Adhyaya 51
Purva BhagaAdhyaya 5135 Verses

Adhyaya 51

Incarnations of Mahādeva in Kali-yuga (Vaivasvata Manvantara) and the Nakulīśa Horizon

بعد ختام المقطع السابق عن تجسّدات فياسا في عصر دفابارا، ينتقل سوتا إلى فهرس جديد: تجلّيات المهاديفا في كالي-يوغا ضمن فايڤاسڤاتا مانڤانتارا. يفتتح الفصل بظهور شَمبهو في أوائل كالي بهيئة «شڤيتا» على قمة الهملايا (تشاغالا)، حيث ينهض حكماء براهمة متلألئون، متقنون للڤيدا، تلاميذ وقدوة. ثم تأتي إحصائية منظّمة: شخصيات مرتبطة بشڤيتا، وتسلسل أسماء وألقاب موصولة بالمواطن المقدّسة والنعوت، مع تصريحٍ بأن مجموع التجسّدات الشيفية في هذا المانڤانتارا ثمانية وعشرون. وبعد ذلك يستشرف السرد المستقبل: عند نهاية كالي يتجلّى الرب بجسده في تيرثا باسم «ناكوليشڤارا»، مُرسِّخًا أفق الباشوباتا وسلسلة التعليم من المعلّم إلى التلميذ. وتؤكد قوائم التلاميذ والريشي الكثيرة على التَّبَس (الزهد)، واليوغا، وبراهمَڤيديا، وإعادة النظام الڤيدي للبراهمة وللدَّرما. ويُختَم الفصل بإشارة موجزة إلى المانوّات القادمين (سافارنا) وبـ«فلاشروتي» تمجّد ثواب التلاوة والسماع—وخاصة بعد الاغتسال وفي المعابد أو على ضفاف الأنهار—لتنتهي بالتحية والخضوع لنارايانا ولڤشنو في هيئة كورما.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच वेदव्यासावताराणि द्वापरे कथितानि तु / महादेवावताराणि कलौ शृणुत सुव्रताः

هكذا، في «شري كورما بورانا»، ضمن «صَت-ساهسري سمهيتا»، في «بورفابهاگا»، يَختتم الفصل الخمسون. قال سوتا: «لقد وُصفت تجسّدات فيدا-فياسا في عصر دفابرا؛ والآن، يا الثابتين على النذور، اصغوا إلى تجسّدات مهاديڤا في عصر كالي».

Verse 2

आद्ये कलियुगे श्वेतो देवदेवो महाद्युतिः / नाम्ना हिताय विप्राणामभूद् वैवस्वते ऽन्तरे

في مطلع عصر كالي، تجلّى مهاديفا، إله الآلهة، شديد البهاء، باسم «شفيتا»، في مانفنترا فايڤسڤتا، لخير البراهمة وصلاحهم.

Verse 3

हिमवच्छिखरे रम्ये छगले पर्वतोत्तमे / तस्य शिष्याः शिखायुक्ता वभूवुरमितप्रभाः

على قمة الهيمَفَت البهيّة، على جبل «تشاغالا» الأسمى، صار تلاميذه، ذوو الشِّخا (الخصلة المقدّسة)، ممتلئين بنور لا يُقاس.

Verse 4

श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / चत्वारस्ते महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः

شفيتا، وشفيتاشيخا، وشفيتاسيا، وشفيتالوهيتا—هؤلاء الأربعة كانوا عِظامَ الأرواح، من حكماء البراهمة، قد بلغوا غاية الإحاطة بالڤيدا.

Verse 5

सुभानो दमनश्चाथ सुहोत्रः कङ्कणस्तथा / लोकाक्षिरथ योगीन्द्रो जैगीषव्यस्तु सप्तमे

سوبهانا، ودمَنَ، وسوهوترا، وكنكنة؛ ولوكاكشيرَثا؛ وسيد اليوغيين؛ وجايگيشڤيا—هؤلاء يُعَدّون السلسلة السابعة (أو الجماعة السابعة).

Verse 6

अष्टमे दधिवाहः स्यान्नवमे वृषभः प्रभुः / भृगुस्तु दशमे प्रोक्तस्तस्मादुग्रः परः स्मृतः

في المانفنترا الثامن يكون دَذِفاهَا؛ وفي التاسع يكون الربّ ڤِرِشَبَه. وفي العاشر يُعلَن بْهْرِغو شيخَ الرِّشيّين؛ لذلك يُذكَر أُغْرَه بوصفه الإله الأسمى في تلك الدورة.

