रजोमेघैश्व तुमुलै: शस्त्रविद्युत्प्रकाशिभि: । आयुधानां च निर्घोष: स्तनयिन्तुसमो5भवत्,धूलके भयंकर बादल छा रहे थे। उनमें अस्त्र-शस्त्ररूपी विद्युतके प्रकाश देखे जाते थे। धनुष आदि आयुधोंका जो गम्भीर घोष होता था, वह मेघगर्जनाके समान प्रतीत होता था
rajo-meghaiś ca tumulaiḥ śastra-vidyut-prakāśibhiḥ | āyudhānāṃ ca nirghoṣaḥ stanayitnu-samo 'bhavat ||
قال سنجيا: ارتفعت سُحُبٌ كثيفةٌ من الغبار، مُرعبةٌ للنظر، تومض كأن البرقَ يضيئها—كأسلحةٍ تلمع في العاصفة. وكان دويُّ الأقواسِ وسائرِ السلاحِ عميقًا متدحرجًا، كأنه رعدُ سُحُبِ المطر.
संजय उवाच
The verse underscores how war overwhelms perception and judgment: dust blinds like clouds, weapon-flashes mimic lightning, and the din becomes thunder. Ethically, it hints at the dehumanizing scale of conflict—where clarity (viveka) is lost amid noise, speed, and fear—inviting reflection on the cost of adharma-driven violence.
Sañjaya describes the Kurukṣetra battlefield as combat intensifies: dust rises in thick masses, the gleam of weapons appears like lightning within storm-clouds, and the booming sounds of bows and arms resemble thunder, conveying the terrifying atmosphere of the clash.