
महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays
Upa-parva: Bhīṣmābhiṣeka–Sainyaniryāṇa (War-Resumption and Vyūha Deployment Unit)
Saṃjaya reports that after the night passes and the kings rest, both Kauravas and Pāṇḍavas march again for renewed engagement. A vast, sea-like roar arises as the armies move out. Key Kaurava leaders are presented in sequence—Duryodhana, Bhīṣma, Droṇa (Bhāradvāja), Bhagadatta, Bṛhadbala, the Trigarta leader with Kāmbojas and Yavanas, Aśvatthāman, and Kṛpa—conveying a structured command procession. Bhīṣma forms a formidable ‘ocean’ array, visually reinforced by banners, white umbrellas, and costly weapons. Observing this, Yudhiṣṭhira instructs Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata), as army-commander, to create a prompt counter-array; Dhṛṣṭadyumna constructs the Śṛṅgāṭaka formation designed to break opposing arrays. Assignments within the Pāṇḍava formation are specified: Bhīma and Sātyaki on the ‘horns,’ Arjuna (white horses, monkey-banner) at the ‘navel,’ with Yudhiṣṭhira and the Mādrī sons central, followed by Abhimanyu, Virāṭa, the Draupadeyas, and Ghaṭotkaca. The chapter then transitions into direct confrontation: martial instruments resound, fighters appraise one another, and the combat begins with dense missile exchanges and descriptions of weapons, chariots, elephants, and infantry clashing, culminating in Bhīṣma’s aggressive advance and the full intermingling of forces.
Chapter Arc: छठे दिन के युद्ध के बाद दोनों सेनाएँ यथायोग्य विश्राम कर शिविरों की ओर लौटती हैं—पर विश्राम के भीतर भी अगले प्रहार की तैयारी की टंकार छिपी है। → दुर्योधन रक्त से लथपथ और चिंता से घिरा पितामह भीष्म के पास जाकर युद्ध की दशा पूछता/कहता है; भीष्म भीमसेन की उग्रता और पाण्डव-बल की तीव्रता का संकेत देते हुए, विजय-प्राप्ति हेतु अपनी प्रतिज्ञा और प्रयत्न का आश्वासन देते हैं। → भीष्म का दुर्योधन से तीखा, यथार्थवादी संवाद—भीम के ‘मृत्युदण्ड-प्रकाश’ बाणों और उसकी सेना-भेदन क्षमता का वर्णन करते हुए भीष्म का यह कहना कि वे समस्त शक्ति से व्यूह में प्रवेश कर दुर्योधन के लिए विजय-सुख लाने का प्रयास करेंगे। → रात्रि-विश्राम के बाद दोनों पक्ष पुनः युद्धचिकीर्षा से संनद्ध दिखते हैं; सेनाएँ विविध शस्त्रों, गजराजों और धनुष-टंकार के समुद्र-मंथन-सदृश घोर नाद के साथ अगले दिन के लिए सज जाती हैं। → अगले दिन भीष्म किस प्रकार का व्यूह रचकर भीम-पाण्डवों को रोकेंगे—और दुर्योधन की आशंकाएँ क्या सत्य होंगी?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें छठे दिनके युद्धर्में सेनाके शिविरके लिये लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला उन्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७९ ॥। [दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ६६ “लोक हैं।] ऑपन-माज छा अऑफि-आकऋाल-ण अशीतितमोब<्ध्याय: भीषद्धारा दुर्योधनको आश्वासन तथा सातवें दिनके युद्धके लिये कौरव-सेनाका प्रस्थान संजय उवाच अथ शूरा महाराज परस्परकृतागस: । जग्मु: स्वशिबिराण्येव रुधिरेण समुक्षिता:,संजय कहते हैं--महाराज! आपसमें एक-दूसरेको चोट पहुँचानेवाले वे सभी शूरवीर खूनसे लथपथ हो अपने शिविरोंको ही चले गये
قال سنجيا: «ثم، أيها الملك، إن أولئك المحاربين—وقد جرح بعضُهم بعضًا—عادوا إلى معسكراتهم، وأجسادهم مغموسة بالدماء.»
