Adhyaya 60
Bhishma ParvaAdhyaya 6027 Versesनिर्णयहीन; दोनों पक्षों की सेनाएँ पूर्ण वेग से भिड़ चुकी हैं और युद्ध व्यापक रूप से फैल रहा है।

Adhyaya 60

भीमसेनस्य प्रतिघातः—भगदत्तगजप्रहारः—घटोत्कचमायायुद्धम् (Bhīma’s Counteroffensive, Bhagadatta’s Elephant Assault, and Ghaṭotkaca’s Māyā Engagement)

Upa-parva: Bhīṣma-parva (Kurukṣetra Engagement Reports: Bhīma–Duryodhana–Bhagadatta–Ghaṭotkaca Episode Cluster)

Sañjaya reports a rapidly shifting engagement: Bhūriśravā strikes Sātyaki; both sides form encircling protective formations. Bhīma, angered, advances with mace-readiness, drawing concentrated Kaurava fire; Nandaka and Duryodhana wound him, and Duryodhana severs Bhīma’s bow. Bhīma retaliates, regains momentum, and eliminates multiple Kaurava princes in quick succession, causing the remainder to scatter. Bhīṣma directs allied mahārathas to suppress Bhīma; Bhagadatta charges on a powerful elephant, creating battlefield obscuration with heavy missile fire. Bhīma is again struck and momentarily loses consciousness, prompting Abhimanyu and others to respond with intense counter-volley. Ghaṭotkaca intervenes by deploying fear-amplifying māyā, manifesting elephant-like apparitions and coordinating a multi-elephant pressure against Bhagadatta’s mount. Hearing the tumult, Bhīṣma assesses the engagement as tactically unfavorable against the māyā-equipped rākṣasa force and advises an organized withdrawal and protection of Bhagadatta. The day closes with Kauravas retreating to camp in distress and the Pāṇḍavas returning with heightened morale, while Duryodhana mourns losses and orders camp procedures.

Chapter Arc: रात बीतते ही प्रभात के साथ संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं—शान्तनुनन्दन भीष्म ने रणभूमि की ओर सेनाओं को चलने का आदेश दिया, मानो दिन का पहला प्रकाश ही शंखनाद बन उठा हो। → कुरुपितामह भीष्म विजयाकांक्षा से ‘गरुड’ नामक महाव्यूह की रचना करते हैं; व्यूह के अंग-प्रत्यंग में द्रोण, अश्वत्थामा, कृप, कृतवर्मा, त्रिगर्त, कैकेय, मद्र, सिन्धु-सौवीर आदि प्रतिष्ठित वीर नियोजित होते हैं। उधर पाण्डव भी प्रतिव्यूह रचते हैं—धर्मराज युधिष्ठिर गजानीक से घिरे मध्य में, और कृष्ण-रक्षित अर्जुन सहित प्रमुख महारथी अपने-अपने स्थानों पर सजते हैं। → दोनों पक्षों के व्यूह आमने-सामने आकर टकराते हैं—रथ से रथ, हाथी से हाथी, घोड़े और पदाति एक-दूसरे पर टूट पड़ते हैं; चारों ओर धूल, शस्त्र-झंकार और रण-कोलाहल में ‘घोर युद्ध’ का आरम्भ होता है। → अध्याय का अंत निर्णायक परिणाम पर नहीं, बल्कि युद्ध के व्यापक फैलाव पर टिकता है—जहाँ-तहाँ रथ-समूह और अश्वारोही दल परस्पर प्रहार करते दिखाई देते हैं; संग्राम की धारा पूरी तरह प्रवाहित हो चुकी है। → जब व्यूह भिड़ चुके हैं और सेनाएँ एक-दूसरे को काटने लगी हैं, तब अगला प्रश्न हवा में लटकता है—इस गरुड-व्यूह के प्रथम प्रहार में किसका पलड़ा झुकेगा?

Shlokas

Verse 1

संजयने कहा--भारत! जब रात बीती और प्रभात हुआ, तब शान्तनुनन्दन भीष्मने अपनी सेनाओंको युद्धभूमिमें चलनेका आदेश दिया

قال سَنْجَايَا: «يا بهاراتا، لما انقضى الليل وأقبل الفجر، أصدر بيشما ابنُ شانتانو أمرَه بأن تتقدّم جيوشه إلى ساحة القتال».

