Adhyaya 73
Bhishma ParvaAdhyaya 7330 Versesनिर्णयहीन, अत्यन्त संकुल और रक्तरंजित; दोनों पक्ष भीष्म-केन्द्र पर बल समेट रहे हैं।

Adhyaya 73

आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः (Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence)

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prasaṅga (War Chronicle under Bhīṣma’s Command)

Sañjaya opens with a diagnostic counsel to Dhṛtarāṣṭra: the present calamity is traced to self-caused error—first the gambling episode and then the war’s ignition—asserting a karma logic in which one experiences the fruit of one’s own acts (here or hereafter). He then transitions into close battle reportage. Bhīma breaks into the Kaurava mass, engages multiple Dhārtarāṣṭra princes and allied mahārathas, and shifts from chariot tactics to a gadā-driven assault that destabilizes the formation. Dhṛṣṭadyumna, seeing Bhīma’s chariot unattended and fearing for him, interrogates the charioteer Viśoka and declares withdrawal without Bhīma dishonorable. He advances, finds Bhīma wounded, removes missiles, embraces and reassures him, and remounts him for continued engagement. Kaurava princes surge to eliminate the pair; Dhṛṣṭadyumna employs a pramohana weapon, causing disorientation and flight. Droṇa, learning of the confusion, arrives, counters the mohana effect with a prajñā weapon, restores the Kaurava fighters, and renews pressure, producing renewed turbulence in the opposing force.

Chapter Arc: पूर्वाह्न में कुरु और पाण्डव राजाओं का महाभयंकर संग्राम आरम्भ होता है—ऐसा युद्ध जिसमें ‘मुख्य शूरों’ का विनाश ही मानो प्रथम फल बनकर उभरता है। → घमासान में गगन छूता कोलाहल उठता है; योद्धा गोशालाओं में भिड़ते महावृषभों की भाँति गर्जते हुए एक-दूसरे पर टूट पड़ते हैं। रणभूमि में घोड़े, हाथी और अनिवर्त रथों के संघात जगह-जगह बनते हैं; सिर, कुण्डल, उष्णीष और स्वर्ण-दीप्त मुकुट कटकर गिरते दिखते हैं। → दुर्योधन कलिंग-वीरों से घिरकर भीष्म को आगे कर पाण्डवों पर चढ़ाई करता है; उधर समस्त पाण्डव क्रोध में भीमसेन को केंद्र बनाकर भीष्म की ओर धावा बोलते हैं—दोनों सेनाओं की धुरी एक ही बिंदु पर आकर टकराती है। → अध्याय का अंत किसी एक निर्णायक वध या विजय पर नहीं, बल्कि ‘संकुल युद्ध’ की घनीभूत अवस्था पर होता है—गिरते, गिराए जाते, छटपटाते योद्धाओं के बीच युद्ध निरन्तर फैलता जाता है। → भीष्म को केंद्र बनाकर दोनों पक्षों की अग्र-व्यूह-टक्कर अब किस महावध की ओर मुड़ेगी—यह अगले प्रसंग के लिए खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ो भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें पाँचवें दिवसके युद्धका आरम्भविषयक उनहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६९ ॥ [दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ ई श्लोक मिलाकर कुल ३९ ६ श्लोक हैं।] नल + (0) आज अत+- सप्ततितमो<ध्याय: भीष्म और भीमसेनका घमासान युद्ध संजय उवाच अकरोत तुमुल॑ युद्ध भीष्म: शान्तनवस्तदा । भीमसेनभयादिच्छन पुत्रांस्तारयितुं तव,संजय कहते हैं--महाराज! आपके पुत्रोंको भीमसेनके भयसे छुड़ानेकी इच्छा रखकर उस दिन शान्तनुनन्दन भीष्मने बड़ा भयंकर युद्ध किया

قال سانجيا: أيها المَهاراجا! في ذلك اليوم خاض بهيشما، ابن شانتانو، قتالًا صاخبًا مروّعًا، راغبًا في إنقاذ أبنائك وحمايتهم من خوفهم من بهيماسينا.