Verse 2
विश्रम्य च यथान्यायं पूजयित्वा परस्परम् | संनद्धा: समदृश्यन्त भूयो युद्धचिकीर्षया,यथायोग्य विश्राम करके एक-दूसरेकी प्रशंसा करते हुए वे लोग पुनः युद्ध करनेकी इच्छासे तैयार दिखायी देने लगे
قال سنجيا: «وبعد أن استراحوا كما يليق، وأكرم بعضُهم بعضًا على مقتضى العرف، بدوا من جديد مدجّجين بالسلاح، مستعدين بعزمٍ متجدد للعودة إلى القتال.»
Verse 3
ततस्तव सुतो राजंश्चिन्तयाभिपरिप्लुत: । विस््रवच्छोणिताक्ताडु: पप्रच्छेदे पितामहम्,राजन! तदनन्तर आपके पुत्र दुर्योधनने, जिसका शरीर बहते हुए रक्तसे भीगा हुआ था, चिन्तामग्न होकर पितामह भीष्मके पास जाकर इस प्रकार पूछा--
ثم، أيها الملك، إن ابنك—وقد غمره القلق، وجسده ملطّخ بدمٍ ما زال يسيل—تقدّم إلى الجدّ الأكبر بهيشما وسأله على هذا النحو:
Verse 4
सैन्यानि रौद्राणि भयानकानि व्यूढानि सम्यग् बहुलध्वजानि । विदार्य हत्वा च निपीड्य शूरा- स््ते पाण्डवानां त्वरिता महारथा:,“दादाजी! हमारी सेनाएँ अत्यन्त भयंकर तथा रौद्ररूप धारण करनेवाली हैं। उनकी व्यूह-रचना भी अच्छे ढंगसे की जाती है। इन सेनाओंमें ध्वजोंकी संख्या बहुत अधिक है, तथापि शूरवीर पाण्डव महारथी उनमें प्रवेश करके तुरंत हमारे सैनिकोंको विदीर्ण करते, मारते और पीड़ा देकर चले जाते हैं
قال سنجيا: «إن جيوشنا شرسةٌ مهيبة، مصطفّةٌ في تشكيلاتٍ محكمة، مكتظّةٌ براياتٍ لا تُحصى. ومع ذلك فإن عظماء فرسان العجلات من أبطال الباندافا يقتحمونها مسرعين، يمزّقون صفوفنا، يقتلون ويسحقون الجنود، ثم يمضون من فورهم.»
Verse 5
सम्मोहा सर्वान् युधि कीर्तिमन्तो व्यूहं चत॑ मकरं वज़कल्पम् | प्रविश्य भीमेन रणे हतो5स्मि घोरै: शरैर्मुत्युदण्डप्रकाशै:,वे युद्धमें सबको मोहित करके अपनी कीर्तिका विस्तार करते हैं। देखिये न, भीमसेनने वज्रके समान दुर्भेद्य मकर-व्यूहमें प्रवेश करके मृत्युदण्डके समान भयंकर बाणोंद्वारा मुझे युद्धस्थलमें क्षत-विक्षत कर दिया है
قال سنجيا: «بعد أن أوقعوا الجميع في الحيرة في ساحة القتال، بسط أولئك المحاربون ذوو الصيت مجدهم. انظر—لقد اقتحم بهيما تشكيل القتال على هيئة المَكَرَا، عسير الكسر كالصاعقة، وهناك في المعمعة طُرِحتُ صريعًا، ومُزِّق جسدي بسهامٍ مروِّعة تلمع كعصا الموت.»
