशर्मा युद्धभूमिसे दूर हो गया और अन्यान्य वीर भी भाग खड़े हुए

قال سانجايا: «أيها الملك، لما اندلعت المعركة على هذا النحو، انكفأ سوشَرمان—وقد كُبِح ورُدَّ—فابتعد عن القتال؛ بل إنّ محاربين آخرين، على شجاعتهم، انكسروا وفرّوا حين واجهوا الباندفي العظيم النفس.»

Verse 2

क्षुभ्यमाणे बले तूर्ण सागरप्रतिमे तव । प्रत्युद्याते च गाड़ेये त्वरितं विजयं प्रति,आपकी समुद्र-जैसी विशाल वाहिनीमें तुरंत ही हलचल मच गयी। उस समय गंगानन्दन भीष्मने शीघ्रतापूर्वक अर्जुनपर आक्रमण किया

قال سانجايا: حين اضطرب جيشك—الواسع كالمحيط—اضطرابًا مفاجئًا، وحين التحم الهجوم العنيف، تقدّم بهيشما ابن الغانغا مسرعًا، قاصدًا الظفر، وشنّ هجومه على أرجونا.

Verse 3

दृष्टवा दुर्योधनो राजा रणे पार्थस्य विक्रमम्‌ । त्वरमाण: समभ्येत्य सर्वास्तानब्रवीन्नपान्‌,राजा दुर्योधनने रणभूमिमें अर्जुनका पराक्रम देखकर बड़ी उतावलीके साथ निकट जा उन समस्त नरेशोंसे कहा

قال سانجايا: لما رأى الملك دوريوذانا في ساحة القتال بأس بارثا (أرجونا)، أسرع مُندفعًا فاقترب وخاطب جميع أولئك الملوك—حلفاءه من الحكّام.

Verse 4

तेषां तु प्रमुखे शूंर सुशर्माणं महाबलम्‌ | मध्ये सर्वस्य सैन्यस्य भृशं संहर्षयन्निव,उन नरेशोंके सम्मुख सारी सेनाके बीचमें शूरवीर महाबली सुशर्माको अत्यन्त हर्ष प्रदान करता हुआ-सा दुर्योधन यों बोला--

قال سانجايا: وكان في مقدّمة أولئك الملوك البطل الجسور سوشَرما شديد البأس؛ وفي وسط الجيش كلّه، وكأنّه يثير نشوةً عارمة وحميّةً قتالية، تكلّم دوريوذانا—يريد أن يلهب قلوب قومه للّقاء المقبل.

Verse 5

एष भीष्म: शान्तनवो योद्धुकामो धनंजयम्‌ । सर्वात्मना कुरुश्रेष्ठस्त्यक्त्वा जीवितमात्मन:,“वीरो! ये शान्तनुनन्दन कुरुश्रेष्ठ भीष्म अपना जीवन निछावर करके सम्पूर्ण हृदयसे अर्जुनके साथ युद्ध करना चाहते हैं

قال سنجيا: «انظروا إلى بهيشما، ابن شانتانو—أعظم الكورو—وقد اشتاق إلى مقاتلة دهننجايا (أرجونا)، فتهيّأ بكل كيانه بعدما طرح جانبًا همَّ حياته. في هذه اللحظة تنكشف شجاعته المقيّدة بالنذر ووفاؤه للواجب الذي اختاره، وهو يدخل حربًا يقتتل فيها ذوو القربى.»

Verse 6

त॑ प्रयान्तं रणे वीरं सर्वसैन्येन भारतम्‌ । संयत्ता: समरे सर्वे पालयध्वं पितामहम्‌,'सारी सेनाके साथ युद्धके लिये यात्रा करते हुए मेरे वीर पितामह भरतनन्दन भीष्मकी आप सब लोग प्रयत्नपूर्वक रक्षा करें"

قال سنجيا: «حين يتقدّم ذلك البطل من نسل بهاراتا—بهیشما الجدّ الأكبر—إلى ساحة القتال ومعه الجيش كلّه، فعليكم جميعًا، وقد تهيّأتم بالسلاح واصطففتم للمعركة، أن تجتهدوا في حماية الجدّ.»

Verse 7

बाढमित्येवमुक्त्वा तु तान्यनीकानि सर्वशः । नरेन्द्राणां महाराज समाजग्मु: पितामहम्‌,महाराज! “बहुत अच्छा” कहकर राजाओंकी वे सम्पूर्ण सेनाएँ पितामह भीष्मके पास गयीं

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، لما أجابوا: “ليكن كذلك”، اجتمعت جميع تشكيلات القتال للملوك حول الجدّ بهيشما، دلالةً على قبولهم أمره واستعدادهم للمضيّ تحت قيادته في الصراع القادم.»

Verse 8

ततः प्रयात: सहसा भीष्म: शान्तनवोडर्जुनम्‌ | रणे भारतमायान्तमाससाद महाबल:,तदनन्तर शान्तनुनन्दन भीष्म युद्धभूमिमें सहसा अर्जुनके सामने गये। भरतवंशी भीष्मको आते देख महाबली अर्जुन उनके पास जा पहुँचे

قال سنجيا: «ثم إن بهيشما، ابن شانتانو، اندفع فجأة وتصدّى لأرجونا في ساحة القتال. ولمّا رأى أرجونا القويّ بهيشما مقبلًا في خضمّ الحرب، تقدّم للقائه. ويؤطّر هذا المشهد توتّرًا أخلاقيًا جسيمًا: شيوخٌ مُبجَّلون وأقرباءٌ أحباء يقفون على طرفي نزال واحد، ومع ذلك يمضي كلٌّ منهما وفق نذره وواجبه ضمن قانون الحرب القاسي.»

Verse 9

महाश्वेताश्वयुक्तेन भीमवानरकेतुना । महता मेघनादेन रथेनातिविराजता,वे जिस रथपर आरूढ़ होकर आये थे, वह अत्यन्त शोभायमान था। उसमें श्वेतवर्णके विशाल घोड़े जुते हुए थे। उसपर भयंकर वानरसे उपलक्षित ध्वजा फहरा रही थी और उसके पहियोंसे मेघके समान गम्भीर शब्द हो रहा था

وكانت العربة التي أقبل عليها أرجونا بالغة البهاء. جُرَّت بخيولٍ عظيمةٍ بيضاء، وعلى ذروتها رايةٌ تحمل علامةَ قردٍ مهيبٍ مُرهب، ومن عجلاتها يخرج دويٌّ عميق كقصف السحاب.