Verse 2

गारुडं च महाव्यूहं चक्रे शान्तनवस्तदा । पुत्राणां ते जयाकाड्क्षी भीष्म: कुरुपितामह:,उस समय कुरुकुलके पितामह शान्तनुकुमार भीष्मने आपके पुत्रोंको विजय दिलानेकी इच्छासे महान्‌ गरुड़व्यूहकी रचना की

قال سنجيا: عندئذٍ أقام بهيشما، ابن شانتانو—جدَّ الكورو—الصفَّ القتالي العظيم المعروف بتشكيل «غارودا»، راغبًا في الظفر لأبنائك.

Verse 3

गरुडस्य स्वयं तुण्डे पिता देवब्रतस्तव । चक्षुषी च भरद्वाज: कृतवर्मा च सात्वत:,स्वयं आपके ताऊ भीष्म उस व्यूहके अग्रभागमें चोंचके स्थानपर खड़े हुए। आचार्य द्रोण और यदुवंशी कृतवर्मा दोनों नेत्रोंके स्थानपर स्थित हुए

قال سنجيا: «وفي ذلك التشكيل المصوَّر على هيئة غارودا، وقف ديفافراتا (بهیشما) والدك بنفسه في المقدّمة، في موضع المنقار. وأخذ ابن بهارادفاجا (درونا) وكريتافارما من الساتفاتيين موضعي العينين.»

Verse 4

अश्वत्थामा कृपश्चैव शीर्षमास्तां यशस्विनौ । त्रैगर्तैरथ कैकेयैर्वाटधानैश्व संयुगे,यशस्वी वीर अश्वत्थामा और कृपाचार्य शिरोभागमें खड़े हुए। इनके साथ त्रिगर्त, केकय और वाटथान भी युद्धभूमिमें उपस्थित थे

قال سنجيا: اتخذ أشڤاتّھاما اللامع وكريپا موضعهما عند رأس التشكيل. ومعهما في ساحة القتال كان التريغارتا والكيكيّا والڤاطادهانا.

Verse 5

भूरिश्रवा: शल: शल्यो भगदत्तश्न मारिष । मद्रका: सिन्धुसौवीरास्तथा पाउ्चनदाश्न ये

قال سنجيا: «يا أيها الموقَّر، كان بُهوريشرافاس وشالا وشاليا وبهاگاداتّا، وكذلك المادرا والسِندهو والسَوڤيرا، ومن يسكنون أرض الأنهار الخمسة—كلُّ أولئك حاضرون مصطفّون للقتال.»

Verse 6

पृष्ठे दुर्योधनो राजा सोदर्य: सानुगैर्वृत:,अपने सहोदर भाइयों और अनुचरोंके साथ राजा दुर्योधन पृष्ठभागमें स्थित हुआ। महाराज! अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द तथा कम्बोज, शक एवं शूरसेनदेशके योद्धा उस महाव्यूहके पुच्छ भागमें खड़े हुए

قال سنجيا: اتخذ الملك دوريودھانا، محاطًا بإخوته وأتباعه، موضعه في المؤخّرة. وهناك، عند ذيل ذلك التشكيل العظيم، وقف أميرا أفنتي ڤيندا وأنوڤيندا، ومعهما محاربو كامبوجا وشاكا وشوراسينا، يشكّلون حرس المؤخرة الداعم.

Verse 7

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजाश्व शकैः सह । पुच्छमासन्‌ महाराज शूरसेनाश्व सर्वश:,अपने सहोदर भाइयों और अनुचरोंके साथ राजा दुर्योधन पृष्ठभागमें स्थित हुआ। महाराज! अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द तथा कम्बोज, शक एवं शूरसेनदेशके योद्धा उस महाव्यूहके पुच्छ भागमें खड़े हुए

قال سنجيا: أيها الملك العظيم، إن فيندَا وأنوفيندَا من أفنتي، مع الكامبوجا والساكا، وكذلك الشوراسينا بكامل قوتهم، قد تمركزوا في المؤخرة—عند ذيل—ذلك التشكيل القتالي الهائل.