Verse 6
क्रुद्धं तमुद्वीक्ष्य भयेन राजन् सम्मूर्च्छितो न लभे शान्तिमद्य । इच्छे प्रसादात् तव सत्यसंध प्राप्तुं जयं पाण्डवेयांश्व हन्तुम्,“राजन! भीमसेनको कुपित देखकर मैं भयसे व्याकुल हो उठता हूँ। आज मुझे शान्ति नहीं मिल रही है। सत्यप्रतिज्ञ पितामह! मैं आपकी कृपासे पाण्डवोंको मारना और उनपर विजय पाना चाहता हूँ
قال سنجيا: «أيها الملك، حين أراه ثائرًا بالغضب يطغى عليّ الخوف حتى أكاد أُغشى عليّ؛ واليوم لا أجد سكينة. أيها الجدّ ذو العهد الصادق الذي لا يخلف، بفضلك أتوق إلى الظفر وإلى قتل أبناء باندو.»
Verse 7
तेनैवमुक्त: प्रहसन् महात्मा दुर्योधनं मन्युगतं विदित्वा । त॑ं प्रत्युवाचाविमना मनस्वी गड्डासुतः शस्त्रभूृतां वरिष्ठ:,दुर्योधनके ऐसा कहनेपर और उसे क्रोधमें भरा हुआ जानकर शश्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ मनस्वी महात्मा गंगानन्दन भीष्मने जोर-जोरसे हँसते हुए प्रसन्न मनसे उसे इस प्रकार उत्तर दिया--
فلما خوطب بذلك، ضحك بهيشما العظيم النفس ضحكًا عاليًا، إذ أدرك أن دوريودhana قد استبدّ به الغضب، ثم أجابه بعقلٍ ثابت لا اضطراب فيه. ابن الغانغا، المتقدّم بين حملة السلاح، ردّ بروحٍ من السكينة والسيطرة.
Verse 8
परेण यत्नेन विगाहा सेनां सर्वात्मनाहं तव राजपुत्र । इच्छामि दातुं विजयं सुखं च न चात्मानं छादये<हं त्वदर्थे,“राजकुमार! मैं अपनी पूरी शक्ति लगाकर महान प्रयत्नके साथ पाण्डवोंकी सेनामें प्रवेश करके तुम्हें विजय और सुख देना चाहता हूँ। तुम्हारे लिये अपने-आपको छिपाकर नहीं रखता हूँ
قال سنجيا: «أيها الأمير، بأقصى ما أستطيع من جهد سأقتحم الجيش بكل كياني. أريد أن أهبك النصر والهناء؛ ومن أجلك لا أكفّ نفسي ولا أتواری.»
Verse 9
एते तु रौद्रा बहवो महारथा यशस्विन: शूरतमा:ः कृतास्त्रा: । ये पाण्डवानां समरे सहाया जितक्लमा रोषविषं वमन्ति,“जो समरभूमिमें पाण्डवोंके सहायक हुए हैं, उनमें बहुत-से ये महारथी वीर अत्यन्त भयंकर, परम शौर्यसम्पन्न, शस्त्रविद्याके विद्वान तथा यशस्वी हैं। इन्होंने थकावटको जीत लिया है और ये हमलोगोंपर रोषरूपी विष उगल रहे हैं
قال سنجيا: «هؤلاء حقًّا كثيرون من عِظام فرسان المركبات—أشدّاء مهيبين، ذوو صيت، بالغو البأس، متقنون لفنون السلاح. وقد وقفوا أعوانًا لأبناء باندو في المعركة، فقهروا الإعياء، وهم الآن كأنما يقذفون علينا سمَّ غضبهم.»