Verse 2

पूर्वाह्नि तन्महारीद्रं राज्ञां युद्धमवर्तत । कुरूणां पाण्डवानां च मुख्यशूरविनाशनम्‌,पूर्वाह्नकालमें कौरव-पाण्डव नरेशोंका वह महा-भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो बड़े- बड़े शूरवीरोंका विनाश करनेवाला था

قال سنجيا: في الضحى اندلعت تلك المعركة المروِّعة للغاية بين الملوك—بين الكورو والباندافا—صدامٌ قُدِّر له أن يُهلك كثيرًا من أبرع الأبطال. ويؤكد السرد أن الحرب إذا أُطلقت التهمت حتى خيرة الرجال، وحوّلت واجب الملك وفق الدارما إلى ميدان خسارة لا رجعة فيها.

Verse 3

तस्मिन्नाकुलसंग्रामे वर्तमाने महाभये । अभवत्‌ तुमुल: शब्द: संस्पृशन्‌ गगनं महत्‌,उस अत्यन्त भयानक घमासान युद्धमें बड़ा भयंकर कोलाहल होने लगा, जिससे अनन्त आकाश गूँज उठा

قال سنجيا: وبينما كانت تلك المعركة المضطربة الفوضوية تحتدم في خضم رعب عظيم، ارتفع ضجيجٌ مدوٍّ يصمّ الآذان، هائلٌ حتى خُيِّل أنه يلامس السماء الفسيحة ويملؤها. ويبرز هذا البيت المناخ الأخلاقي للحرب: حين تُنازَع الدارما في ساحة القتال، يعكس صخب الخارج اضطراب الداخل—خوفًا وهياجًا وانهيارًا للنظام الإنساني المألوف.

Verse 4

नदद्धरिश्न महानागैह्नेषमाणैश्न वाजिभि: | भेरीशड्खनिनादैश्व तुमुलं समपद्यत,विग्घाड़ते हुए बड़े-बड़े गजराजों, हिनहिनाते हुए घोड़ों तथा भेरी और शंखकी ध्वनियोंसे भयंकर कोलाहल छा गया

قال سنجيا: لما زمجرت الفيلة العظيمة، وصهلت الخيول، وارتفع معًا دويّ طبول الحرب ونفخ الأصداف، غمر ساحة القتال صخبٌ مرعب—علامة مسموعة على أن الجيوش قد أقدمت بكليّتها على عنف الحرب الآتي.

Verse 5

युयुत्सवस्ते विक्रान्ता विजयाय महाबला: । अन्योन्यमभिगर्जनन्तो गोष्ठेष्विव महर्षभा:,जैसे बड़े-बड़े साँड़ गोशालाओंमें गरजते हुए एक-दूसरेसे भिड़ जाते हैं, उसी प्रकार पराक्रमी और महाबली सैनिक विजयके लिये युद्धकी इच्छा रखकर गरजते हुए एक- दूसरेके सामने आये

قال سنجيا: متعطّشين للقتال، تقدّم أولئك المحاربون الشجعان ذوو البأس العظيم طلبًا للنصر، يزأر بعضهم في وجه بعض كالثيران العظام التي تخور في الحظائر قبل أن تتصادم. ويُبرز المشهد كيف تُشعل شهوة الظفر كبرياء الفروسية، فتدفع الرجال إلى المواجهة قبل أن ينكشف الحساب الأخلاقي لعواقب الحرب.

Verse 6

शिरसां पात्यमानानां समरे निशितै: शरै: । अभ्मवृष्टिरिवाकाशे बभूव भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] उस समरभूमिमें तीखे बाणोंसे गिराये जानेवाले मस्तकोंकी वर्षा होने लगी, मानो आकाशशसे पत्थरोंकी वृष्टि हो रही है

قال سنجيا: في تلك المعركة، حين كانت السهام الحادّة تصيب، شوهدت الرؤوس المقطوعة تهوي كالمطر—كأنها مطرٌ من حجارة ينحدر من السماء، يا ثورَ آلِ بهاراتا. وتُبرز الصورة الثمن الفادح للحرب: حين تُنازَع الدارما بالسلاح، يغدو الميدان موضعًا تُنفق فيه حياة الإنسان بيسرٍ مفزع.