Verse 10

समरे सर्वसैन्यानामुपयान्तं धनंजयम्‌ । अभवत्‌ तुमुलो नादो भयाद्‌ दृष्टवा किरीटिनम्‌,किरीटधारी अर्जुनको युद्धमें समीप आते देख भयके मारे समस्त सैनिकोंके मुँहसे भयानक हाहाकार प्रकट होने लगा

قال سنجيا: لما تقدّم دهننجايا (أرجونا)، لابس التاج، نحو ساحة القتال، ارتفع من جيوشٍ بأسرها صخبٌ هائل—صيحةٌ وُلدت من الخوف عند رؤية المحارب المتوَّج يقترب.

Verse 11

अभीषुहस्तं कृष्णं च दृष्टवा55दित्यमिवापरम्‌ । मध्यन्दिनगतं संख्ये न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्‌,हाथमें बागडोर लिये मध्याह्नकालके दूसरे सूर्यके समान तेजस्वी श्रीकृष्णको युद्धभूमिमें उपस्थित देख कोई भी योद्धा उन्हें भर आँख देख भी न सके

قال سنجيا: لما رأى المحاربون كṛṣṇa ممسكًا باللِّجام، متلألئًا كأنه شمسٌ ثانية في كبد النهار فوق ساحة القتال، لم يطيقوا أن ينظروا إليه نظرًا مباشرًا.

Verse 12

तथा शान्तनवं भीष्म श्वैताश्वं श्वेतकार्मुकम्‌ । न शेकुः पाण्डवा द्रष्टूं श्वेत ग्रहमिवोदितम्‌,इसी प्रकार श्वेत घोड़े तथा श्वेत धनुषवाले शान्तनुनन्दन भीष्मको श्वेत ग्रहके समान उदित देख पाण्डवसैनिक उनसे आँख न मिला सके

قال سنجيا: وكذلك لم يطق محاربو الباندافا أن يحدّوا النظر إلى بهيشما، ابن شانتانو—راكب الخيل البيض وحامل القوس الأبيض—حين ارتفع أمامهم ككوكبٍ أبيض ساطع في السماء.

Verse 13

स सर्वतः परिवृतस्त्रिगर्ती: सुमहात्मभि: । भ्रातृभि: सह पुत्रैश्न तथान्यैश्व महारथै:,महामना त्रिगर्तोने अपने भाइयों, पुत्रों तथा अन्य महारथियोंके साथ उपस्थित होकर भीष्मको सब ओरसे घेर रखा था

قال سنجيا: وقد أحاطت به من كل جانب قبائل تريغارتا ذوو الهمم العالية—مع إخوتهم وأبنائهم، ومع سائر عظماء فرسان المركبات—فأُحكم الطوق على بهيشما في قلب المعمعة.

Verse 14

भारद्वाजस्तु समरे मत्स्यं विव्याध पत्रिणा | ध्वजं चास्य शरेणाजौ धनुश्वैकेन चिच्छिदे,दूसरी ओर द्रोणाचार्यने मत्स्यराज विराटको युद्धमें एक बाणसे बींध डाला तथा एक बाणसे उनका ध्वज और एकसे धनुष काट डाला

قال سنجيا: في خضم القتال، طعن بهارادفاجا (دروناآچاريا) ملك الماتسيا (فيراطا) بسهمٍ مُريَّش؛ ثم في ساحة المعركة نفسها قطع رايته بسهمٍ آخر، وقطع قوسه بسهمٍ واحد.

Verse 15

तदपास्य धनुश्छिन्नं विराटो वाहिनीपति: । अन्यदादत्त वेगेन धनुर्भारसहं दृढम्‌,सेनापति विराटने वह कटा हुआ धनुष फेंककर वेगपूर्वक दूसरे सुदृढ़ धनुषको हाथमें लिया, जो भार सहन करनेमें समर्थ था

قال سنجيا: لما ألقى فيرَاطَة، قائد الجيش، القوسَ التي قُطِعَت جانبًا، أسرع فقبض على قوسٍ أخرى صلبةٍ قادرةٍ على احتمال شدٍّ عظيم. ويُبرز هذا المشهد عزمَ المحارب: إذا خان السلاحُ صاحبه، فلا ينبغي لثبات القصد ولا لاستعداد أداء الواجب في ساحة القتال أن يَفْتُر.

Verse 16

शरांश्षाशीविषाकाराज्ज्वलितान्‌ पन्नगानिव । द्रोणं त्रिभिश्व विव्याध चतुर्भिश्चास्य वाजिन:,उन्होंने उसके द्वारा प्रज्वलित सर्पोंकी भाँति विषैले नागोंकी-ती आकृतिवाले बाण छोड़कर तीनसे द्रोणाचार्यको और चार बाणोंसे उनके घोड़ोंको बींध डाला

قال سنجيا: أطلق سهامًا متّقدةً كأنها حيّاتٌ سامة؛ فبثلاثةٍ منها طعن درونا، وبأربعةٍ أخرى صرع خيلَ درونا. ويُظهر المشهد دقّةَ المهارة القتالية القاسية، حيث يُعامَل حتى المعلّم الموقَّر كهدفٍ تحت مقتضيات الحرب.

Verse 17

ध्वजमेकेन विव्याध सारथथिं चास्य पञ्चभि: | धनुरेकेषुणाविध्यत्‌ तत्राक्रुध्यद्‌ द्विजर्षभ:,फिर एक बाणसे ध्वजको, पाँच बाणोंसे सारथिको और एकसे धनुषको बींध डाला। इससे द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्यको बड़ा क्रोध हुआ

قال سنجيا: بسهمٍ واحدٍ ثقب الراية، وبخمسةٍ صرع السائق، وبسهمٍ آخر قطع القوس. عندئذٍ اشتعل غضبُ دروناآچاريا—ثورِ البراهمة—لأن تلك المهارة جعلت القتال تحدّيًا أخلاقيًا لاذعًا: بأسٌ يُستعمل للتعطيل والإذلال، لا لمجرّد القتل.