Verse 7

द्वादशे ऽत्रिः समाख्यातो बली चाथ त्रयोदशे / चतुर्दशे गौतमस्तु वेदशीर्षा ततः परम्

في الدورة الثانية عشرة يُعلَن أَتْرِي (الرِّشيّ المُشرف)؛ وفي الثالثة عشرة يكون بَلي. وفي الرابعة عشرة يُسمّى غوتَما حقًّا؛ وبعد ذلك يأتي ڤيدَشِيرشا.

Verse 8

गोकर्णश्चाभवत् तस्माद् गुहावासः शिखण्ड्यथ / जटामाल्यट्टहासश्च दारुको लाङ्गली क्रमात्

ومن ذلك السبب عُرِف الموضع باسم «غوكَرْنَه»، ثم ظهرت الأسماء «غوهافاسا» و«شيخَنْدِين». وعلى الترتيب سُمّيت (المواضع) أيضًا «جَطامالْيَه»، و«أَطّاهَاسَه»، و«داروكَه»، و«لانْغَلِي».

Verse 9

श्वेतस्तथा परः शूली डिण्डी मुण्डी च वै क्रमात् / सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो ऽन्तिमे प्रभुः

ثم يجيء على الترتيب: شْوِيتَه، ثم بَرَه، ثم شُولِي، ثم دِينْدِي ومُونْدِي؛ وكذلك سَهِشْنُو وسُومَشَرْما—وأما نَكُولِيشَا، الربّ، فيُذكَر أنه الأخير في هذا التسلسل.

Verse 10

वैवस्वते ऽन्तरे शंभोरवतारास्त्रिशूलिनः / अष्टाविंशतिराख्याता ह्यन्ते कलियुगे प्रभोः / तीर्थे कायावतारे स्याद् देवेशो नकुलीश्वरः

في مانفنترا ڤايڤسڤَتَ تُعلَن تجسّدات شَمْبهو، الربّ حامل الرمح الثلاثي، أنها ثمانية وعشرون. وعند ختام كالي-يوغا، في تيرثا مقدّس، يظهر ربّ الآلهة في تجسّد جسدي باسم نَكُولِيشْوَرَه.

Verse 11

तत्र देवादिदेवस्य चत्वारः सुतपोधनाः / शिष्या बभूवुश्चान्येषां प्रत्येकं मुनिपुङ्गवाः

هناك، لدى إلهِ الآلهة، صار أربعةُ نُسّاكٍ أغنياءَ بالزهد والتقشّف تلاميذَ له؛ وكذلك كان لكلّ واحدٍ من الآخرين على حدةٍ حكماءُ من المونِيّين، هم الأوائل بين أهل البصيرة والرؤية.

Verse 12

प्रसन्नमनसो दान्ता ऐश्वरीं भक्तिमाश्रिताः / क्रमेण तान् प्रवक्ष्यामि योगिनो योगवित्तमान्

بقلوبٍ راضيةٍ هادئة، وحواسٍّ مروَّضة، وقد احتمَوا بعبادةِ المحبة للربّ (إيشڤارا)، سأصف الآن، خطوةً فخطوة، أولئك اليوغيين، خيرَ العارفين باليوغا.

Verse 13

श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / दुन्दुभिः शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा / विकेशश्च विशोकश्च विशापश्शापनाशनः

«الأبيض (Śveta)؛ ذو القِمّة البيضاء (Śvetaśikha)؛ ذو الوجه الأبيض (Śvetāsya)؛ الأبيض والأحمر (Śvetalohita)؛ ذو الرنين كالقِرع (Dundubhi)؛ ذو المئة هيئة (Śatarūpa)؛ Ṛcīka؛ صاحب الراية (Ketumān)؛ عديمُ الشعر (Vikeśa)؛ عديمُ الحزن (Viśoka)؛ منزَّهٌ عن الدنس (Viśāpa)؛ ومُبيدُ اللعنات (Śāpanāśana).»

Verse 14

सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः / सनः सनातनश्चैव मुकारश्च सनन्दनः

هو «ذو الوجه المبارك» (Sumukha)، وهو أيضًا «ذو الوجه المهيب» (Durmukha)؛ «غيرُ المقهور» (Durdama) و«غيرُ المتجاوز» (Duratikrama). هو «سَنا» و«السَّناتَن» الأزلي (Sanātana)؛ وهو المقطع المقدّس «مو»، وهو أيضًا «سنانْدَنَ» (Sanandana).

Verse 15

दालभ्यश्च महायोगी धर्मात्मनो महौजसः / सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपात्रज एव च

وكذلك دالَبْهْيَ (Dālabhya) اليوغيّ العظيم، مع أولئك ذوي النفوس القائمة على الدharma، ذوي البهاء الروحي الجليل: سودهاما (Sudhāmā)، فيراجا (Viraja)، وأيضًا شانْخَباتْرَجَ (Śaṅkhapātraja).