Verse 7

कुण्डलोष्णीषधारीणि जातरूपोज्ज्वलानि च । पतितानि सम दृश्यन्ते शिरांसि भरतर्षभ,भरतवंशी नरेश! कुण्डल और पगड़ी धारण करनेवाले तथा स्वर्णमय मुकुट आदिसे उद्धासित होनेवाले अगणित मस्तक कटकर धरतीपर पड़े दिखायी देते थे

قال سنجيا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، تُرى الرؤوسُ المقطوعةُ ساقطةً في كلِّ مكان—منها ما يزال مُتحلِّيًا بالأقراطِ والعمائم، ومنها ما يلمعُ ببريقِ الذهب».

Verse 8

विशिखोन्मथितैगत्रिर्बाहुभिश्व सकार्मुकै: । सहस्ताभरणैश्चान्यैरभवच्छादिता मही,सारी पृथ्वी बाणोंसे छिन्न-भिन्न हुई लाशों, धनुष तथा हस्ताभरणोंसहित कटी हुई दोनों भुजाओंसे पट गयी थी

قال سنجيا: غُطّيت الأرضُ—وتناثرت عليها الأجسادُ الممزَّقةُ بالسهام، والأذرعُ المقطوعةُ التي ما زالت تحمل الأقواس، وسائرُ الأعضاءِ والحُليّ التي بقيت على الأيدي.

Verse 9

कवचोपहितैगत्रिहस्तैश्व समलंकृतैः । मुखैश्न चन्द्रसंकाशै रक्तान्तनयनै: शुभै:,भूपाल! दो ही घड़ीमें वहाँकी सारी वसुधा कवचसे ढके हुए शरीरों, आभूषणोंसे विभूषित हाथों, चन्द्रमाके समान सुन्दर मुखों, जिनके अन्तभागमें कुछ-कुछ लाली थी, ऐसे सुन्दर नेत्रों तथा हाथी, घोड़े और मनुष्योंके सम्पूर्ण अंगोंसे बिछ गयी थी

قال سنجيا: «أيها الملك، في زمنٍ يسيرٍ غدت الأرضُ هناك مفروشةً بالأجسادِ المكسوّةِ بالدروع، وبالأيدي المُحلّاةِ بالحُليّ، وبالوجوهِ الحسناء كالقمر، وبالعيونِ الجميلة التي احمرّت أطرافُها احمرارًا خفيفًا».

Verse 10

गजवाजिमनुष्याणां सर्वगान्रैश्व भूपते । आसीत्‌ सर्वा समास्तीर्णा मुहूर्तेन वसुंधरा,भूपाल! दो ही घड़ीमें वहाँकी सारी वसुधा कवचसे ढके हुए शरीरों, आभूषणोंसे विभूषित हाथों, चन्द्रमाके समान सुन्दर मुखों, जिनके अन्तभागमें कुछ-कुछ लाली थी, ऐसे सुन्दर नेत्रों तथा हाथी, घोड़े और मनुष्योंके सम्पूर्ण अंगोंसे बिछ गयी थी

قال سنجيا: «أيها الملك، في لحظةٍ واحدةٍ غدت الأرضُ كلُّها مغطّاةً تمامًا بأعضاءِ الفيلةِ والخيولِ والرجال».

