Adhyaya 50
Purva BhagaAdhyaya 5021 Verses

Adhyaya 50

Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्

مواصلةً لسرد سوتا الكوني، يُحصي هذا الفصل القممَ المقدّسة وما يتصل بها من مُدن/مساكن (pura) لمختلف أصناف الكائنات—الدايتيا، الدانافا، الراكشاسا، الياكشا، الكِنّارا، الغاندارفـا، الفيديادهارا، والناغا—كما يعيّن مقيمين إلهيين بعينهم مثل غارودا، نيلالوهِتا، كُبيرا، غُها، والسبتَرِشي. ثم ينتقل الكلام من التعداد إلى اللاهوت: فهذه الآياتانا (āyatana) موجودة حتى على جبال الحدود maryādā-parvata، غير أنّها جميعًا في الحقيقة «Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita»، قائمة تحت سيادة شريكانثا. ويُقدَّم مفهومُ مدبّري الأكوان (aṇḍa-pālakāḥ) المشبَّهين بالچكرافارتِن، مع الإشارة إلى الفيدييشڤارا (Vidyeśvara) بوصفهم مبدأً أعلى للتنظيم. ويختتم الفصل بالتأكيد أنّ الكون كلَّه، المتحرّك والساكن، إلى كالاگني-شيفا، قائمٌ في حُكم شريكانثا، تمهيدًا للحديث التالي عن جبال الحدود وسلطان شيفا الشامل على الوجود.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच शितान्तशिखरे शक्रः पारिजातवने शुभे तस्य प्राच्यां कुमुदाद्रिकूटो ऽसौ बहुविस्तरः

وهكذا، في «لينغا مهابورانا» الموقَّر، في القسم الأول (بورفا-بهاگا)، يبدأ الفصل التاسع والأربعون. قال سوتا: على القمّة المسماة شيتانتا كان شَكرا (إندرا) حاضرًا في غابة باريجاتا المباركة؛ وإلى شرقها قامت ذروة جبل كُمودادري ممتدّةً على سعةٍ عظيمة.

Verse 2

अष्टौ पुराण्युदीर्णानि दानवानां द्विजोत्तमाः सुवर्णकोटरे पुण्ये राक्षसानां महात्मनाम्

يا خيرَ المولودين مرّتَين، لقد أُعلِنَت ثمانيةُ بورانات بين الدانافا، داخل الكهف الذهبيّ المقدّس، لأجل الراكشاس ذوي النفوس العظيمة—كي يُستذكَر الدارما وتُرخى قيودُ (باشا) الجهل تحت سيادة الربّ، الباتي (Pati).

Verse 3

नीलकानां पुराण्याहुर् अष्टषष्टिर्द्विजोत्तमाः महानीले ऽपि शैलेन्द्रे पुराणि दश पञ्च च

يا خيرَ المولودين مرّتَين، يذكرون أن للنيلكانثا (Nīlakaṇṭha) ثمانيةً وستين بورانا قديمة؛ وعلى الجبل العظيم ماهانيلا، سيّد الجبال، توجد أيضًا خمسَ عشرة بورانا.

Verse 4

हयाननानां मुख्यानां किन्नराणां च सुव्रताः वेणुसौधे महाशैले विद्याधरपुरत्रयम्

يا صاحبَ النذرِ الحسن، على الجبل العظيم المسمّى فينوساودها تقوم ثلاثُ مدنٍ للڤيديا-دهارا—تخصّ سادةَ ذوي الوجوه الخيلية، وكذلك الكِنّارا—مصطفّةً ضمن نظام الكون الذي رتّبه شيفا.

Verse 5

वैकुण्ठे गरुडः श्रीमान् करञ्जे नीललोहितः वसुधारे वसूनां तु निवासः परिकीर्तितः

في فايكونثا (Vaikuṇṭha) يقيم غارودا المجيد؛ وفي كارانجا (Karañja) يحلّ نيلا-لوهيتا (شيفا، السيد الأزرق والأحمر). وفي فاسودهارا (Vasudhārā) أُعلن أنها مقام الفاسو (Vasus).

Verse 6

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षीणां महात्मनाम् सप्तस्थानानि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि च

على جبل رتنادهارا (Ratnadhara) الفائق، توجد سبع محطات مقدّسة للسبتَرِشي (Saptarishis) ذوي النفوس العظيمة—مقاعد حجّ طاهرة، مقرونة بمساكن السِدّها (Siddhas).

Verse 7

महत्प्रजापतेः स्थानम् एकशृङ्गे नगोत्तमे गजशैले तु दुर्गाद्याः सुमेधे वसवस् तथा

على الجبل الأسمى إيكا-شرِنغا (Ekaśṛṅga) يقوم المقام الرفيع لبراجابتي (Prajāpati). وعلى غاجاشايلا (Gajaśaila) تقيم دورغا (Durgā) وسائر الأمهات الإلهيات؛ وعلى سُوميدها (Sumedhā) يقيم الفاسو (Vasus) كذلك—وهكذا تُثبَّت مساكن القمم ضمن النظام المقدّس الذي يسنده پَتي (Pati)، أي شيفا.