Verse 10
ते नैव शक््या: सहसा विजेतुं वीर्योद्धता: कृतवैरास्त्वया च । अहं सेनां प्रतियोत्स्यामि राजन् सर्वात्मना जीवितं त्यज्य वीर,“ये बल-पराक्रममें प्रचण्ड और तुम्हारे साथ वैर बाँधे हुए हैं। इन्हें सहसा पराजित नहीं किया जा सकता है। राजन! वीरवर! मैं सम्पूर्ण शरीरसे अपने प्राणोंकी परवा छोड़कर पाण्डवोंकी सेनाके साथ युद्ध करूँगा
قال سنجيا: «أولئك المحاربون، المنتفخون بالبأس والمشدودون إلى عداوةٍ معك، لا يُقهرون دفعةً واحدة. أيها الملك، أيها البطل—وقد ألقيتُ جانبًا كلَّ همٍّ على حياتي—سأتصدى للجيش في القتال بكل كياني.»
Verse 11
रणे तवार्थाय महानुभाव न जीवितं रक्ष्यतमं ममाद्य | सर्वास्तवार्थाय सदेवदैत्यान् घोरान् दहेयं किमु शत्रुसेनाम्
قال سنجيا: «يا عظيم النفس، من أجلك في هذه المعركة لا أرى اليوم أن حياتي مما ينبغي أن أحرص على حفظه. ومن أجلك لأحرقتُ حتى جموع الديتْيَة المروِّعة مع الآلهة—فكيف بجيش الأعداء هذا؟»
Verse 12
“महानुभाव! तुम्हारे कार्यकी सिद्धिके लिये अब युद्धमें मुझे अपने जीवनकी रक्षा भी अत्यन्त आवश्यक नहीं जान पड़ती है। मैं तुम्हारे मनोरथकी सिद्धिके लिये देवताओंसहित समस्त भयंकर दैत्योंको भी दग्ध कर सकता हूँ; फिर शत्रुओंकी सेनाकी तो बात ही क्या है? ।। तान् पाण्डवान् योधयिष्यामि राजन् प्रियं च ते सर्वमहं करिष्ये । श्रुत्वैव चैतद् वचनं तदानीं दुर्योधन: प्रीतमना बभूव,“राजन! मैं उन पाण्डवोंसे भी युद्ध करूँगा और तुम्हारा सम्पूर्ण प्रिय कार्य सिद्ध करूँगा।' उस समय भीष्मजीकी यह बात सुनते ही दुर्योधनका मन प्रसन्न हो गया
قال سنجيا: «أيها الشريف العظيم الهمة! من أجل إنجاز مقصدك في هذه الحرب لم أعد أرى حتى حفظ حياتي أمرًا ذا بال. ومن أجل تحقيق مرادك أستطيع أن أُحرق الديتْيَة المخيفين جميعًا مع الآلهة—فما بالك بجيش الأعداء! أيها الملك، سأقاتل أولئك الباندافا، وسأفعل كل ما هو عزيز عليك.» فلما سمع دوريوذانا هذه الكلمات في تلك اللحظة، انشرح صدره واطمأن قلبه.
Verse 13
सर्वाणि सैन्यानि ततः प्रह्ृष्टो निर्गच्छतेत्याह नृपांश्व सर्वान् तदाज्ञया तानि विनिर्ययुर्द्रतं गजाश्व॒पादातरथायुतानि,तदनन्तर दुर्योधनने हर्षमें भरकर सम्पूर्ण राजाओं तथा सारी सेनाओंसे कहा--'युद्धके लिये निकलो।' राजा दुर्योधनकी आज्ञा पाकर सहस्रों हाथी, घोड़े, पैदल तथा रथोंसे भरी हुई वे सारी सेनाएँ तुरंत रणके लिये प्रस्थित हुईं
قال سنجيا: ثم إنه، وقد غمره الابتهاج، خاطب جميع الملوك قائلاً: «لتخرج الجيوش كلها!» وبأمر دوريوذانا اندفعت تلك القوات—محتشدةً بالفيلة والخيول والمشاة والعربات—سريعًا إلى ساحة القتال.