Verse 11

रजोमेघैश्व तुमुलै: शस्त्रविद्युत्प्रकाशिभि: । आयुधानां च निर्घोष: स्तनयिन्तुसमो5भवत्‌,धूलके भयंकर बादल छा रहे थे। उनमें अस्त्र-शस्त्ररूपी विद्युतके प्रकाश देखे जाते थे। धनुष आदि आयुधोंका जो गम्भीर घोष होता था, वह मेघगर्जनाके समान प्रतीत होता था

قال سنجيا: ارتفعت سُحُبٌ كثيفةٌ من الغبار، مُرعبةٌ للنظر، تومض كأن البرقَ يضيئها—كأسلحةٍ تلمع في العاصفة. وكان دويُّ الأقواسِ وسائرِ السلاحِ عميقًا متدحرجًا، كأنه رعدُ سُحُبِ المطر.

Verse 12

स सम्प्रहारस्तुमुल: कटुक: शोणितोदक: । प्रावर्तत कुरूणां च पाण्डवानां च भारत,भारत! कौरवों और पाण्डवोंका वह भयानक युद्ध बड़ा ही कटु और रक्तको पानीकी तरह बहानेवाला था

قال سنجيا: يا بهاراتا، إنَّ الصدام بين الكورو والپاندافا قد اندلع في هياجٍ مروِّع—قاسٍ لا يلين—حتى سال الدم كأنّه ماء.

Verse 13

तस्मिन्‌ महाभये घोरे तुमुले लोमहर्षणे । ववृषु: शरवर्षाणि क्षत्रिया युद्धदुर्मदा:,उस महान्‌ भयदायक, घोर, रोमांचकारी एवं तुमुल संग्राममें रणदुर्मद क्षत्रिय बाणोंकी वर्षा करने लगे

قال سنجيا: في ذلك الهول العظيم، الرهيب، الصاخب الذي يقشعرّ له البدن، أخذ محاربو الكشترية—وقد سكروا بجنون القتال—يمطرون السهام مطراً.

Verse 14

आक्रोशन्‌ कुण्जरास्तत्र शरवर्षप्रतापिता: । तावकानां परेषां च संयुगे भरतर्षभ

قال سنجيا: هناك، في غمار المعركة، كانت الفيلة—وقد لُسِعت وأُهِيِّجت بعاصفة السهام—تطلق صرخاتٍ مدوّية من كلا الجانبين، جانبكم وجانب العدو، يا ثورَ آلِ بهاراتا.

Verse 15

भरतश्रेष्ठ)! बाणोंकी वर्षासे पीड़ित हुए आपके और पाण्डवोंके हाथी उस युद्धमें चिग्घाड़ मचा रहे थे ।। संरब्धानां च वीराणां धीराणाममितौजसाम्‌ | धनुर्ज्यातलशब्देन न प्राज्ञायत किंचन

قال سنجيا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، إنَّ فيلةَ جانبكم وفيلةَ آلِ پاندافا، وقد أصابها مطرُ السهام وأذاقها العذاب، أثارت ضجيجاً مروّعاً في ذلك الميدان. وحين تقارب الأبطالُ المصمّمون—الثابتون ذوو البأس الذي لا يُحدّ—غلب دويُّ أوتار الأقواس وصفعةُ القوس على واقي الساعد على كلِّ صوت؛ فلم يعد يُدرَك شيءٌ بوضوح وسط ذلك الهدير.

Verse 16

क्रोधावेशमें भरे हुए अमित तेजस्वी धीर-वीरोंके धनुषोंकी टंकारसे वहाँ कुछ भी सुनायी नहीं पड़ता था ।। उत्थितेषु कबन्धेषु सर्वतः शोणितोदके । समरे पर्यधावन्त नृपा रिपुवधोद्यता:,चारों ओर केवल कबन्ध (बिना सिरके शरीर) खड़े थे। रक्तका प्रवाह पानीके समान बह रहा था। शत्रुओंका वध करनेके लिये उद्यत हुए नरेशगण समरभूमिमें चारों ओर दौड़ लगा रहे थे

قال سنجيا: إنَّ الأبطالَ العظام الثابتين، وقد امتلأوا باندفاع الغضب، أحدثوا من طنين أقواسهم دويّاً لا يُسمَع معه شيءٌ سواه. وكانت الجذوعُ بلا رؤوس قائمةً من كل جانب، والدم يسيل كالماء. والملوكُ المتأهّبون لقتل الأعداء كانوا يهرولون في ساحة القتال في كل اتجاه.