Verse 18

तस्य द्रोणो&वधीदश्वान्‌ शरै: संनतपर्वभि: । अष्टाभिर्भरतश्रेष्ठ सूतमेकेन पत्रिणा,भरतश्रेष्ठ! फिर द्रोणने झुकी हुई गाँठवाले आठ बाणोंद्वारा विराटके घोड़ोंकोी और एक बाणसे सारथिको मार डाला

قال سنجيا: ثم إن درونا قتل خيله بثمانية سهامٍ ذات عُقَدٍ منحنية، وبسهمٍ واحدٍ مُريَّش صرع السائق—يا خيرَ آلِ بهارتا. ويُبرز هذا الخبر دقّةَ الميدان القاسية، حيث تصبح حتى أدوات الحرب غير الملكية—الخيل والسائق—أهدافًا لتعطيل قدرة المحارب على القتال.

Verse 19

स हताश्चादवप्लुत्य स्यन्दनाद्धतसारथि: । आरुरोह रथं तूर्ण पुत्रस्य रथिनां वर:,सारथि और घोड़ोंके मारे जानेपर रथियोंमें श्रेष्ठ विराट अपने रथसे तुरंत कूद पड़े और पुत्रके रथपर आरूढ़ हो गये

قال سنجيا: لما قُتل سائقه، كان فيرَاطَة—أفخرَ فرسان العجلات—قد قفز سريعًا من عربته، ومن غير تردّد ركب عربة ابنه. وفي خضمّ فوضى القتال اختار الفعلَ الثابت ومسؤوليةَ الأبوة على اليأس، فواصل المعركة رغم الفقد المفاجئ.

Verse 20

ततस्तु तौ पितापुत्रौ भारद्वाजं रथे स्थितौ । महता शरवर्षेण वारयामासतुर्बलात्‌,अब उन दोनों पिता-पुत्रोंने एक ही रथपर बैठकर महान्‌ बाणवरष्कि द्वारा द्रोणाचार्यको बलपूर्वक आगे बढ़नेसे रोक दिया

ثم إنّ ذينك الأبَ والابنَ، وقد جلسا معًا على عربةٍ واحدة، كبَحا بهارادفاجا (دروناآتشاريّا) قسرًا، وحالا دون تقدّمه بوابلٍ عظيمٍ من السهام.

Verse 21

भारद्वाजस्तत: क्रुद्ध/ शरमाशीविषोपमम्‌ | चिक्षेप समरे तूर्ण शड़ प्रति जनेश्वर,जनेश्वर! तब द्रोणाचार्यने कुपित होकर युद्धभूमिमें विषधर सर्पके समान एक भयंकर बाण शंखपर शीघ्रतापूर्वक चलाया

ثم إنّ ابنَ بهارادفاجا (درونا)، وقد استبدّ به الغضب، قذف في ساحة القتال سريعًا سهمًا مروّعًا كالأفعى السامّة، موجَّهًا إلى شانخا، يا سيّد الرجال.

Verse 22

स तस्य हृदयं भित्त्वा पीत्वा शोणितमाहवे । जगाम धरणीं बाणो लोठितार्द्रवरच्छद:,वह बाण शंखकी छाती छेदकर रणभूमिमें उसका रक्त पीकर धरतीमें समा गया। उसके श्रेष्ठ पंख लोहूमें भीगकर लाल हो रहे थे

فشقّ السهمُ قلبَه، وفي ضراوة المعركة كأنّه ارتشف دمَه، ثم غاص في الأرض. وكانت ريشاته الدقيقة ملطّخةً ومشبعةً بالدم، قد احمرّت من الغور.

Verse 23

स पपात रणे तूर्ण भारद्वाजशराहतः । धनुस्त्यक्त्वा शरांश्वैव पितुरेव समीपत:,द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल होकर शंख पिताके पास ही धनुष-बाण छोड़कर तुरंत ही रणभूमिमें गिर पड़ा

وأُصيب شانخا بسهام بهارادفاجا (دروناآتشاريّا)، فسقط سريعًا في ساحة القتال. ألقى قوسه وسهامه، وانهار قريبًا من أبيه.

Verse 24

हतं तमात्मजं दृष्टवा विराट: प्राद्रवद्‌ भयात्‌ । उत्सृज्य समरे द्रोणं व्यात्ताननमिवान्तकम्‌,अपने पुत्रको मारा गया देख मुँह बाये हुए कालके समान भयंकर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें छोड़कर विराट भयके मारे भाग गये

فلما رأى الملكُ فيرَاطَةُ ابنَه مقتولًا، ولّى هاربًا من الخوف. وترك درونا في ساحة القتال—مهيبًا كالموت فاغرَ الفم—ثم مضى يعدو وقد غلبه الفزع.

Verse 25

भारद्वाजस्ततस्तूर्ण पाण्डवानां महाचमूम्‌ । दारयामास समरे शतशो5थ सहस्रश:,तब द्रोणाचार्यने संग्रामभूमिमें तुरंत ही पाण्डवोंकी विशाल वाहिनीको विदीर्ण करना आरम्भ किया। सैकड़ों-हजारों योद्धा धराशायी हो गये

قال سنجيا: ثم إن ابن بهاردفاجا (درونا) اندفع مسرعًا في ساحة القتال، وشرع يشقُّ صفوف جيش الباندافا العظيم. وفي تلك الصدمة سقط المحاربون مئاتٍ بل آلافًا—صورةٌ لزخم الحرب الذي لا يلين، حيث تطغى البراعة والخطة على الرحمة، ويغدو الميدان محكّ واجب الكشاتريا (دارما المحارب) وثمنه المروّع.

Verse 26

शिखण्डी तु महाराज द्रौणिमासाद्य संयुगे । आजलचघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचैस्त्रिभिराशुगै:,महाराज! दूसरी ओर शिखण्डीने युद्धभूमिमें अश्वत्थामाके पास पहुँचकर तीन शीघ्रगामी नाराचोंद्वारा उसके भौंहोंके मध्यभागमें आघात किया

قال سنجيا: أيها الملك، ومن جهةٍ أخرى إن شيخندي، وقد دنا من أشڤتّهمان ابن درونا في خضمّ القتال، ضربه بين الحاجبين بثلاثة سهام ناراچا سريعة. وتُبرز هذه الواقعة حدّة حرب كوروكشيترا الشخصية التي لا ترحم، حيث تدفع البراعة والعزيمة المحاربين إلى طلب الضربة الحاسمة وسط الصراع على المُلك والدارما.