Verse 8

आदित्याश् च तथा रुद्राः कृतावासास्तथाश्विनौ अशीतिर्देवपुर्यस्तु हेमकक्षे नगोत्तमे

وهناك أيضًا الأديتيا (Ādityas) والرودرا (Rudras) وقد اتخذوا مساكنهم؛ وكذلك الكِرتافاسا (Kṛtāvāsas) والتوأمان أشڤين (Aśvin). وفي هيمكاكشا (Hemakakṣa)، أرفع الجبال، ثمانون مدينةً للآلهة.

Verse 9

सुनीले रक्षसां वासाः पञ्चकोटिशतानि च पञ्चकूटे पुराण्यासन् पञ्चकोटिप्रमाणतः

في سونيلا (Sunīla) كانت مساكن الرّاكشاسا (Rākṣasas) وعددها خمس مئة كوṭي؛ وعلى بانچاكوتا (Pañcakūṭa) وُجدت مساكن قديمة تمتدّ إلى مقدار خمس كوṭي.

Verse 10

शतशृङ्गे पुरशतं यक्षाणाममितौजसाम् ताम्राभे काद्रवेयाणां विशाखे तु गुहस्य वै

على جبل شَتَشْرِنْغا (Śataśṛṅga) تقوم مئةُ حصنٍ لليَكْشَا (Yakṣa) ذوي القوة التي لا تُقاس. وفي تَامْرَابْهَا (Tāmrābha) مساكنُ الكَادْرَفِيَّة (Kādraveya)، وفي فِشَاخَا (Viśākha) مقامُ غُهَا (Guha/Skanda) حقًّا.

Verse 11

श्वेतोदरे मुनिश्रेष्ठाः सुपर्णस्य महात्मनः पिशाचके कुबेरस्य हरिकूटे हरेर्गृहम्

يا خيرَ الحكماء، في شْوِيتُودَرَا (Śvetodara) مقعدٌ مقدّس لسوبَرْنَا (Suparṇa/غارودا) عظيمِ النفس. وفي بِشَاتَكَا (Piśācaka) مسكنُ كُوبِيرَا (Kubera)، وعلى هَرِي-كُوطَا (Hari-kūṭa) يقوم بيتُ هَرِي (Hari). وهكذا تُثبَّت هذه المقامات الإلهية في أقاليمها المقدّسة الخاصة.

Verse 12

कुमुदे किंनरावासस् त्व् अञ्जने चारणालयः कृष्णे गन्धर्वनिलयः पाण्डुरे पुरसप्तकम्

في الإقليم ذي لونِ الكُمُدَا (kumuda) مسكنُ الكِنَّرَة (Kiṃnara). وفي ظلِّ الأَنْجَنَة (añjana) الداكن مقامُ التشَّارَنَة (Cāraṇa). وفي السوادِ كْرِشْنَا (kṛṣṇa) مستقرُّ الغَنْدَرْفَة (Gandharva). وفي الشحوبِ بَانْدُورَا (pāṇḍura) تجمّعُ المدن السبع. وهكذا تُقسَّم العوالم بحسب صفات النور، تحت سيادةِ الربّ پَتِي (Pati) مُرتِّبِ منازل الكائنات كلّها.

Verse 13

विद्याधराणां विप्रेन्द्रा विश्वभोगसमन्वितम् सहस्रशिखरे शैले दैत्यानामुग्रकर्मणाम्

يا خيرَ البراهمة، على جبلِ الألفِ قِمّةٍ كان هناك مُلكٌ بهيّ للڤِدْيَادْهَرَة (Vidyādhara)، موفورٌ بكلّ متاع—غير أنّه كان أيضًا مقرًّا للدَّيْتْيَة (Daitya) ذوي الأفعال العنيفة.

Verse 14

पुराणां तु सहस्राणि सप्त शक्रारिणां द्विजाः मुकुटे पन्नगावासः पुष्पकेतौ मुनीश्वराः

يا معشرَ الثِّجَة (dvija) من الحكماء، إنّ البورانا (Purāṇa) تُعَدّ بالآلاف، وتُعلَّم سبعةٌ منها على أنّها الأصول في السلسلة التي تُعارِض شَكْرَا (Śakra/إندرا). ومن بين المونِيّين الأجلّاء يُذكَر پَنَّغَاوَاسَا (Pannagāvāsa) ذو التاجِ من حيّة، وبُشْپَكِيتُو (Puṣpaketu)؛ أسماءٌ محفوظة في السلالة المقدّسة التي تُورِّث هذا التعليم الشَّيْڤِي (Śaiva).