Verse 8

मागधाश्नर कलिड्ाश्ष दासेरकगणै: सह । दक्षिणं पक्षमासाद्य स्थिता व्यूहस्य दंशिता:,मगध और कलिंगदेशके योद्धा दासेरकगणोंके साथ कवच धारण करके व्यूहके दायें पंखके स्थानमें स्थित हुए

قال سنجيا: إن محاربي ماغدها وكالينغا، مع سرايا الداسيركا، بعدما لبسوا دروعهم، اتخذوا مواقعهم في الجناح الأيمن من صفّ القتال—ثابتين داخل نظام التشكيل، مستعدين للضرب.

Verse 9

कारूषाश्न विकुज्जाश्न मुण्डा: कुण्डीवृषास्तथा । बृहदूबलेन सहिता वाम॑ पार्श्रमवस्थिता:

قال سنجيا: إن الكاروشا والفيكونجا والموندا، وكذلك الكونديفريشا—مصطفّين مع بريهادوبالا—اتخذوا مواقعهم على الجناح الأيسر.

Verse 10

कारूष, विकुंज, मुण्ड और कुण्डीवृष आदि योद्धा राजा बृहदबलके साथ बायें पंखके स्थानमें खड़े हुए ।। व्यूढ॑ दृष्टवा तु तत्‌ सैन्यं सव्यसाची परंतप: । धृष्टय्युम्नेन सहित: प्रत्यव्यूहत संयुगे,शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुनने कौरव-सेनाकी वह व्यूह-रचना देखकर युद्धभूमिमें उसका सामना करनेके लिये धृष्टद्युम्मको साथ लेकर अपनी सेनाका अत्यन्त भयंकर अर्धचन्द्राकार व्यूह बनाया। उसके दक्षिण शिखरपर भीमसेन सुशोभित हुए

قال سنجيا: لما رأى أرجونا—المعروف بسافياساشي، رامِيَ السهام بكلتا يديه ومُحْرِقَ الأعداء—ذلك الجيش وقد انتظم في تشكيله، ثبت في ساحة القتال مع دِهْرِشْتَديومنا، ورتّب قواته في تشكيلٍ مضادّ لملاقاته. فأقام صفًّا على هيئة هلالٍ رهيب؛ وعلى قرنه الأيمن تألّق بهيماسينا.

Verse 11

अर्धचन्द्रेण व्यूहेन व्यूहं तमतिदारुणम्‌ । दक्षिणं शुड्रमास्थाय भीमसेनो व्यरोचत,शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुनने कौरव-सेनाकी वह व्यूह-रचना देखकर युद्धभूमिमें उसका सामना करनेके लिये धृष्टद्युम्मको साथ लेकर अपनी सेनाका अत्यन्त भयंकर अर्धचन्द्राकार व्यूह बनाया। उसके दक्षिण शिखरपर भीमसेन सुशोभित हुए

قال سنجيا: وبصفٍّ مقوّس على هيئة هلال، واجهوا ذلك التشكيل البالغ الرهبة. وعلى الجناح الأيمن—القرن الأيمن—اتخذ بهيماسينا موضعه وتألق.

Verse 12

नानाशस्त्रौससम्पन्नैर्नानादेश्यैर्नपैर्वत: । तदन्वेव विराटश्न द्रपदश्च॒ महारथ:,उनके साथ नाना प्रकारके शस्त्रसमुदायोंसे सम्पन्न विभिन्न देशोंके नरेश भी थे। भीमसेनके पीछे ही राजा विराट और महारथी द्रुपद खड़े हुए

قال سنجيا: كان مُحاطًا بملوكٍ من أقاليم شتّى، قد تجهّزوا بأصنافٍ متنوّعة من السلاح. وخلف بهيماسينا عن قربٍ وقف الملك فيرَاطا ودروبادا، ذلك المحارب العظيم على العربة—صورةٌ لعزم الحلفاء واتحادهم، إذ يجمع جانب الدharma قوّته للمعركة المقبلة.