Verse 27

स बभौ रथशार्दूलो ललाटे संस्थितैस्त्रिभि: । शिखरै: काञउ्चनमयैर्मेरुस्त्रिभिरिवोच्छितै:,रथियोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामा ललाटमें लगे हुए उन तीनों बाणोंके द्वारा तीन ऊँचे सुवर्णमय शिखरोंसे युक्त मेरुपर्वतके समान शोभा पाने लगा

قال سنجيا: ذلك النمر بين فرسان المركبات، أشڤتّهمان، بدا متلألئًا بثلاثة سهام ثابتة في جبهته، كأنه جبل ميرو تعلوه ثلاث قمم شامخة من ذهب. وتُبرز الصورة كيف أنّ قسوة القتال تجعل حتى الجراح أوسمةً للبسالة الظاهرة والثبات الصبور.

Verse 28

अश्वत्थामा ततः क्रुद्धो निमेषार्धाच्छिखण्डिन: । ध्वजं सूतमथो राजंस्तुरगानायुधानि च

قال سنجيا: ثم إن أشڤتّهمان، وقد اشتعل غضبًا، وفي أقل من نصف لحظة أسقط راية شيخندين وسائقه، و—أيها الملك—خيوله وسلاحه كذلك. ويُبرز البيت قسوة السرعة وشمولها حين يستبدّ الغضب في القتال: فلا يكتفي بإيلام الخصم، بل يهدم الدعائم التي تمكّنه من مواصلة الحرب.

Verse 29

स हताश्वादवप्लुत्य रथाद्‌ वै रथिनां वर:,रथियोंमें श्रेष्ठ शत्रुसंतापी शिखण्डी घोड़ोंके मारे जानेपर उस रथसे कूद पड़ा और बहुत तीखी एवं चमकीली तलवार और ढाल हाथमें लेकर कुपित हुए श्येन पक्षीकी भाँति सब ओर विचरने लगा

قال سنجيا: فلما قُتلت خيوله، قفز شيخندين—وهو أبرع فرسان المركبات ومُعذِّب الأعداء—من عربته. وأخذ بيده سيفًا شديد الحدّة لامعًا وترسًا، وأخذ يطوف في كل ناحية كالصقر الهائج، عازمًا على مواصلة القتال رغم فقدان مركوبه.

Verse 30

खड्गमादाय सुशितं विमलं च शरावरम्‌ | श्येनवद्‌ व्यचरत्‌ क्रुद्ध/ शिखण्डी शत्रुतापन:,रथियोंमें श्रेष्ठ शत्रुसंतापी शिखण्डी घोड़ोंके मारे जानेपर उस रथसे कूद पड़ा और बहुत तीखी एवं चमकीली तलवार और ढाल हाथमें लेकर कुपित हुए श्येन पक्षीकी भाँति सब ओर विचरने लगा

قال سنجيا: تناول شيخَنْدي—مُحْرِقَ الأعداء—سيفًا حادَّ الحدِّ وترسًا نقيًّا لا دَنَسَ فيه، وأخذ يجول في ساحة القتال وهو غضبان كالصقر.

Verse 31

सखड््‌गस्य महाराज चरतस्तस्य संयुगे । नान्तरं दद्शे द्रौणिस्तदद्भुतमिवाभवत्‌,महाराज! तलवार लेकर युद्धमें विचरते हुए शिखण्डीका थोड़ा-सा भी छिठद्र अश्व॒त्थामाको नहीं दिखायी दिया। वह एक अद्भुत-सी बात हुई

قال سنجيا: «يا أيها الملك، حين كان شيخَنْدين يجول في المعركة والسيف في يده، لم يستطع أشفَتّامان—ابن درونا—أن يرى فيه أدنى ثغرة. إن مشاهدة يقظةٍ لا تشوبها شائبة في قلب الحرب بدت كأنها أمرٌ عجيب، يا مهاراجا.»

Verse 32

ततः शरसहस्राणि बहूनि भरतर्षभ | प्रेषयामास समरे द्रौणि: परमकोपन:,भरतश्रेष्ठ) तब परम क्रोधी अश्वत्थामाने समरभूमिमें शिखण्डीपर कई हजार बाणोंकी वर्षा की

قال سنجيا: ثم، يا ثورَ آلِ بهاراتا، إن ابنَ درونا، وقد استبدَّ به الغضبُ الشديد، أطلق في المعركة آلافَ السهام، مُنهالًا بوابلٍ عاصف على خصمه.

Verse 33

तामापतन्तीं समरे शरवृष्टिं सुदारुणाम्‌ । असिना तीक्ष्णधारेण चिच्छेद बलिनां वर:,बलवानोंमें श्रेष्ठ शिखण्डीने समरभूमिमें होनेवाली उस अत्यन्त भयंकर बाणवर्षाको तीखी धारवाली तलवारसे काट डाला

قال سنجيا: وفي ساحة القتال، قُطِّع ذلك الوابلُ الرهيبُ من السهام وهو يهوي بعنف، بسيفٍ حادِّ الحدِّ على يدِ شيخَنْدين، أبرَزِ الأقوياء.

Verse 34

ततोअस्य विमलं द्रौणि: शतचन्द्रं मनोरमम्‌ । चर्माच्छिनदर्सि चास्य खण्डयामास संयुगे,तब अअभश्वत्थामाने सौ चन्द्राकार चिह्लोंसे सुशोभित शिखण्डीकी परम सुन्दर ढाल और चमकीली तलवारको युद्धस्थलमें टूक-टूक कर दिया

قال سنجيا: ثم إن دراوني (أشفَتّامان)، في خضم القتال، حطَّم ترسَ خصمه النقيَّ البهيَّ—المزيَّن بمئة نتوء كالأقمار—وقطع سيفه أيضًا، فكسَّر السلاحَ إلى قطعٍ متناثرة.