Verse 17

शरशक्तिगदाभिस्ते खड्गैश्वामिततेजस: । निजघ्नु: समरे<न्योन्यं शूरा: परिघबाहव:,परिघके समान मोटी भुजाओंवाले अमित तेजस्वी शूरवीर योद्धा बाण, शक्ति और गदाओंद्वारा रणक्षेत्रमें एक-दूसरेको मार रहे थे

قال سنجيا: إن أولئك الأبطال، الذين كانت سواعدهم كالهراوات الحديدية وكان بهاؤهم بلا حدّ، كانوا يصرعون بعضهم بعضًا في المعركة—بالسهام والرماح والهراوات والسيوف. ويُبرز المشهد قسوة الحرب وتبادليتها الكئيبة: فالشجاعة والبأس، إذا قُيِّدا بالنزاع، انقلبا على أبناء الجنس الواحد على السواء، كاشفين الثمن الأخلاقي الثقيل لقتال الكشاتريا.

Verse 18

बश्रमु: कुण्जराश्षात्र शरैविद्धा निरड्कुशा: । अश्वाश्न पर्यधावन्त हतारोहा दिशो दश,जिनके सवार मारे गये थे, वे अंकुशरहित गजराज बाणविद्ध होकर वहाँ इधर-उधर चक्कर काट रहे थे। सवारोंके मारे जानेसे घोड़े भी शराघातसे पीड़ित हो चारों ओर दौड़ लगा रहे थे

قال سنجيا: إن الفيلة العظام، وقد خُرِقت بالسهام وخرجت عن سلطان المِهْمَاز بعد أن قُتل ركّابها، اندفعت هائجةً في الجهات العشر. وكذلك الخيل—قُتل فرسانها وهي نفسها تتلوّى من طعنات السهام—فجفلت تعدو في كل ناحية. ويُظهر المشهد أنه حين ينهار في الحرب كبحُ الإنسان ومسؤوليته، تُساق حتى الحيوانات النبيلة إلى فزعٍ أعمى وعذاب.

Verse 19

उत्पत्य निपतन्त्यन्ये शरघातप्रपीडिता: । तावकानां परेषां च योधा भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठी] आपके और शत्रुपक्षके कितने ही योद्धा बाणोंके गहरे आघातसे अत्यन्त पीड़ित हो उछलकर गिर पड़ते थे

قال سنجيا: «يا خيرَ آلِ بهاراتا، إن كثيرًا من المقاتلين—من جانبك ومن جانب العدو—كانوا يُعذَّبون عذابًا شديدًا من طعنات السهام الغائرة؛ فيثبون من الألم ثم يسقطون من جديد.»

Verse 20

वाहानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । गदानां परिघाणां च हस्तानां चोरुभि: सह,भारत! भीष्म और भीमके उस संग्राममें मरे हुए वाहनों, कटे हुए मस्तकों, धनुषों, गदाओं, परिघों, हाथों, जाँघों, पैरों, आभूषणों तथा बाजूबन्द आदिके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे

قال سنجيا: يا بهاراتا، في ذلك الاصطدام العنيف بين بهيشما وبهِيما، شوهدت أكوامٌ فوق أكوام من القتلى—مطايا صريعة، ورؤوس مقطوعة، وأقواس، وهراوات، وهراوات حديدية، وأيدٍ ملقاة مع الأفخاذ—دلائل كئيبة على دمار الحرب الذي لا يلين، وعلى الثمن الأخلاقي الثقيل الذي يحمله كل من يقاتل.