Verse 13

तदनन्तरमेवासीन्नीलो नीलायुथै: सह । नीलादनन्तरश्वैव धृष्टकेतुर्महाबल:,उनके बाद नील आयुधधारी सैनिकोंके साथ राजा नील और नीलके बाद महाबली धृष्टकेतु खड़े हुए

يروي سنجيا أنه ما إن تلا ذلك حتى اتخذ الملك نِيلا موضعه، ومعه جنود يحملون أسلحة ذات لونٍ أزرق؛ وبعد نِيلا وقف أيضًا دِهْرِشْتَكيتو الجبّار مستعدًّا. وتتابع الأبيات تعداد المحاربين على نحوٍ منظّم، مُبرِزةً الانضباط وحُسن الاستعداد وعزم الصفوف وهي تتشكّل للمعركة المقبلة.

Verse 14

चेदिकाशिकरूषैश्न पौरवैरपि संवृतः । धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च पज्चालाश्व प्रभद्रका:,भारत! धृष्टकेतुके साथ चेदि, काशी, करूष और पौरव आदि देशोंके सैनिक भी थे। धृष्टद्युम्न, शिखण्डी तथा पांचाल और प्रभद्रकगण उस विशाल सेनाके मध्यभागमें युद्धके लिये खड़े हुए। हाथियोंकी सेनासे घिरे हुए धर्मराज युधिष्ठिर भी वहीं थे

قال سنجيا: كان قلبُ الجيش مُحاطًا بقوات تشيدي وكاشي وكاروشا، وكذلك بالبورافا. وهناك وقف دِهْرِشْتَديومنَة وشيخَنْدِن، ومعهما البانچالا والبرابهدراكا، مستعدين للقتال—صورةٌ لواجب الحلفاء وعزمهم، إذ كانت خطوط الحرب تضيق حول القادة.

Verse 15

मध्ये सैन्यस्य महतः स्थिता युद्धाय भारत । तत्रैव धर्मराजो5पि गजानीकेन संवृतः,भारत! धृष्टकेतुके साथ चेदि, काशी, करूष और पौरव आदि देशोंके सैनिक भी थे। धृष्टद्युम्न, शिखण्डी तथा पांचाल और प्रभद्रकगण उस विशाल सेनाके मध्यभागमें युद्धके लिये खड़े हुए। हाथियोंकी सेनासे घिरे हुए धर्मराज युधिष्ठिर भी वहीं थे

قال سنجيا: في قلب ذلك الحشد العظيم، مستعدين للقتال، وقف محاربو جانب الباندافا. وهناك أيضًا كان دهرماراجا يودهيشثيرا، محميًّا ومحاطًا بتشكيلٍ من فيلة الحرب. ومع دِهْرِشْتَكيتو كان جنودٌ من تشيدي وكاشي وكاروشا والبورافا وسائر الممالك. وكذلك وقف دِهْرِشْتَديومنَة وشيخَنْدِن والبانچالا والبرابهدراكا في القطاع الأوسط من الجيش الكبير، على أهبة الصدام—بينما بقي يودهيشثيرا هناك، في حراسة فيلة الجيش.

Verse 16

ततस्तु सात्यकी राजन द्रौपद्या: पजच चात्मजा: । अभिमन्युस्तत: शूर इरावांश्व॒ ततः परम्‌,राजन! तदनन्तर सात्यकि और द्रौपदीके पाँचों पुत्र खड़े हुए। इनके बाद शूरवीर अभिमन्यु और अभिमन्युके बाद इरावान्‌ थे

قال سنجيا: «ثم، أيها الملك، وقف ساتياكي، وكذلك أبناء دروبدي الخمسة. وبعدهم جاء أبهيمنيو البطل؛ وبعد أبهيمنيو كان إيرافان.» ويواصل البيت تعداد المحاربين على نسقٍ منظّم، مُبرزًا الاستعداد المنضبط وثِقَل رابطة القرابة وواجب الدharma، فيما تتشكّل صفوف القتال.