Verse 35

शितैस्तु बहुशो राजंस्तं च विव्याध पत्त्रिभि: । शिखण्डी तु तत: खड्गं खण्डितं तेन सायकै:,राजन! तत्पश्चात्‌ पंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा शिखण्डीको भी बहुत घायल कर दिया। अश्व॒त्थामाद्वारा सायकोंकी मारसे खण्डित किये हुए उस खड्गको शिखण्डीने घुमाकर तुरंत ही उसके ऊपर चला दिया। वह खड्ग प्रज्वलित सर्प-सा प्रकाशित हो उठा। अपने ऊपर आते हुए प्रलयकालकी अग्निके समान तेजस्वी उस खड्गको अभ्वत्थामाने युद्धमें अपना हस्त-लाघव दिखाते हुए सहसा काट डाला। तत्पश्चात्‌ बहुत-से लोहमय बाणोंद्वारा उसने शिखण्डीको भी घायल कर दिया

Sañjaya said: “O King, with many sharp, winged arrows he repeatedly pierced him. Then Śikhaṇḍī, taking up his sword that had been damaged by those missiles, rushed forward to strike. The scene underscores the relentless escalation of violence in battle: even when weapons are broken and bodies wounded, warriors press on, driven by duty, vengeance, and the momentum of war.”

Verse 36

आविषध्य व्यसृजत्‌ तूर्ण ज्वलन्तमिव पन्नगम्‌ | तमापतन्तं सहसा कालानलसमप्रभम्‌,राजन! तत्पश्चात्‌ पंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा शिखण्डीको भी बहुत घायल कर दिया। अश्व॒त्थामाद्वारा सायकोंकी मारसे खण्डित किये हुए उस खड्गको शिखण्डीने घुमाकर तुरंत ही उसके ऊपर चला दिया। वह खड्ग प्रज्वलित सर्प-सा प्रकाशित हो उठा। अपने ऊपर आते हुए प्रलयकालकी अग्निके समान तेजस्वी उस खड्गको अभ्वत्थामाने युद्धमें अपना हस्त-लाघव दिखाते हुए सहसा काट डाला। तत्पश्चात्‌ बहुत-से लोहमय बाणोंद्वारा उसने शिखण्डीको भी घायल कर दिया

Sañjaya said: Having aimed well, he swiftly hurled (his weapon), blazing like a serpent. O King, as it rushed forward with sudden force—radiant like the fire of Time at the world’s end—Aśvatthāmā, displaying deftness of hand in battle, instantly cut it down. Thereafter, with many iron arrows, he grievously wounded Śikhaṇḍin as well. The passage underscores how martial skill and relentless violence escalate on the battlefield, where prowess is praised even as destruction multiplies.

Verse 37

चिच्छेद समरे द्रौणिर्दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌ । शिखण्डिनं च विव्याध शरैरबहुभिरायसै:,राजन! तत्पश्चात्‌ पंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा शिखण्डीको भी बहुत घायल कर दिया। अश्व॒त्थामाद्वारा सायकोंकी मारसे खण्डित किये हुए उस खड्गको शिखण्डीने घुमाकर तुरंत ही उसके ऊपर चला दिया। वह खड्ग प्रज्वलित सर्प-सा प्रकाशित हो उठा। अपने ऊपर आते हुए प्रलयकालकी अग्निके समान तेजस्वी उस खड्गको अभ्वत्थामाने युद्धमें अपना हस्त-लाघव दिखाते हुए सहसा काट डाला। तत्पश्चात्‌ बहुत-से लोहमय बाणोंद्वारा उसने शिखण्डीको भी घायल कर दिया

Sañjaya said: In the thick of battle, Droṇa’s son (Aśvatthāman), displaying swift dexterity of hand, cut down (the oncoming weapon) and then pierced Śikhaṇḍin with many iron-tipped arrows, O King. The scene underscores the ruthless efficiency of martial skill on the battlefield, where prowess and speed decide life and death, even as the larger war continues to test the boundaries of dharma amid relentless violence.

Verse 38

शिखण्डी तु भृशं राज॑स्ताड्यमान: शितै: शरै: । आरुरोह रथं तूर्ण माधवस्य महात्मन:,राजन! अभश्व॒त्थामाके तीखे बाणोंसे अत्यन्त घायल होकर शिखण्डी तुरंत ही महामना सात्यकिके रथपर चढ़ गया

Sañjaya said: O King, Śikhaṇḍī, being grievously struck and wounded by sharp arrows, quickly mounted the chariot of the noble Mādhava. The scene underscores the harsh immediacy of battle, where survival and duty compel swift movement and reliance on allies even amid severe injury.

Verse 39

सात्यकिश्चापि संक्रुद्धो राक्षसं क्रूरमाहवे । अलनम्बुषं शरैस्ती&णैरविव्याध बलिनां वर:,इधर बलवानोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने भी अत्यन्त कुपित होकर अपने तीखे बाणोंद्वारा संग्रामभूमिमें क्रूर राक्षस अलम्बुषको बींध डाला

Sañjaya said: Sātyaki too, inflamed with anger, struck down in the thick of battle the fierce rākṣasa Alambusha, piercing him with sharp arrows. Thus the foremost among the strong met cruelty with decisive force on the battlefield, fulfilling the warrior’s duty to protect his side and restrain violent aggression.

Verse 40

राक्षसेन्द्रस्ततस्तस्य धनुश्चिच्छेद भारत । अर्धचन्द्रेण समरे तं च विव्याध सायकै:,भारत! तब राक्षसराज अलम्बुषने रणक्षेत्रमें अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा सात्यकिके धनुषको काट दिया और अनेक सायकोंका प्रहार करके उन्हें भी घायल कर दिया

قال سنجيا: ثم إن سيدَ الرَّاكشاس قطع قوسَه، يا بهاراتا، بسهمٍ ذي نصلٍ على هيئة هلال في خِضَمِّ المعركة؛ ثم أمطره بوابلٍ من النِّبال فأصابه أيضًا وأدماه.

Verse 41

मायां च राक्षसीं कृत्वा शरवर्षैरवाकिरत्‌ । तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयस्य पराक्रमम्‌,तत्पश्चात्‌ उसने राक्षसी माया फैलाकर उनके ऊपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ की। उस समय हमने सात्यकिका अद्भुत पराक्रम देखा

قال سنجيا: وبعد أن أظهر مَايَا على هيئةٍ راكشاسية، أمطرهم بوابلٍ من السهام. وهناك شهدنا بأسَ شَيْنَيَة (ساتياكي) العجيب.