Verse 14
प्रहर्षयुक्तानि तु तानि राजन् महान्ति नानाविधशस्त्रवन्ति । स्थितानि नागाश्चूपदातिमन्ति विरेजुराजी तव राजन् बलानि,महाराज! आपकी वे विशाल सेनाएँ नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न हो अत्यन्त हर्ष एवं उत्साहमें भरी हुई थीं। राजन! घोड़े, हाथी और पैदलोंसे युक्त हो रणभूमिमें खड़ी हुई उन सेनाओंकी बड़ी शोभा होती थी
قال سنجيا: أيها الملك، إن تلك الفرق العظيمة من جيشك—المزوَّدة بشتى أصناف السلاح—كانت قائمةً ممتلئةً بالابتهاج وحميّة القتال. ومع الفيلة وقوات الإسناد مصطفّةً في نظام، أشرقت جموعك في ساحة المعركة بهاءً، في هيئة استعدادٍ منضبط يسبق العنف العظيم.
Verse 15
शस्त्रास्त्रविद्धिर्नरवीरयो थै- रथिछिता: सैन्यगणास्त्वदीया: । रथौघपादातगजाश्चसंघै: प्रयाद्धिराजी विधिवत् प्रणुन्ने:
قال سنجيا: إن جندك—من الأبطال الذين أُصيبوا وطُعنوا بالسلاح والمقذوفات، وكثيرٌ من سائقي المركبات قُطِعوا صرعى—قد دُفعوا إلى التراجع وفق نظام القتال المألوف. وفي كتَلٍ كثيفة من العربات والمشاة والفيلة انسحبوا من ساحة الوغى، مُكرَهين بقوة الهجوم.
Verse 16
समुद्धतं वै तरुणार्कवर्ण रजो बभौच्छादयन् सूर्यरश्मीन् । रेजु: पताका रथदन्तिसंस्था वातेरिता भ्राम्यमाणा: समन्तात्
قال سنجيا: «إن الغبار، وقد أُثير واشتعل لمعانه كلون الشمس الفتية، ارتفع عالياً وانتشر حتى حجب أشعة الشمس. ومن كل جانب كانت الرايات المثبتة على العربات والفيلة تتلألأ وتدور، تسوقها الرياح.»
Verse 17
आपकी सेनाओंके सेनापति अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता एवं नरवीर योद्धा थे। उनसे विधिपूर्वक अनुशासित हो रथसमूह, पैदल, हाथी और घोड़ोंके समुदाय जब युद्ध-भूमिमें जाने लगे, तब उनके पैरोंसे उठी हुई धूल सूर्यकी किरणोंको आच्छादित करके प्रात:कालिक सूर्यकी प्रभाके समान कान्तिमती प्रतीत होने लगी। रथों और हाथियोंपर खड़ी की हुई पताकाएँ चारों ओर वायुकी प्रेरणासे फहराती हुई बड़ी शोभा पा रही थीं ।। नानारड्डा: समरे तत्र राजन् मेघैर्युता विद्युत: खे यथैव । वन्दैः स्थिताश्चापि सुसम्प्रयुक्ता- श्षकाशिरे दन्तिगणा: समन्तात्,राजन! जैसे आकाशगमें बादलोंके साथ बिजलियाँ चमक रही हों, उसी प्रकार उस समरांगणमें चारों ओर अनेक रंगोंके दन्तार हाथी झुंड-के-झुंड खड़े हुए शोभा पा रहे थे। उनका संचालन सुन्दर ढंगसे हो रहा था
قال سنجيا: «يا أيها الملك، إن قادة جيوشك كانوا من فرسان البشر، عارفين بالأسلحة وبالأسترا. وحين انطلقت جماعات العربات والمشاة والفيلة والخيول إلى ساحة القتال بعد أن نُظِّمت وأُخضِعت للانضباط على الوجه الصحيح، ارتفع الغبار من تحت أقدامهم فحجب أشعة الشمس، وبدا متلألئاً كضياء شمس الصباح. وكانت الرايات القائمة على العربات والفيلة ترفرف من كل جانب بدفع الريح فتزيد المشهد بهاءً. ثم يا ملك، كما يلمع البرق في السماء بين كتل السحاب، كذلك في ذلك الميدان وقفت قطعان الفيلة المزينة بألوان شتى متألقة من كل ناحية؛ مصطفّة على نظام، مُحسَنَة القيادة والتوجيه.»