Verse 17

भैमसेनिस्ततो राजन्‌ केकयाश्न महारथा: । ततो<भूद्‌ द्विपदां श्रेष्ठो वाम॑ पार्श्वमुपाश्रित:

قال سانجيا: «ثم، أيها الملك، اتخذ بهيماسينا وفرسان العربات العظام من الكيكايا مواقعهم. وعندئذٍ تحرّك خيرُ الرجال إلى الجناح الأيسر فاحتلّه.»

Verse 18

एवमेतं महाव्यूहं प्रत्यव्यूहन्त पाण्डवा:

قال سانجيا: «وهكذا، إزاء ذلك التشكيل القتالي الهائل، رتّب الباندافا تشكيلًا مضادًّا—حيلةٌ تقابل حيلة، وفق نظام الحرب وصراعٍ تمليه الواجبات (الدارما).»

Verse 19

ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्धिपम्‌

قال سانجيا: «ثم اندلعت المعركة حقًّا؛ فاختلطت العربات بفيلة الحرب وتشابكت في التحامٍ قريبٍ مضطرب، وتصاعد القتال إلى مواجهةٍ شاملة حيث يتراجع النظام أمام ضغط الحرب وثقلها الأخلاقي.»

Verse 20

हयौघाश्र रथौघाश्ष तत्र तत्र विशाम्पते

قال سانجيا: «يا سيّد الرجال، كانت هناك جموعٌ من الخيل وجموعٌ من العربات—هنا وهناك في أرجاء الميدان.»

Verse 21

धावतां च रथौघानां निघ्नतां च पृथक्‌ पृथक्‌,भारत! दौड़ते तथा पृथक्‌-पृथक्‌ प्रहार करते हुए रथसमूहोंका शब्द दुन्दुभियोंकी ध्वनिसे मिलकर और भी भयंकर हो गया। आपके और पाण्डवोंके घमासान युद्धमें परस्पर आघात-प्रत्याघात करनेवाले नरवीरोंका भयानक शब्द आकाशमें व्याप्त हो रहा था

قال سانجيا: «يا بهاراتا، حين اندفعت جموع العربات وراح بعضها يضرب بعضًا في اشتباكاتٍ متفرّقة، ازداد الضجيج فظاعةً، ممتزجًا بدويّ طبول الحرب. وفي القتال الضاري بين أبنائك والباندافا، انتشر في السماء الصخب المرعب لأبطالٍ يتبادلون الضربة والضربة المضادّة.»

Verse 22

बभूव तुमुल: शब्दो विमिश्रो दुन्दुभिस्वनै: । दिवस्पृड नरवीराणां निघ्नतामितरेतरम्‌ | सम्प्रहारे सुतुमुले तव तेषां च भारत,भारत! दौड़ते तथा पृथक्‌-पृथक्‌ प्रहार करते हुए रथसमूहोंका शब्द दुन्दुभियोंकी ध्वनिसे मिलकर और भी भयंकर हो गया। आपके और पाण्डवोंके घमासान युद्धमें परस्पर आघात-प्रत्याघात करनेवाले नरवीरोंका भयानक शब्द आकाशमें व्याप्त हो रहा था

قال سَنجايا: في ذلك الاصطدام بالغ الشدة بين جندك وجندهم، يا بهاراتا، ارتفع دويٌّ هائل مضطرب، ممتزجًا بقرع طبول الحرب. ولمّا أخذ الأبطال يضرب بعضهم بعضًا هجومًا وردًّا، انتشر صخبهم المروّع إلى العلوّ كأنه يمسّ السماء ذاتها.

Verse 56

जयद्रथेन सहिता ग्रीवायां संनिवेशिता: । आर्य! भूरिश्रवा, शल, शल्य और भगदत्त--ये जयद्रथके साथ ग्रीवाभागमें खड़े किये गये। इन्हींके साथ मद्र, सिंधु, सौवीर तथा पंचनद देशके योद्धा भी थे,इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि तृतीये युद्धदिवसे परस्परव्यूहरचनायां षट्पञ्चाशत्तमो5ध्याय:

يروي سَنجايا أن جَيدَرَثا وُضع في موضع «العُنق» من تشكيل المعركة، ومعه من الأبطال المشهورين: بهوريشرَفاس، وشالا، وشاليا، وبهاگَدَتّا. وإلى جانبهم وقف مقاتلون من مَدرا، وسِندهو، وسَوڤيرا، ومن أرض الأنهار الخمسة. ويُبرز هذا المقطع كيف تعمّد جانب الكوروڤا تدعيم نقطة حاسمة في الصفّ بقادة ذوي صيت وبكتائب إقليمية، مُظهِرًا تنظيم الحرب المحسوب وثِقَل الاصطفاف الجماعي في صراعٍ يُنسب إلى الدَّرما.