Verse 42

असम्भ्रमस्तु समरे वध्यमान: शितै: शरै: । ऐन्द्रमस्त्रं च वार्ष्णेयो योजयामास भारत

قال سنجيا: ومع أنه كان يُصاب في المعركة بسهامٍ حادّة، لم يفقد الفارشنِيَة (كريشنا) رباطة جأشه. يا بهاراتا، ومضى يُفعِّل سلاحَ إندرا (أيندرا-أسترا) بعزمٍ ثابت.

Verse 43

तदस्त्रं भस्मसात्‌ कृत्वा मायां तां राक्षसीं तदा,उस समय उस दिव्यास्त्रने उस राक्षसी मायाको तत्काल भस्म करके अलम्बुषके ऊपर सब ओरसे दूसरे-दूसरे बाणोंकी उसी प्रकार वर्षा आरम्भ की, जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ गिराता है

قال سنجيا: فلما جعل تلك المَايَا الراكشاسية رمادًا بسلاحه الإلهي، شرع في الحال يمطر أَلَمبوشا من كل جانب بوابلٍ متجدد من السهام—كما تصب سحابةُ موسم المطر جداولَ الماء على جبل.

Verse 44

अलम्बुषं शरैरन्यैरभ्याकिरत सर्वत: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः,उस समय उस दिव्यास्त्रने उस राक्षसी मायाको तत्काल भस्म करके अलम्बुषके ऊपर सब ओरसे दूसरे-दूसरे बाणोंकी उसी प्रकार वर्षा आरम्भ की, जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ गिराता है

قال سنجيا: ثم غمر أَلَمبوشا من كل جانب بسهامٍ أخرى—كما تصب سحابةُ موسم المطر جداولَ الماء على جبل.

Verse 45

तत्‌ तथा पीडित॑ं तेन माधवेन यशस्विना । प्रदुद्राव भयाद्‌ रक्षस्त्यक्त्वा सात्यकिमाहवे,परमयशस्वी मधुवंशी सात्यकिके द्वारा इस प्रकार पीड़ित होनेपर वह राक्षस भयसे युद्धस्थलमें उन्हें छोड़कर भाग गया

قال سنجيا: وهكذا، إذ ضُيِّق عليه تضييقًا شديدًا من قِبَل ماذَفا ذي المجد، استولى الخوف على ذلك الرَّاكْشَسَا ففرّ هاربًا، تاركًا ساتْيَكِي في ساحة القتال.

Verse 46

तमजेय राक्षसेन्द्रं संख्ये मघवता अपि । शैनेय: प्राणदज्जित्वा योधानां तव पश्यताम्‌,जिसे इन्द्र भी युद्धमें हहा नहीं सकते थे, उसी राक्षसराज अलम्बुषको आपके योद्धाओंके देखते-देखते परास्त करके सात्यकि सिंहनाद करने लगे

قال سنجيا: وأمام أعين مقاتليك غلب شَيْنَيَة (ساتْيَكِي) في المعركة ملكَ الرَّاكْشَسَا أَلَمْبُوشَا، الذي كان يُعَدّ غيرَ مقهور حتى لمَغَفَت (إندرا). وبعد أن ظفر وهو يعرّض حياته للخطر، أطلق ساتْيَكِي زئيرًا كزئير الأسد مُعلِنًا بأسه.

Verse 47

न्यहनत्‌ तावकांश्चवापि सात्यकि: सत्यविक्रम: । निशितैर्बहुभिर्बाणिस्ते5द्रवन्त भयाद्दिता:,तत्पश्चात्‌ सत्यपराक्रमी सात्यकिने अपने बहुसंख्यक तीखे बाणोंद्वारा आपके अन्य योद्धाओंको भी मारना आरम्भ किया। उस समय उनके भयसे पीड़ित हो वे सब योद्धा भागने लगे

ثم إن ساتْيَكِي، صاحب البأس الصادق، شرع يقتل أيضًا سائرَ مقاتليك بسِهامٍ كثيرةٍ حادّة. وقد أنهكهم الخوف ففرّوا جميعًا هاربين.

Verse 48

एतस्मिन्नेव काले तु द्रुपदस्यात्मजो बली । धृष्टद्युम्नो महाराज पुत्र तव जनेश्वरम्‌

قال سنجيا: وفي تلك اللحظة بعينها، أيها الملك العظيم، واجه دْهْرِشْتَدْيُومْنَا، ابنُ دْرُوبَدَا القوي، ابنَك—سيدَ الرجال.

Verse 49

छादयामास समरे शरै: संनतपर्वभि: । महाराज! इसी समय ट्रुपदके बलवान पुत्र धृष्टद्युम्नने आपके पुत्र राजा दुर्योधनको रणक्षेत्रमें झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे आच्छादित कर दिया ।। ४८ हू ।। स च्छाद्यमानो विशिखेैर्धद्युम्नेन भारत

قال سنجيا: وفي غمار القتال غطّى دْهْرِشْتَدْيُومْنَا، ابنُ دْرُوبَدَا القوي، ابنَك الملكَ دُرْيُودْهَنَا بوابلٍ من السهام ذاتِ العُقَد المنحنية، حتى بدا في ساحة الحرب كأنه مُسْتَتِرٌ بستارٍ من النِّصال.

Verse 50

विव्यथे न च राजेन्द्र तव पुत्रो जनेश्वर | धृष्टद्युम्नं च समरे तूर्ण विव्याध पत्रिभि:

قال سنجيا: «أيها الملك، لم يتزعزع ابنك؛ بل في خِضَمِّ المعركة سارع فطعن دْهْرِشْتَديومْنَ بسِهامه.»

Verse 51

षष्ट्या च त्रिंशता चैव तदद्भुतमिवा भवत्‌ । भरतनन्दन! राजेन्द्र! जनेश्वर! धृष्टद्युम्नके बाणोंसे आच्छादित होनेपर भी आपके पुत्र दुर्योधनके मनमें व्यथा नहीं हुई। उसने युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्नको तुरंत ही नब्बे बाणोंसे घायल कर दिया। वह एक अद्भुत-सी बात थी || ४९-५० ह ।। तस्य सेनापति: क्रुद्धो धनुश्चिच्छेद मारिष

قال سنجيا: «بستين وثلاثين أخرى—تسعين سهمًا—بدا الأمر كأنه أعجوبة. يا بهجة آل بهاراتا، يا ملك الملوك، يا سيد الناس: مع أن دْهْرِشْتَديومْنَ غُطِّي بالسهام، لم تنشأ في قلب ابنك دُريودْهَنَةَ كُربةٌ ولا وجع. وفي ساحة القتال عاجله فأصابه بتسعين سهمًا. كأن أمرًا خارقًا قد وقع. ثم إن قائد دْهْرِشْتَديومْنَ، وقد استبدّ به الغضب، قطع قوسه، أيها الموقَّر.»