Verse 15

वैवस्वतस्य सोमस्य वायोर्नागाधिपस्य च तक्षके चैव शैलेन्द्रे चत्वार्यायतनानि च

وهناك أيضًا أربعةُ مقاماتٍ مقدّسة: ما ارتبط بفايفسڤتا (ياما)، وسوما، وفايو، وسيدِ النّاغا؛ وكذلك مقاماتٌ متّصلة بتكشَكا وبشيلِندرا. وبمثل هذه المقاعد المُكرَّسة يثبتُ الإخلاصُ لـ«پَتي» (شِڤا)، ويُساقُ «پَشو» (النفسُ المقيَّدة) نحو الانعتاق من «پاشا» (قيدِ العبودية).

Verse 16

ब्रह्मेन्द्रविष्णुरुद्राणां गुहस्य च महात्मनः कुबेरस्य च सोमस्य तथान्येषां महात्मनाम्

ولبراهما، وإندرا، وفيشنو، وللرودرات؛ ولغوها (سكاندا) عظيمِ النفس؛ ولكوبيرا وسوما؛ وكذلك لسائر العظماء—قُدِّمت الأمداحُ والابتهالات، إقرارًا بسيادة «پَتي» شِڤا، المتعالي على كل منصبٍ إلهي.

Verse 17

सन्त्यायतनमुख्यानि मर्यादापर्वतेष्वपि श्रीकण्ठाद्रिगुहावासी सर्वावासः सहोमया

وحتى على جبالِ الحدود توجدُ أقدسُ المقامات وأشرفُها. هناك، في كهفِ جبلِ شريكانثا، يقيمُ الربُّ الذي هو مَسكنُ الكلّ—مع أُوما—مُظهِرًا «پَتي» (شِڤا) ملجأً باطنيًا لكل «پَشو» (نفسٍ مقيَّدة) ولكل مقامٍ مقدّس.

Verse 18

श्रीकण्ठस्याधिपत्यं वै सर्वदेवेश्वरस्य च अण्डस्यास्य प्रवृत्तिस्तु श्रीकण्ठेन न संशयः

حقًّا إن السيادةَ لِشريكانثا، ربِّ جميعِ الآلهة. وإن انبساطَ هذا البيضِ الكونيّ (أَنْدَا) وعملَه إنما يجري من شريكانثا—لا ريبَ في ذلك.

Verse 19

अनन्तेशादयस्त्वेवं प्रत्येकं चाण्डपालकाः चक्रवर्तिन इत्युक्तास् ततो विद्येश्वरास्त्विह

وهكذا فإن أننتيشا وسائرَهم—كلٌّ في مجاله—هم حُرّاسُ البيوضِ الكونية (أَنْدَا)، أي العوالم. ويُقال لهم «تشاكرافارتين»، ملوكٌ كونيّون؛ ولذلك يُعرَفون هنا باسم «ڤِدييشڤَرا»، سادةِ المعرفة الإلهية، المُقامين لصون نظام شِڤا.

Verse 20

श्रीकण्ठाधिष्ठितान्यत्र स्थानानि च समासतः मर्यादापर्वतेष्वद्य शृण्वन्तु प्रवदाम्य् अहम्

فالآن اصغوا؛ فإني أُوجِزُ مُعلِنًا المساكنَ المقدّسةَ التي يتولّاها شريكانثا (الربّ شيفا)، ولا سيّما الواقعةَ على جبالِ الحدود—مقاماتٍ طاهرةً يُظهِر فيها الباتي حضوره لرفعِ شأنِ الباشو (النفوس المقيّدة).

Verse 21

श्रीकण्ठाधिष्ठितं विश्वं चराचरमिदं जगत् कालाग्निशिवपर्यन्तं कथं वक्ष्ये सविस्तरम्

هذا الكون كلّه—هذا العالم المتحرّك والساكن—محمولٌ بشريكانثا (شيفا). وإذ يمتدّ إلى كالاگني-شيفا (Kālāgni-Śiva)، فكيف لي أن أصفه وصفًا مستوفيًا مفصّلًا؟

Frequently Asked Questions

Āyatana indicates a consecrated abode/sanctuary—often mountain-based—where a deity, ṛṣi, or celestial class is established; the chapter uses it to show an ordered network of sacred seats under Śiva’s ultimate authority.

The list could suggest multiple independent powers, but the text resolves this by asserting ‘Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita’ governance: all localized divine jurisdictions are subordinate to Śiva, integrating sacred geography into a single Shaiva metaphysics.

Aṇḍa-pālakāḥ are administrators/guardians of cosmic domains (aṇḍas), described as cakravartin-like rulers; the narrative then signals a transition to Vidyeśvaras as a higher Shaiva category structuring and transcending such cosmic administration.