Verse 176

सर्वस्य जगतो गोप्ता गोप्ता यस्य जनार्दन: । नरेश्वर! इरावानके बाद भीमसेनपुत्र घटोत्कच तथा महारथी केकय खड़े हुए। तत्पश्चात्‌ मनुष्योंमें श्रेष्ठ अर्जुन उस व्यूहके बायें पार्श्व या शिखरके स्थानमें खड़े हुए, जिनके रक्षक सम्पूर्ण जगत्‌का पालन करनेवाले साक्षात्‌ भगवान्‌ श्रीकृष्ण हैं

قال سَنجايا: أيها الملك، بعد أن كُفَّ إيرافان، ثبت غَطوتكَتشا ابنُ بهيمسينا، ومعه الفارس العظيم على العربة من كِكَيَة. ثم اتخذ أرجونا، خيرَ الناس، موضعه في الجناح الأيسر—على ذروة التشكيل—تحرسه جَناردَنا، الربّ الذي يحفظ العالم كله ويقيمه.

Verse 186

वधार्थ तव पुत्राणां तत्पक्ष॑ं ये च सड़ता: । इस प्रकार पाण्डवोंने आपके पुत्रों तथा उनके पक्षमें आये हुए अन्यान्य भूपालोंके वधके लिये इस महाव्यूहकी रचना की

قال سَنجايا: «بقصد قتل أبنائك—وكذلك من انضمّ إلى جانبهم—رتّب الباندڤا هذا التشكيل العظيم للمعركة».

Verse 196

तावकानां परेषां च निध्नतामितरेतरम्‌ | तदनन्तर एक-दूसरेपर प्रहार करते हुए आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंका घोर युद्ध आरम्भ हो गया, जिसमें रथसे रथ और हाथीसे हाथी भिड़ गये थे

قال سَنجايا: ثم ما لبث أن بدأ قتالٌ مروّع حين أخذ جنودك وجندُ العدو يضرب بعضهم بعضًا ويصرعونهم؛ فاشتعلت المعركة في الحال—عربةٌ تصطدم بعربة، وفيلٌ يلاقي فيلًا—وكلُّ فريقٍ عازمٌ على قهر الآخر في اندفاع الحرب الذي لا يلين.

Verse 206

सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त निध्नन्तस्ते परस्परम्‌ | प्रजानाथ! जहाँ-तहाँ सब ओर घोड़ों और रथोंके समुदाय एक-दूसरेपर टूटते और प्रहार करते दिखायी दे रहे थे

قال سَنْجَايَا: «يا سيّدَ الناس! في كلِّ أرجاء ساحة القتال كانت تُرى جموعُ الخيلِ والعرباتِ الحربية تندفعُ لتلتقي، فتتصادمُ وتتحطّمُ، ويضربُ بعضُها بعضًا حتى تُسقِطَهم صرعى». ويُبرزُ هذا المشهدُ اندفاعَ الحربِ الأعمى الذي لا وجهَ له—جيوشٌ تسوقُها الواجباتُ والأوامر، لكنها تُنتجُ هلاكًا متبادلاً من كلِّ جانب.

Frequently Asked Questions

The chapter implies a leadership dilemma: whether to continue high-risk engagement for honor and momentum or to preserve forces and protect vulnerable allies—balancing valor with responsibility to the larger host.

Agency operates within constraints: courage is repeatedly shown, but outcomes hinge on coordination, support roles (charioteers/elephant corps), and prudent command decisions—suggesting that duty includes strategic restraint, not only confrontation.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-layer functions through Sañjaya’s reporting and Bhīṣma’s evaluative counsel, framing events as lessons in command ethics and battlefield pragmatics.