Verse 52

हयांश्व चतुर: शीघ्रं निजघान महाबल: । शरैश्वैनं सुनिशितै: क्षिप्रं विव्याध सप्तभि:

قال سنجيا: «فأردى المحاربُ العظيمُ القوةِ الخيولَ الأربعةَ سريعًا؛ ثم بثلاثةٍ… بل بسبعةِ سهامٍ ماضيةٍ حادّةٍ طعنه هو أيضًا على الفور.»

Verse 53

आर्य! तब महाबली पाण्डवसेनापतिने भी कुपित होकर दुर्योधनके धनुषको काट दिया और शीघ्रतापूर्वक उसके चारों घोड़ोंको भी मार डाला। तत्पश्चात्‌ अत्यन्त तीखे सात बाणोंद्वारा तुरंत ही दुर्योधनको घायल कर दिया ।। सहताश्वान्महाबाहुरवप्लुत्य रथाद्‌ बली । पदातिरसिमुद्यम्य प्राद्रवत्‌ पार्षतं प्रति,घोड़े मारे जानेपर बलवान महाबाहु दुर्योधन अपने रथसे कूद पड़ा और तलवार उठाकर धृष्टद्युम्मनकी ओर पैदल ही दौड़ा

قال سنجيا: «أيها النبيل، عندئذٍ إن قائد جيش الباندافا الجبار، وقد اشتعل غضبًا، قطع قوس دُريودْهَنَةَ وقتل سريعًا خيوله الأربعة. ثم بسِهامٍ سبعةٍ بالغةِ الحدّة جرح دُريودْهَنَةَ في الحال. فلما قُتلت خيوله قفز دُريودْهَنَةُ القويُّ طويلُ الذراعين من عربته؛ ومشيًا على قدميه، رافعًا سيفه، اندفع مباشرةً نحو دْهْرِشْتَديومْنَ، ابنِ پْرِشَتَة.»

Verse 54

शकुनिस्तं समभ्येत्य राजगृद्धी महाबल: । राजानं सर्वलोकस्य रथमारोपयत्‌ स्वकम्‌,उस समय महाबली शकुनिने, जो राजाको बहुत चाहता था, निकट आकर सम्पूर्ण जगत्‌के अधिपति दुर्योधनको अपने रथपर चढ़ा लिया

قال سنجيا: «عندئذٍ تقدّم شكوني الجبار—الطامع في مكسبٍ مُلكيّ—فأقبل وحمل دُريودْهَنَةَ، الملكَ الذي كان يزعم سيادةَ العالم كلّه، وأركبه عربته هو.»

Verse 55

ततो नृपं पराजित्य पार्षत: परवीरहा । न्यहनत्‌ तावकं सैन्यं वज़पाणिरिवासुरान्‌,तब शत्रुवीरोंका हनन करनेवाले धृष्टद्युम्नने राजा दुर्योधनको पराजित करके आपकी सेनाका उसी प्रकार विनाश आरम्भ किया, जैसे वज्रधारी इन्द्र असुरोंका विनाश करते हैं

قال سانجيا: ثم إن دْهْرِشْتَديومْنَة—ابن پْرِشَتَة، قاتل أبطال الأعداء—لما غلب الملك دُريودْهَنَة، شرع يقطع جيشك ويُهلكه، كما يُهلك إندرا حامل الصاعقة الآسورات.

Verse 56

कृतवर्मा रणे भीम॑ शरैरार्च्छन्महारथ: । प्रच्छादयामास च तं महामेघो रविं यथा,महारथी कृतवर्माने रणमें भीमसेनको अपने बाणोंसे बहुत पीड़ित किया और महामेघ जैसे सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार उसने भीमसेनको आच्छादित कर दिया

قال سانجيا: وفي غمرة القتال، أصاب كْرِتَفَرْما، المحارب العظيم على العربة، بهيما بوابلٍ من السهام، فغطّاه كما يحجب السحابُ العظيمُ الشمسَ.

Verse 57

ततः प्रहस्य समरे भीमसेन: परंतप: । प्रेषयामास संक़ुद्ध: सायकान्‌ कृतवर्मणे,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले भीमसेनने युद्धमें हँसकर अत्यन्त क्रोधपूर्वक कृतवर्मापर अनेकों सायकों-का प्रहार किया

قال سانجيا: ثم في ساحة القتال ضحك بهيماسينا—مُحْرِقُ الأعداء—ضحكةً عالية، وبغضبٍ متأجّج أطلق على كْرِتَفَرْما وابلًا من السهام.

Verse 58

तैर््मानो5तिरथ: सात्वत: सत्यकोविद: । नाकम्पत महाराज भीम॑ चार्च्छच्छितै: शरै:,महाराज! उन सायकोंसे अत्यन्त पीड़ित होनेपर भी अतिरथी एवं सत्यकोविद सात्वतवंशी कृतवर्मा विचलित नहीं हुआ। उसने भीमसेनको पुनः तीखे बाणोंसे पीड़ित किया

قال سانجيا: أيها الملك، مع أنه أُصيب بتلك السهام وتأذّى أشدّ الأذى، فإن كْرِتَفَرْما—بطل الساتڤتة، العارف بالصدق وبصنعة المحارب—لم يتزعزع. وثابتًا في زحمة القتال عاد فطعن بهيماسينا بسهامٍ حادّة مرةً أخرى.

Verse 59

तस्याश्चांश्वतुरो हत्वा भीमसेनो महारथ: । सारथिं पातयामास सध्वजं सुपरिष्कृतम्‌

قال سانجيا: وبعد أن قتل بهيماسينا—المحارب العظيم على العربة—فرسان خصمه، أسقط كذلك سائق العربة، ومعه راية العربة، على ما كانت عليه من زينةٍ بهية.