Verse 16

सारस्वतस्तथा मेघो घनवाहः सुवाहनः / कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पञ्चशिखो मुनिः

وكذلك كان سَارَسْوَتَ، ومِيغَهَ، وغَنَوَاهَ، وسُوَفَاهَنَ؛ وكذلك كَبِلَةُ وآسُرِي؛ ومعهما وُودْهُ والحكيم المُنِيّ بَنْجَشِخَةُ.

Verse 17

पराशरश्च गर्गश्च भार्गवश्चाङ्गिरास्तथा / बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः

وكان باراشَرَ وغَرْغَ، وبْهارْغَفَ وآṅگِرَسَ كذلك؛ وبالابَنْدُو ونِيرَامِتْرَ وكِيتُوشِرِنْغَ—أولئك زُهّادٌ أغنياءُ بالتقشّف والتبتّل.

Verse 18

लम्बोदरश्च लम्बश्च लाम्बाक्षो लम्बकेशकः / सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः सत्यस्तथैव च

هو ذو البطن العظيم، وهو السامي، واسعُ العينين، ذو الشعر الطويل المنسدل. هو العليم بكل شيء، المتساوي النظر إلى الجميع، الغايةُ الميسورةُ المنال، وهو الحقُّ بعينه.

Verse 19

शुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा / अत्रिरुग्रस्तथा चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः

وكان شُذَامَا وكاشْيَبَ وفَسِشْطَ وفِيرَجَا؛ وكذلك أَتْرِي وأُغْرَ؛ وأيضًا شْرَفَنَة ثم شْرَفِشْطَكَة—هؤلاء هم الحكماء المذكورون في هذا السرد.

Verse 20

कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः / कश्यपोह्युशना चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः

وكذلك كان كُṇِي وكُṇِيبَاهُو وكُشَرِيرَ وكُنِتْرَكَ؛ وكذلك كاشْيَبَ وأُشَنَا (شُكْرَ) وتشْيَوَنَ، ثم بْرِهَسْبَتِي.

Verse 21

उतथ्यो वामदेवश्च महाकायो महानिलः / वाचश्रवाः सुपीकश्च श्यावाश्वः सपथीश्वरः

أوتثيا وفاماديفا؛ وماهاكايا وماهانِيلا؛ وفاتشاشرَفا وسوبيكا؛ وشيافاشفا وسابَثيشڤرا—هؤلاء الأجلّاء يُعَدّون أيضًا في زمرة الرِّشيّين العظام والرائين المضيئين للحقّ.

Verse 22

हरिण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा / सुमन्तुर्वर्चरी विद्वान् कबन्धः कुशिकन्धरः

هَرِنْيَنابها، وكوشاليا، ولوكاكشي، وكذلك كوثومي؛ وسومنتو، وفارتشري العالِم، وكابندها، وكوشيكاندهارا—هؤلاء هم الرِّشيّون المذكورون هنا.

Verse 23

प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा / भल्लापी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः

بلاكشا، وكذلك داربهاياṇي؛ وكيتومان، وكذلك غوتَما؛ وبَهَلّابي، ومَدھوپينغا، وشْوِيتاكيتو—وهو كنزٌ حقيقيّ لقوّة التَّبَس (الزهد والنسك).

Verse 24

उशिजो बृहदुक्थश्च देवलः कपिरेव च / शालिहोत्रो ऽग्निवेश्यश्च युवनाश्वः शरद्वसुः

أوشيجا، وبْرِهَدُكثا، وديفَلا، وكَپي؛ وكذلك شالِيهوترا وأغنِيفيشيا؛ وأيضًا يوفاناشفا وشارَدڤاسو—هؤلاء هم الرِّشيّون المُعَدَّدون في قائمة السلالة هذه.

Verse 25

छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भश्चैव प्रवाहकः / उलूको विद्युतश्चैव शाद्वलो ह्याश्वलायनः

تشاغالا، وكوندَكَرْنا، وكومبها، وبرافاهَكا؛ وأولُوكا وفِدْيُوتا؛ وكذلك شادڤالا وآشڤالاياṇa—هذه هي الأسماء المُعَدَّدة هنا.

Verse 26

अक्षपादः कुमारश्च उलूको वत्स एव च / कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रको ऋष्य एव च

أكشَپادا، وكومارا، وأولُوكا، وفَتسا؛ وكذلك كوشيكا وغارغا، ومعهما مِترَكا ورِشيَ—هؤلاء هم الرِّشيّون المذكورون.