Verse 21

पादानां भूषणानां च केयूराणां च संघश: । राशयस्तत्र दृश्यन्ते भीष्मभीमसमागमे,भारत! भीष्म और भीमके उस संग्राममें मरे हुए वाहनों, कटे हुए मस्तकों, धनुषों, गदाओं, परिघों, हाथों, जाँघों, पैरों, आभूषणों तथा बाजूबन्द आदिके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे

قال سنجيا: «يا بهاراتا، في ذلك اللقاء العنيف بين بهيشما وبهِيما، شوهدت أكوامٌ فوق أكوام—أقدامٌ وأطرافٌ مقطوعة، وحُليٌّ وأساورُ عضد—شهودٌ صامتون على الثمن الرهيب الذي تفرضه الغضبة والبأس في ساحة القتال.»

Verse 22

अश्वानां कुज्जराणां च रथानां चानिवर्तिनाम्‌ | संघाता: सम प्रदृश्यन्ते तत्र तत्र विशाम्पते,प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें जहाँ-तहाँ घोड़ों, हाथियों तथा युद्धसे पीछे न हटनेवाले रथोंके समूह दृष्टिगोचर हो रहे थे

قال سنجيا: يا سيدَ الرعية، يا حاكمَ الرجال—في ساحة القتال تلك، هنا وهناك، كانت تُرى بوضوحٍ كتلٌ كثيفة من الخيل والفيلة والعربات الحربية التي لا ترتدّ عن الوغى، مجتمعةً في صفوفٍ مهيبةٍ مرهوبة.

Verse 23

गदाभिरसिभश्रि: प्रासैर्बाणैश्न नतपर्वभि: । जघ्नु: परस्परं तत्र क्षत्रिया: काल आगते,क्षत्रियगण गदा, खड्ग, प्रास तथा झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा एक-दूसरेको मार रहे थे; क्योंकि उन सबका काल आ गया था

قال سنجيا: هناك كان محاربو الكشترية يصرعون بعضهم بعضًا—بالدبابيس والسيوف والأسلحة ذات الرؤوس المقرّنة والرماح والسهام ذات العُقَد المنثنية—إذ إن «كالَا» (الزمن/الموت) المعيَّن قد حلّ بهم.

Verse 24

अपरे बाहुभिवरीरा नियुद्धकुशला युधि । बहुधा समसज्जन्त आयसै: परिघैरिव,कितने ही मल्लयुद्धमें कुशल वीर उस युद्धस्थलमें लोहेके परिघोंके समान मोटी भुजाओंसे परस्पर भिड़कर अनेक प्रकारके दाँव-पेंच दिखाते हुए लड़ रहे थे

قال سنجيا: وأبطالٌ آخرون، مهرةٌ في القتال المتلاحم، تعانقوا وتصارعوا في ساحة الحرب. وبأذرعٍ غليظةٍ قوية—كأنها هراواتٌ من حديد—تشابكوا وتقاتلوا، مُظهرين شتى القبضات والحركات والمناورات.

Verse 25

मुष्टिभिजनिुभिश्वैव तलैश्वैव विशाम्पते । अन्योन्यं जध्निरे वीरास्तावका: पाण्डवै: सह,प्रजानाथ! आपके वीर सैनिक पाण्डवोंके साथ युद्ध करते समय मुक्‍्कों, घुटनों और तमाचोंसे एक-दूसरेपर चोट करते थे

قال سنجيا: يا سيدَ الرعية، إن رجالَك ورجالَ الباندافا، وقد التحمت صفوفهم في قتالٍ قريب، كانوا يضرب بعضُهم بعضًا بالقبضات والركب وبالكفوف المفتوحة.

Verse 26

पतितै: पात्यमानैश्व विचेष्टद्धिश्व भूतले । घोरमायोधन जज्ञे तत्र तत्र जनेश्वर

قال سنجيا: «يا سيدَ الرجال، إذ كان المحاربون يسقطون، ويُصرَعون، ويتلوّون على وجه الأرض، قامت في كل موضع—هنا وهناك عبر الميدان—صورةٌ مروّعةٌ من أهوال القتال».