Verse 60

फिर महारथी भीमसेनने उनके चारों घोड़ोंको मारकर ध्वजसहित सुसज्जित सारथिको भी काट गिराया ।। शरैर्बहुविधैश्नैनमाचिनोत्‌ परवीरहा । शकलीकृतसर्वाड़ो हताश्व: प्रत्यद्श्यत,तत्पश्चात्‌ शत्रुवीरोंका हनन करनेवाले भीमसेनने अनेक प्रकारके बाणोंसे कृतवमाके सारे शरीरको क्षत-विक्षत कर दिया। उसके घोड़े मारे जा चुके थे। उस समय भीमसेनके बाणोंसे उसका सारा शरीर छिन्न-भिन्न-सा दिखायी देता था

قال سنجيا: إنّ بهيماسينا، قاتل أبطال الأعداء، غشّاه سريعًا بأنواع كثيرة من السهام. ولمّا قُتلت خيوله بدا جسده كلّه كأنّه مُحطَّم إلى شظايا، إذ مزّقته سهام بهيما تمزيقًا شديدًا. ويُبرز هذا المشهد اندفاع المعركة القاسي؛ فالبأس والواجب تجاه الصفّ الذي ينتمي إليه المحارب يدفعانه إلى عنفٍ لا يلين، بينما يغدو الثمن الإنساني ظاهرًا على نحوٍ صارخ.

Verse 61

हताश्वश्व ततस्तूर्ण वृषकस्य रथं ययौ । श्यालस्य ते महाराज तव पुत्रस्य पश्यत:,महाराज! तब घोड़ोंके मारे जानेपर कृतवर्मा आपके पुत्रके देखते-देखते तुरंत ही आपके साले वृषकके रथपर सवार हो गया

قال سنجيا: لمّا قُتلت خيوله، أسرع كريتافارمان إلى عربة فْرِشَكَة—صهرك، أيها الملك—فركبها على مرأى من ابنك. وتُبرز هذه اللحظة براغماتية ساحة القتال: فحفظ القدرة على القتال يقتضي أن يؤمّن المحارب وسيلة النقل فورًا، بينما تزيد رابطة القرابة وشهادة الأمير بعينه من ثقل المشهد الأخلاقي.

Verse 62

भीमसेनो<पि संक्रुद्धस्तव सैन्यमुपाद्रवत्‌ । निजघान च संक्रुद्धो दण्डपाणिरिवान्तक:,इधर भीमसेन भी अत्यन्त कुपित होकर आपकी सेनापर टूट पड़े और दण्डपाणि यमराजकी भाँति उसका संहार करने लगे

قال سنجيا: إنّ بهيماسينا أيضًا، وقد اشتعل غضبُه اشتعالًا شديدًا، اندفع على جيشك. وفي سَورته كان يصرعهم صرعًا كأنّه أَنْتَكَ—الموتُ بعينه—يمسك بعصا العقاب، فيُنزل الخراب بالصفوف التي أمامه.

Verse 81

इस प्रकार श्रीमह्या भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें सातवें दिनका युद्धविषयक इकक्‍्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا، في المهابهارتا الموقَّرة، ضمن «بارفا بهيشما»—وخاصة في القسم المتعلّق بمقتل بهيشما—يُختَتم الفصل الحادي والثمانون، الذي يتناول وقائع القتال في اليوم السابع. وتؤكد صيغة الختام هذه الإطار الأخلاقي للملحمة: فحتى وسط العنف تُنظَّم الحكاية بدقة، وتُؤرَّخ، وتُوضَع في سياق الدارما عبر مصير بهيشما وتجلّي الدارما في ميدان الحرب.

Verse 82

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि द्वैरथे द्ॉयशीतितमो<5ध्याय:

وهكذا ينتهي الفصل الثاني والثمانون، المعنون «مقتل بهيشما»، ضمن «بارفا بهيشما» من «شري مهابهارتا»، في القسم المتعلّق بمبارزة العربات (دْوَيْرَثَة). وهذا تذييلٌ (colophon) يَسِمُ ختام السرد كما رواه سنجيا.

Verse 286

शरैरबहुभिराच्छिद्य पातयामास संयुगे । राजन्‌! तदनन्तर क्रोधमें भरे अश्वत्थामाने आधे निमेषमें बहुत-से बाणोंद्वारा शिखण्डीके ध्वज, सारथि, घोड़ों और आयुधोंको रणभूमिमें काट गिराया

قال سَنجايا: «بسهامٍ كثيرةٍ قطعهم وأسقطهم في خِضَمِّ القتال. أيها الملك! ثم ما لبث بعد ذلك أن أشفَتّامَا—وقد امتلأ غضبًا—وفي نصف طرفة عين، وبكثرةٍ من النِّبال، أسقط في ساحة المعركة رايةَ شيخاندين، وسائقَ مركبته، وخيولَه، وأسلحتَه».

Verse 426

विजयाद्‌ू यदनुप्राप्तं माधवेन यशस्विना । भारत! वे समरभूमिमें तीखे बाणोंसे पीड़ित होनेपर भी घबराये नहीं। उन यशस्वी यदुकुलरत्न सात्यकिने अर्जुनसे जिसकी शिक्षा प्राप्त की थी, उस ऐन्द्रास्त्रका प्रयोग किया

قال سَنجايا: «يا بَهَارَتَ، إذ نالوا الظَّفَرَ بفضل مَادْهَفَا ذي المجد، لم يَفْزَعوا في ساحة القتال وإن عُذِّبوا بسهامٍ حادّة. ثم إن ساتْيَكِي الشهير—جوهرة سلالة يَدُو—وكان قد تلقّى التعليم من أرجونا، استعمل سلاحَ أَيْندْرَا (مقذوفَ إندرا).»

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: whether catastrophic outcomes should be attributed primarily to ‘fate’ (daiva) or recognized as the matured consequence of earlier policy failures—especially the refusal to restrain Duryodhana and to heed well-wishing counsel that aimed to prevent escalation.

The chapter teaches that governance requires disciplined receptivity to hita-vacana (beneficial counsel) and that avoidable conflict, once chosen, yields predictable systemic loss; strategic events are narrated as visible karma-phala rather than isolated misfortune.

No explicit phalaśruti formula is presented here; the meta-commentary functions causally—Sañjaya’s reminder that earlier admonitions, ignored at the time, have ‘arrived’ as present consequence—positioning the chapter as an interpretive hinge between counsel and outcome.