Verse 18
धनूंषि विस्फारयतां नृपाणां बभूव शब्दस्तुमुलोडतिघोर: । विमथ्यतो देवमहासुरौधै- ्यथार्णवस्यादियुगे तदानीम्
قال سنجيا: لما شدّ الملوك أقواسهم ودوّت أوتارها، ارتفع هديرٌ صاخبٌ بالغُ الفظاعة—كخضّ المحيط البدئي في فجر العصور، حين حركته جموعٌ عظيمة من الآلهة وكبار الأسورا.
Verse 19
जैसे आदियुगमें देवताओं और दैत्योंके समूहद्वारा समुद्रके मथे जाते समय अत्यन्त घोर शब्द होता था, उसी प्रकार उस समय युद्धस्थलमें अपने धनुषोंकी टंकार करनेवाले राजाओंका अत्यन्त भयानक तुमुल शब्द प्रकट हो रहा था ।। तठुग्रनागं बहुरूपवर्ण तवात्मजानां समुदीर्णमेवम् बभूव सैन्यं रिपुसैन्यहन्तृ युगान्तमेघौघनिभं तदानीम्,महाराज! आपके पुत्रोंकी वह सेना भयंकर गजराजोंसे भरी थी। वह अनेक रूप- रंगोंकी दिखायी देती थी। उसका वेग बढ़ता ही जा रहा था। वह उस समय प्रलयकालके मेघसमुदायकी भाँति शत्रु-सेनाका संहार करनेमें समर्थ प्रतीत होती थी
قال سنجيا: كما في فجر العصور حين كانت جموع الآلهة والدايتيا تمخض المحيط فارتفع صوتٌ بالغُ الهول، كذلك في تلك الساعة على ساحة القتال انفجر دويٌّ مرعبٌ صاخب من الملوك وهم يدوّون أوتار أقواسهم. ثم يا مولاي الملك العظيم، إن جيش أبنائك—مكتظٌّ بفيلةٍ جبّارة شرسة، تتبدّى بأشكال وألوان شتى، وتندفع إلى الأمام اندفاعاً—بدا آنذاك ككتلة من سحب العاصفة في آخر الزمان، كأنه قادر على إفناء جيش العدو.
Verse 80
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मदुर्योधनसंवादे अशीतितमो<ध्याय:
وهكذا، في «المهابهاراتا» الشريفة، ضمن «بارفا بهيشما»، في القسم المتعلّق بسقوط بهيشما، في الحوار بين بهيشما ودوريودhana، تنتهي الفصل الثمانون. وتُؤطِّر هذه الخاتمةُ المشهدَ بوصفه تبادلاً مثقلاً بالمعنى الأخلاقي في قلب كارثة الحرب، حيث تتلاقى الولاءُ والواجبُ (الدارما) وعواقبُ العناد حول سقوط بهيشما الوشيك.
The implicit tension is between necessary force and regulated conduct: large-scale violence is presented as requiring formal structure, command accountability, and restraint through rules of engagement, suggesting that duty is exercised through order rather than impulse.
The instructional takeaway is rapid, competent delegation: recognizing an adversary’s strategic configuration and authorizing an expert to implement an appropriate counter-measure without delay, thereby aligning ethical leadership with operational effectiveness.
No explicit phalaśruti appears in this chapter’s verses. Its meta-function is archival and strategic: it documents how disciplined formations, leadership signals, and initial contact shape the war’s unfolding within the epic’s broader moral narrative.