Verse 27

जनेश्वर! कुछ लोग पृथ्वीपर गिरे हुए थे, कुछ गिराये जा रहे थे और कितने ही गिरकर छटपटा रहे थे। इस प्रकार यत्र-तत्र भयंकर युद्ध चल रहा था ।। विरथा रथिनश्षात्र निस्त्रिंशवरधारिण: । अन्योन्यमभिधावन्त: परस्परवधैषिण:,कितने ही रथी रथहीन होकर हाथमें सुदृढ़ तलवार लिये एक-दूसरेको मार डालनेकी इच्छासे परस्पर टूट पड़ते थे

قال سانجيا: هناك كان كثيرٌ من فرسان العربات، وقد فقدوا عرباتهم، يقبضون على سيوفٍ صلبة ويهجمون بعضهم على بعض، وكلٌّ منهم يتوخّى موتَ الآخر. وفي ذلك الاضطراب كان رجالٌ يسقطون على الأرض، وآخرون يُصرَعون، وكثيرون بعد السقوط يتلوّون من الألم—وهكذا كانت المعركة الرهيبة تشتعل في مواضع متفرّقة، تدفعها الحميّة المتبادلة وإرادة القتل.

Verse 28

ततो दुर्योधनो राजा कलिज्रैर्बहुभिवृत: । पुरस्कृत्य रणे भीष्म पाण्डवानभ्यवर्तत,उस समय बहुसंख्यक कलिंगोंसे घिरे हुए राजा दुर्योधनने युद्धमें भीष्मको आगे करके पाण्डवोंपर आक्रमण किया

ثم إن الملك دُريودَهَنَة، وقد أحاط به كثيرٌ من محاربي كَالينغا، تقدّم لملاقاة الباندافا، جاعلًا بِهيشما في مقدّمة الصفوف. ويُبرز هذا المشهد اعتمادًا مقصودًا على الشيخ الأجلّ والأشدّ بأسًا ليكون درعًا ورأسَ حربة، فيزيد التوتّر الأخلاقي في حربٍ تُسخَّر فيها السلطةُ والقرابةُ لخدمة الطموح.

Verse 29

तथैव पाण्डवा: सर्वे परिवार्य वृकोदरम्‌ । भीष्ममभ्यद्रवन्‌ क्रुद्धास्ततो युद्धमवर्तत,इसी प्रकार क्रोधमें भरे हुए समस्त पाण्डवोंने भी भीमसेनको घेरकर भीष्मपर धावा किया। फिर दोनों पक्षोंमें भयंकर युद्ध होने लगा

قال سانجيا: وعلى النحو نفسه، إنّ الباندافا جميعًا، وقد اشتعلوا غضبًا، أحكموا صفوفهم حول فِرْكودَرَة (بيما) واندفعوا مباشرةً نحو بِهيشما. عندئذٍ اندلعت معركةٌ ضارية بين الفريقين—غضبٌ وعزمٌ يدفعان المحاربين إلى صدامٍ حاسم مع الشيخ الذي كان عمادَ جيش الكورافا.

Verse 70

इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि संकुलयुद्धे सप्ततितमो5ध्याय: ।। ७० || इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें संकुल-युद्धविषयक सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سانجيا: «وهكذا، في المهابهاراتا المقدّسة، ضمن قسم بِهيشما (Bhīṣma Parva)، وفي الجزء المتعلّق بسقوط بِهيشما (مقتله/صرعه)، تنتهي هنا الفصل السبعون، الذي يتناول المعركة المختلطة المتشابكة اشتباكًا كثيفًا.»

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns moral responsibility for collective catastrophe: Sañjaya frames Dhṛtarāṣṭra’s suffering as arising from prior choices (tolerating adharma, enabling the dice-game, permitting war), contrasting denial of culpability with an ethic of accountability.

That agency and consequence are linked: deeds performed by oneself mature into one’s own experience (in this life or another), and steadiness (sthairya) is advised when facing outcomes generated by prior actions.

No explicit phalaśruti appears in this chapter’s cited passage; the meta-commentary functions instead through Sañjaya’s karmic framing, which guides interpretation of the battle events as ethically intelligible rather than random.