Verse 27

शिष्या एते महात्मानः सर्वोवर्तेषु योगिनाम् / विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः

هؤلاء هم التلاميذ—ذوو النفوس العظيمة—المتفوقون في جميع طرائق اليوغيين: طاهرون بلا دنس في السلوك، راسخون في البراهمان، ومكرَّسون كليًّا ليوغا المعرفة المُحرِّرة (جنانا-يوغا).

Verse 28

कुर्वन्ति चावताराणि ब्राह्मणानां हिताय हि / योगेश्वराणामादेशाद् वेदसंस्थापनाय वै

حقًّا إنهم يتجسّدون (أفاتارا) لخير البراهمة؛ وبأمر سادة اليوغا يفعلون ذلك لإعادة تثبيت الفيدا وإقامتها من جديد.

Verse 29

ये ब्राह्मणाः संस्मरन्ति नमस्यन्ति च सर्वदा / तर्पयन्त्यर्चयन्त्येतान् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयुः

أولئك البراهمة الذين يذكرونهم على الدوام، ويسجدون لهم دائمًا، ويُرضونهم ويعبدونهم بالتقرّبات، ينالون برهمَفيديا—معرفة البراهمان.

Verse 30

इदं वैवस्वतं प्रोक्तमन्तरं विस्तरेण तु / भविष्यति च सावर्णो दक्षसावर्ण एव च

وهكذا وُصِفَ مانفنترا فايڤسڤتا بتفصيل. وفي المستقبل سيظهر سافَرْنا (مانو)، وكذلك دكشا-سافَرْنا أيضًا.

Verse 31

दशमो ब्रह्मसावर्णो धर्मसावर्ण एव च / द्वादशो रुद्रसावर्णो रोचमानस्त्रयोदशः / भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्तो भविष्या मनवः क्रमात्

المَنو العاشر هو براهما-سافَرْنا، وكذلك الحادي عشر هو دارما-سافَرْنا. والثاني عشر هو رودرا-سافَرْنا؛ والثالث عشر هو روتشامانا. وأما الرابع عشر فقد أُعلن أنه بهاوتْيا—وهكذا تُذكر المَنوّات الآتية على الترتيب.

Verse 32

अयं वः कथितो ह्यंशः पूर्वो नारायणेरितः / भूतभव्यैर्वर्तमानैराख्यानैरुपबृंहितः

لقد قُصَّت عليكم الآن هذه الفقرة—وهي تعاليم قديمة أعلنها نارايانا—وقد أُغنيت بحكايات مستمدة من الماضي والمستقبل والحاضر.

Verse 33

यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद् वा द्विजोत्तमान् / स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणा सह मोदते

مَن تلا هذا التعليم، أو سمعه، أو جعله يُسمَع لأفضل ذوي الولادتين (الدويجا)، تحرّر من جميع الآثام وفرِح مع براهما.

Verse 34

पठेद् देवालये स्नात्वा नदीतीरेषु चैव हि / नारायणं नमस्कृत्य भावेन पुरुषोत्तमम्

بعد الاغتسال، ينبغي أن يُتلى هذا النص المقدّس في المعبد، وكذلك على ضفاف الأنهار؛ ثم بعد الانحناء لنارايانا بقلبٍ مفعمٍ بالبهكتي، يُعبَد بوروṣوتّما، الشخص الأسمى.

Verse 35

नमो देवादिदेवाय देवानां परमात्मने / पुरुषाय पुराणाय विष्णवे कूर्मरूपिणे

نَمَسْكارا لإله الآلهة، للذات العليا للديڤات؛ نَمَسْكارا للبوروṣا الأزلي، للقديم العتيق؛ لفيشنو الذي اتخذ هيئة كورما، السلحفاة المقدّسة.

← Adhyaya 50Adhyaya 52

Frequently Asked Questions

It explicitly transitions from the Dvāpara-age Vyāsa avatāra cycle to the Kali-age manifestations of Mahādeva, preserving the purāṇic pattern of dharma-maintenance through divinely empowered teachers across yugas.

The lists function as a paramparā-map: they authorize Pāśupata Yoga transmission, portray tapas and yogic discipline as vehicles of Vedic re-establishment, and frame devotion/remembering of these figures as a means toward brahmavidyā.

Nakulīśvara is presented as the culminating bodily manifestation of the Lord at the end of Kali-yuga in a sacred tīrtha, signaling the apex of the chapter’s Śaiva avatāra sequence and the Pāśupata teacher horizon.

While foregrounding Śaṃbhu’s incarnations and Pāśupata lineages, the chapter closes with devotion to Nārāyaṇa and salutations to Viṣṇu as Kūrma, reflecting the text’s consistent integration of Śaiva teaching within a broader Vaiṣṇava-purāṇic frame.